Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 23:0

KJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJVP And G1161 Paul, G3972 earnestly beholding G816 the G3588 council, G4892 said, G2036 Men G435 [and] brethren, G80 I G1473 have lived G4176 in all G3956 good G18 conscience G4893 before God G2316 unto G891 this G5026 day. G2250
YLT And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
ASV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
WEB Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
ESV And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."
RV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
RSV And Paul, looking intently at the council, said, "Brethren, I have lived before God in all good conscience up to this day."
NLT Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!"
NET Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."
ERVEN Paul looked at the council members and said, "Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right."
TOV பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்தாரை உற்றுப்பார்த்து: சகோதரரே, இந்நாள்வரைக்கும் எல்லா விஷயங்களிலும் நான் நல்மனச்சாட்சியோடே தேவனுக்குமுன்பாக நடந்துவந்தேன் என்று சொன்னான்.
ERVTA யூத சங்கக் கூட்டத்தினரைப் பார்த்துப் பவுல், சகோதரர்களே! தேவனுக்கு முன்பாக நல்ல வகையில் என் வாழ்க்கையை வாழ்ந்திருக்கிறேன். சரியென்று நான் நினைத்ததையே எப்போதும் செய்து கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 | | ο T-NSM G3588 | παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP ατενισας V-AAP-NSM G816 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 παση A-DSF G3956 συνειδησει N-DSF G4893 αγαθη A-DSF G18 πεπολιτευμαι V-RPI-1S G4176 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αχρι PREP G891 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP ἀτενίσας V-AAP-NSM G816 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ N-DSN G4892 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 πάσῃ A-DSF G3956 συνειδήσει N-DSF G4893 ἀγαθῇ A-DSF G18 πεπολίτευμαι V-RPI-1S G4176 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἄχρι ADV G891 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας.N-GSF G2250
MOV പൌലൊസ് ന്യായാധിപസംഘത്തെ ഉറ്റുനോക്കി: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസത്തോളവും കേവലം നല്ല മനസ്സാക്ഷിയോടുംകൂടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ നടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पौलुस ने महासभा की ओर टकटकी लगाकर देखा, और कहा, हे भाइयों, मैं ने आज तक परमेश्वर के लिये बिलकुल सच्चे विवेक से जीवन बिताया।
TEV పౌలు మహా సభవారిని తేరిచూచిసహోదరులారా, నేను నేటివరకు కేవలము మంచి మనస్సాక్షిగల వాడనై దేవునియెదుట నడుచుకొనుచుంటినని చెప్పెను.
ERVTE పౌలు మహాసభ వైపు సూటిగా చూసి, “సోదరులారా! నేను ఈనాటి వరకు నిష్కల్మషంగా జీవించాను. దీనికి దేవుడే సాక్షి” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಪೌಲನು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಾ--ಜನರೇ, ಸಹೋ ದರರೇ, ನಾನು ಈ ದಿನದ ವರೆಗೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಳ್ಳೇಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಜೀವಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પાઉલે યહૂદિઓની ન્યાયસભાની સભા તરફ જોઈને કહ્યું, “ભાઈઓ, હું મારું જીવન દેવ સમક્ષ શુદ્ધ અંત:કરણથી જીવ્યો છું, હંમેશા મને જે સાચું લાગ્યું હતું તે જ મેં કર્યુ છે.”
PAV ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਾ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੀਕ ਪੂਰੀ ਨੇਕਨੀਅਤੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
URV پولُس نے صدرِ عدالت والوں کو غَور سے دیکھ کر کہا اَے بھائِیو! مَیں نے آج تک کمال نیک نِیتّی سے خُدا کے واسطے عُمر گزاری ہے۔
BNV পৌল মহাসভার দিকে স্থির দৃষ্টিতে তাকিয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘ভাইয়েরা, ঈশ্বরের দৃষ্টিতে আমি আজ পর্যন্ত শুদ্ধ বিবেক অনুযাযী জীবনযাপন করছি৷’
ORV ପାଉଲ ଏକ ଲୟ ରେ ସହାସଭାକୁ ଚ଼ାହିଁ କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ଭାଇମାନେ! ମୁଁ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିବକେ ଅନୁସାରେ କର୍ମ କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିଛି।"
MRV पौल यहूदी धर्मसभेच्या सभासदांकडे रोखून पाहत म्हणाला, “माझ्या बंधूलो, मी आजपर्यंत चांगला विवेकभाव बाळगून देवासमोर माझे जीवन जगत आलो आहे.”
KJV And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
KJVP And G1161 the G3588 high priest G749 Ananias G367 commanded G2004 them that stood by G3936 him G846 to smite G5180 him G848 on the G3588 mouth. G4750
YLT and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
ASV And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
WEB The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
ESV And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
RV And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
RSV And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
NLT Instantly Ananias the high priest commanded those close to Paul to slap him on the mouth.
NET At that the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
ERVEN Ananias, the high priest, was there. When he heard this, he told the men who were standing near Paul to hit him in the mouth.
TOV அப்பொழுது பிரதானஆசாரியனாகிய அனனியா அவனுக்குச் சமீபமாய் நின்றவர்களை நோக்கி: இவன் வாயில் அடியுங்கள் என்று கட்டளையிட்டான்.
ERVTA தலைமை ஆசாரியனான அனனியா அங்கிருந்தான். பவுல் கூறுவதைக் கேட்ட அனனியா, பவுலின் அருகே நின்ற மனிதரை நோக்கிப் பவுலின் வாயில் அடிக்குமாறு கூறினான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 επεταξεν V-AAI-3S G2004 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 αυτω P-DSM G846 τυπτειν V-PAN G5180 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 επεταξεν V-AAI-3S G2004 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 αυτω P-DSM G846 τυπτειν V-PAN G5180 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερευς N-NSM G749 ανανιας N-NSM G367 επεταξεν V-AAI-3S G2004 τοις T-DPM G3588 παρεστωσιν V-RAP-DPM G3936 αυτω P-DSM G846 τυπτειν V-PAN G5180 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 Ἀνανίας N-NSM G367 ἐπέταξεν V-AAI-3S G2004 τοῖς T-DPM G3588 παρεστῶσιν V-RAP-DPM G3936 αὐτῷ P-DSM G846 τύπτειν V-PAN G5180 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 στόμα.N-ASN G4750
MOV അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതനായ അനന്യാസ് അരികെ നില്ക്കുന്നവരോടു അവന്റെ വായിക്കു അടിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV हनन्याह महायाजक ने, उन को जो उसके पास खड़े थे, उसके मूंह पर थप्पड़ मारने की आज्ञा दी।
TEV అందుకు ప్రధానయాజకుడైన అననీయ అతని నోటిమీద కొట్టుడని దగ్గర నిలిచియున్నవారికి ఆజ్ఞాపింపగా
ERVTE ఈ మాటలు అనగానే ప్రధాన యాజకుడైన అననీయ, పౌలు ప్రక్కన నిలుచున్న వాళ్ళతో, “అతని మూతి మీద కొట్టి నోరు మూయించండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅನನೀಯ ನು ಅವನ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾದ ಅನನೀಯನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅನನೀಯನು ಪೌಲನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ ಪೌಲನ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯಲು ಹೇಳಿದನು.
GUV અનાન્યા પ્રમુખ યાજક ત્યાં હતો. અનાન્યાએ પાઉલને સાંભળ્યો અને જે માણસો પાઉલની નજીક ઊભા હતા તેઓને તેના મોં પર મારવા કહ્યું.
PAV ਤਾਂ ਹਨਾਨਿਯਾਹ ਨਾਮੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਸਨ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮਾਰੋ ਏਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ!
URV سَردار کاہِن حننِیاہ نے اُن کو جو اُس کے پاس کھڑے تھے حُکم دِیا کہ اُس کے مُنہ پر طمانچہ مارو۔
BNV তখন মহাযাজক অননিয়, পৌলের কাছাকাছি যাঁরা দাঁড়িয়েছিল তাদের হুকুম দিলেন পৌলের মুখে চড় মেরে তার মুখ বন্ধ করে দিতে৷
ORV ଏହା ଶୁଣି ମହାୟାଜକ ହନାନିୟ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ରେ ଚ଼ାପୁଡ଼ା ମାରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV तेव्हा मुख्य याजक हनन्या याने पौलाच्या जवळ उभे राहिलेल्यांना पौलाच्या थोबाडीत मारण्यास सांगितले.
KJV Then said Paul unto him, God shall smite thee, [thou] whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
KJVP Then G5119 said G2036 Paul G3972 unto G4314 him, G846 God G2316 shall G3195 smite G5180 thee, G4571 [thou] whited G2867 wall: G5109 for G2532 sittest G2521 thou G4771 to judge G2919 me G3165 after G2596 the G3588 law, G3551 and G2532 commandest G2753 me G3165 to be smitten G5180 contrary to the law G3891 ?
YLT then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!`
ASV Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
WEB Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?"
ESV Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?"
RV Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
RSV Then Paul said to him, "God shall strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?"
NLT But Paul said to him, "God will slap you, you corrupt hypocrite! What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?"
NET Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit there judging me according to the law, and in violation of the law you order me to be struck?"
ERVEN Paul said to Ananias, "God will hit you too! You are like a dirty wall that has been painted white. You sit there and judge me, using the Law of Moses. But you are telling them to hit me, and that is against the law."
TOV அப்பொழுது பவுல் அவனைப்பார்த்து: வெள்ளையடிக்கப்பட்ட சுவரே, தேவன் உம்மை அடிப்பார்; நியாயப்பிரமாணத்தின்படி என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவராய் உட்கார்ந்திருக்கிற நீர் நியாயப்பிரமாணத்திற்கு விரோதமாய் என்னை அடிக்கச் சொல்லலாமா என்றான்.
ERVTA பவுல் அனனியாவைப் பார்த்து, தேவன் உன்னையும் அடிப்பார்! அழுக்கான சுவர் வெள்ளையடிக்கப்பட்டது போன்று நீ காணப்படுகிறாய்! நீ அங்கு அமர்ந்து மோசேயின் சட்டப்படி என்னை நியாயந்தீர்க்கிறாய். ஆனால் என்னை அடிக்குமாறு அவர்களிடம் கூறிக்கொண்டிருக்கிறாய். அது மோசேயின் சட்டத்திற்கு எதிரானது என்றான்.
GNTERP τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τυπτειν V-PAN G5180 σε P-2AS G4571 μελλει V-PAI-3S G3195 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοιχε N-VSM G5109 κεκονιαμενε V-RPP-VSM G2867 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καθη V-PNI-2S-ATT G2521 κρινων V-PAP-NSM G2919 με P-1AS G3165 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 παρανομων V-PAP-NSM G3891 κελευεις V-PAI-2S G2753 με P-1AS G3165 τυπτεσθαι V-PPN G5180
GNTWHRP τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τυπτειν V-PAN G5180 σε P-2AS G4571 μελλει V-PAI-3S G3195 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοιχε N-VSM G5109 κεκονιαμενε V-RPP-VSM G2867 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καθη V-PNI-2S-ATT G2521 κρινων V-PAP-NSM G2919 με P-1AS G3165 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 παρανομων V-PAP-NSM G3891 κελευεις V-PAI-2S G2753 με P-1AS G3165 τυπτεσθαι V-PPN G5180
GNTBRP τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τυπτειν V-PAN G5180 σε P-2AS G4571 μελλει V-PAI-3S G3195 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοιχε N-VSM G5109 κεκονιαμενε V-RPP-VSM G2867 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καθη V-PNI-2S-ATT G2521 κρινων V-PAP-NSM G2919 με P-1AS G3165 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 και CONJ G2532 παρανομων V-PAP-NSM G3891 κελευεις V-PAI-2S G2753 με P-1AS G3165 τυπτεσθαι V-PPN G5180
GNTTRP τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τύπτειν V-PAN G5180 σε P-2AS G4771 μέλλει V-PAI-3S G3195 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τοῖχε N-VSM G5109 κεκονιαμένε· V-RPP-VSM G2867 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κάθῃ V-PNI-2S-ATT G2521 κρίνων V-PAP-NSM G2919 με P-1AS G1473 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον, N-ASM G3551 καὶ CONJ G2532 παρανομῶν V-PAP-NSM G3891 κελεύεις V-PAI-2S G2753 με P-1AS G1473 τύπτεσθαι;V-PPN G5180
MOV പൌലൊസ് അവനോടു: ദൈവം നിന്നെ അടിക്കും വെള്ള തേച്ച ചുവരേ; നീ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം എന്നെ വിസ്തരിപ്പാൻ ഇരിക്കയും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു വിരോധമായി എന്നെ അടിപ്പാൻ കല്പിക്കയും ചെയ്യുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब पौलुस ने उस से कहा; हे चूना फिरी हुई भीत, परमेश्वर तुझे मारेगा: तू व्यवस्था के अनुसार मेरा न्याय करने को बैठा है, और फिर क्या व्यवस्था के विरूद्ध मुझे मारने की आज्ञा देता है?
TEV పౌలు అతనిని చూచిసున్నము కొట్టిన గోడా, దేవుడు నిన్ను కొట్టును; నీవు ధర్మశాస్త్రము చొప్పున నన్ను విమర్శింప కూర్చుండి, ధర్మశాస్త్రమునకు విరోధముగా నన్ను కొట్ట నాజ్ఞాపించుచున్నావా అనెను.దగ్గర నిలిచియున్నవారు నీవు దేవుని ప్రధానయాజకుని దూషించెదవా? అని అడిగిరి.
ERVTE అప్పుడు పౌలు అతనితో, “దేవుడు నీ నోరు మూయిస్తాడు. నీవు సున్నం కొట్టిన గోడవి. ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం నా మీద తీర్పు చెప్పటానికి నీవక్కడ కూర్చున్నావు. కాని నన్ను కొట్టుమని ఆజ్ఞాపించి నీవా ధర్మశాస్త్రాన్నే ఉల్లంఘిస్తున్నావు” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಪೌಲನು ಅವನಿಗೆ--ಸುಣ್ಣಾ ಹಚ್ಚಿದ ಗೋಡೆಯೇ, ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವನು; ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಪೌಲನು ಅನನೀಯನಿಗೆ, “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಹ ಹೊಡೆಯುವನು! ಸುಣ್ಣ ಬಳಿದ ಗೋಡೆ ನೀನು! ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ನನಗೆ ಹೊಡೆಯಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆಯಾ! ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅದು ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પાઉલે અનાન્યાને કહ્યું, “દેવ તને પણ મારશે. તું એક ગંદી દિવાલ જેવો છે જે સફેદ ધોળેલી છે. તું ત્યાં બેસે છે અને મારો ન્યાય મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરીને કરે છે. પણ તું તેઓને મને મારવાનું કહે છે અને તે મૂસાના નિયમની વિરૂદ્ધ છે.”
PAV ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸ਼ਫ਼ੇਦੀ ਫੇਰੀ ਹੋਈ ਕੰਧੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰੇਗਾ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮੂਜਬ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਉਲਟ ਕੀ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂॽ
URV پولُس نے اُس سے کہا کہ اَے سفیدی پھِری ہُوئی دِیوار! خُدا تُجھے ماریگا۔ تُو شَرِیعَت کے مُوافِق میرا اِنصاف کرنے کو بَیٹھا ہے اور کیا شَرِیعَت کے برخِلاف مُجھے مارنے کا حُکم دیتا ہے۔
BNV তখন পৌল অননিয়কে বললেন, ‘হে চুনকাম করা প্রাচীর! স্বয়ং ঈশ্বর তোমায় আঘাত করবেন৷ আইনসঙ্গত ভাবে আমার বিচার করার জন্য তুমি এখানে বসেছ; আর আমাকে আঘাত করার হুকুম দিয়ে তুমি মোশির বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধে যাচ্ছ৷’
ORV ପାଉଲ ହନାନିୟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ଆଘାତ କରିବେ। ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ମଇଳା କାନ୍ଥ ପରି ଯାହା ଉପରେ ଧଳା ରଙ୍ଗ ବୋଳା ଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁଯାଯୀ ମାରେନ୍ଯାୟ କରିବା ପାଇଁ ବସିଛି, କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମାେତେ ଆଘାତ ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଉଛ। ଏହା ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧ।"
MRV पौल हनन्याला म्हणाला, “सफेती लावलेल्या भिंतीसारख्या माणसा, देव तुला मारील! त्या ठिकाणी बसून नियमशास्त्राप्रमाणे माझा न्याय करतो आणि तरीही नियमशास्त्राच्या विरुद्ध मला थोबडीत मारण्याचा आदेश देतोस?”
KJV And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
KJVP And G1161 they that stood by G3936 said, G2036 Revilest G3058 thou God's G2316 high priest G749 ?
YLT And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?`
ASV And they that stood by said, Revilest thou Gods high priest?
WEB Those who stood by said, "Do you malign God\'s high priest?"
ESV Those who stood by said, "Would you revile God's high priest?"
RV And they that stood by said, Revilest thou God-s high priest?
RSV Those who stood by said, "Would you revile God's high priest?"
NLT Those standing near Paul said to him, "Do you dare to insult God's high priest?"
NET Those standing near him said, "Do you dare insult God's high priest?"
ERVEN The men standing near Paul said to him, "Are you sure you want to insult God's high priest like that?"
TOV சமீபத்திலே நின்றவர்கள்: தேவனுடைய பிரதானஆசாரியரை வைகிறாயா என்றார்கள்.
ERVTA பவுலின் அருகில் நின்றிருந்த மனிதர்கள் அவனை நோக்கி, தேவனுடைய தலைமைஆசாரியனிடம் நீ இவ்வாறு பேசக்கூடாது. நீ அவரை அவமானப்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறாய்! என்றனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπον V-2AAI-3P G2036 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παρεστωτες V-RAP-NPM-C G3936 ειπον V-2AAI-3P G2036 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λοιδορεις V-PAI-2S G3058
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παρεστῶτες V-RAP-NPM G3936 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα N-ASM G749 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λοιδορεῖς;V-PAI-2S G3058
MOV അരികെ നില്ക്കുന്നവർ: നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതനെ ശകാരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV जो पास खड़े थे, उन्होंने कहा, क्या तू परमेश्वर के महायाजक को बुरा कहता है?
TEV అందుకు పౌలు సహోదరులారా, యితడు ప్రధానయాజకుడని నాకు తెలియలేదు నీ ప్రజల అధికారిని నిందింపవద్దు అని వ్రాయబడి యున్నదనెను.
ERVTE పౌలు ప్రక్కన నిలుచున్న వాళ్ళు, “దేవుని ప్రధాన యాజకుని అవమానించటానికి నీకెంత ధైర్యం?” అని అన్నారు.
KNV ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರು ದೇವರ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನೀನು ದೂಷಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಪೌಲನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರು ಅವನಿಗೆ, “ದೇವರ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಿಗೆ ನೀನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತಾಡಕೂಡದು! ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV પાઉલની નજીક ઊભેલા તે માણસોએ તેને કહ્યું, “તું દેવના પ્રમુખ યાજકને આવું કહી શકે નહિ. તું એનું અપમાન કરે છે.”
PAV ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖੜੇ ਸਨ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਗਾਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈਂॽ
URV جو پاس کھڑے تھے اُنہوں نے کہا کیا تُو خُدا کے سَردار کاہِن کو بُرا کہتا ہے؟۔
BNV যাঁরা পৌলের আশেপাশে দাঁড়িয়েছিল তারা তাঁকে বলল, ‘ঈশ্বরের মহাযাজকের সঙ্গে তুমি এইভাবে কথা বলতে পারো না৷ তুমি তাঁকে অপমান করছ!’
ORV ପାଉଲଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ସପରେି କଥା କହିପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କହି ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଛ।"
MRV जे लोक पौलाच्या जवळ उभे होते ते म्हणाल, “देवाच्या मुख्य याजकाविरुद्ध तू असे बोलू शकत नाहीस, तू त्याचा अपमान करतोस काय?”
KJV Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
KJVP Then G5037 said G5346 Paul, G3972 I wist G1492 not, G3756 brethren, G80 that G3754 he was G2076 the high priest: G749 for G1063 it is written, G1125 Thou shalt not G3756 speak G2046 evil G2560 of the ruler G758 of thy G4675 people. G2992
YLT and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;`
ASV And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
WEB Paul said, "I didn\'t know, brothers, that he was high priest. For it is written, \'You shall not speak evil of a ruler of your people.\'"
ESV And Paul said, "I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
RV And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
RSV And Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, `You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
NLT "I'm sorry, brothers. I didn't realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, 'You must not speak evil of any of your rulers.' "
NET Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"
ERVEN Paul said, "Brothers, I did not know this man was the high priest. The Scriptures say, 'You must not say bad things about a leader of your people.' "
TOV அதற்குப் பவுல்: சகோதரரே, இவர் பிரதானஆசாரியரென்று எனக்குத் தெரியாது; உன் ஜனத்தின் அதிபதியைத் தீது சொல்லாயாக என்று எழுதியிருக்கிறதே என்றான்.
ERVTA பவுல், சகோதரர்களே, இம்மனிதன் தலைமை ஆசாரியன் என்பது எனக்குத் தெரியாது. வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு கூறப்பட்டுள்ளது, ԅஉன் மக்களின் தலைவர்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறலாகாது என்று எழுதப்பட்டள்ளது என்றான்.
GNTERP εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχιερευς N-NSM G749 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 αρχοντα N-ASM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 ερεις V-FAI-2S G2046 κακως ADV G2560
GNTWHRP εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχιερευς N-NSM G749 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 αρχοντα N-ASM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 ερεις V-FAI-2S G2046 κακως ADV G2560
GNTBRP εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 αρχιερευς N-NSM G749 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 αρχοντα N-ASM G758 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 σου P-2GS G4675 ουκ PRT-N G3756 ερεις V-FAI-2S G2046 κακως ADV G2560
GNTTRP ἔφη V-IAI-3S G5346 τε PRT G5037 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος, N-NSM G3972 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν, V-LAI-1S G1492 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀρχιερεύς· N-NSM G749 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἄρχοντα N-ASM G758 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 σου P-2GS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἐρεῖς V-FAI-2S G2046 κακῶς.ADV G2560
MOV അതിന്നു പെലൊസ്: സഹോദരന്മാരേ, മഹാപുരോഹിതൻ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞില്ല; “നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ദുഷിക്കരുതു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पौलुस ने कहा; हे भाइयों, मैं नहीं जानता था, कि यह महायाजक है; क्योंकि लिखा है, कि अपने लोगों के प्रधान को बुरा न कह।
TEV వారిలో ఒక భాగము సద్దూకయ్యులును మరియొక భాగము పరిసయ్యులునై యున్నట్టు పౌలు గ్రహించిసహోదరులారా, నేను పరిసయ్యుడను పరిసయ్యుల సంతతివాడను; మనకున్న నిరీక్షణనుగూర్చియు, మృతుల పునరుత్థానమును గూర్చియు నేను విమర్శింపబడుచున్నానని సభలో బిగ్గరగా చెప్పెను.
ERVTE అందుకు పౌలు, “సోదరులారా! ప్రధాన యాజకుడని నాకు తెలియదు. మన లేఖనాల్లో యిలా వ్రాయబడివుంది, ‘ప్రజానాయకుల్ని గురించి చెడుగా మాట్లాడరాదు.’’’
KNV ಆಗ ಪೌಲನು--ಸಹೋದರರೇ, ಅವನು ಮಹಾಯಾಜಕನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯ ಲಿಲ್ಲ; --ನಿನ್ನ ಜನರ ಅಧಿಪತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡಬಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆದದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಪೌಲನು, “ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲ್ಲಿಲ್ಲ. ؅ನಿಮ್ಮ ಜನನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳುನ್ನು ಆಡಬಾರದು؆ ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પાઉલે કહ્યું, “ભાઈઓ, એ પ્રમુખ યાજક છે તે હું જાણતો નહોતો. તે ધર્મશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે, કે ‘તમારે તમારા લોકોના અધિકારી વિષે ખરાબ બોલવું જોઈએ નહિ.’“
PAV ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਨੂੰ ਖਬਰ ਨਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਨਾ ਕਹੁ
URV پولُس نے کہا اَے بھائِیو! مُجھے معلُوم نہ تھا کہ یہ سَردار کاہِن ہے کِیُونکہ لکِھا ہے کہ اپنی قَوم کے سَردار کو بُرا نہ کہہ۔
BNV পৌল বললেন, ‘ভাইরা, আমি বুঝতে পারি নি য়ে উনি মহাযাজক; কারণ এরকম লেখা আছে, ‘তুমি সমাজের কোন নেতার বিরুদ্ধে কটু কথা বলো না৷’
ORV ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ ବୋଲି ଜାଣି ନଥିଲି। ଏହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି, 'ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ନେତା ବିଷୟ ରେ ଖରାପ କଥା କହିବା ଉଚ଼ିତ ନୁହେଁ।' "
MRV पौल म्हणाल, “बंधूनो, तो मनुष्य याजक आहे हे मला माहीत नव्हते, कारण असे लिहिले आहे की, ‘तू आपल्या शासन करणाऱ्याविरुद्ध बोलू नकोस”‘
KJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
KJVP But G1161 when Paul G3972 perceived G1097 that G3754 the G3588 one G1520 part G3313 were G2076 Sadducees, G4523 and G1161 the G3588 other G2087 Pharisees, G5330 he cried out G2896 in G1722 the G3588 council, G4892 Men G435 [and] brethren, G80 I G1473 am G1510 a Pharisee, G5330 the son G5207 of a Pharisee: G5330 of G4012 the hope G1680 and G2532 resurrection G386 of the dead G3498 I G1473 am called in question. G2919
YLT and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.`
ASV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
WEB But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
ESV Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial."
RV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
RSV But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial."
NLT Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, "Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!"
NET Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!"
ERVEN Paul knew that some of the men in the council meeting were Sadducees and some were Pharisees. So he shouted, "My brothers, I am a Pharisee and my father was a Pharisee! I am on trial here because I believe that people will rise from death."
TOV பின்பு அவர்களில், சதுசேயர் ஒரு பங்கும் பரிசேயர் ஒரு பங்குமாயிருக்கிறார்களென்று பவுல் அறிந்து: சகோதரரே, நான் பரிசேயனும் பரிசேயனுடைய மகனுமாயிருக்கிறேன். மரித்தோருடைய உயிர்த்தெழுதலைப்பற்றிய நம்பிக்கையைக் குறித்து நான் நியாயம் விசாரிக்கப்படுகிறேன் என்று ஆலோசனைச் சங்கத்திலே சத்தமிட்டுச் சொன்னான்.
ERVTA அக்கூட்டத்தில் சிலர் சதுசேயராகவும், சிலர் பரிசேயராகவும் இருந்தார்கள். எனவே பவுலுக்கு ஒரு யோசனை ஏற்பட்டது. அவன் அவர்களிடம் உரக்க, எனது சகோதரரே, நான் ஒரு பரிசேயன். எனது தந்தையும் ஒரு பரிசேயர். மரணத்திலிருந்து மக்கள் எழுவர் என்று நான் நம்புவதால் என்னை இங்கு நியாயந்தீர்க்கின்றனர்! என்றான்.
GNTERP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTWHRP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραζεν V-IAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιων N-GPM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 | | [εγω] P-1NS G1473 | κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTBRP γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTTRP γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἓν A-NSN G1520 μέρος N-NSN G3313 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 Σαδδουκαίων N-GPM G4523 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἕτερον A-NSN G2087 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἔκραζεν V-IAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ, N-DSN G4892 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 Φαρισαῖός N-NSM G5330 εἰμι, V-PAI-1S G1510 υἱὸς N-NSM G5207 Φαρισαίων· N-GPM G5330 περὶ PREP G4012 ἐλπίδος N-GSF G1680 καὶ CONJ G2532 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνομαι.V-PPI-1S G2919
MOV എന്നാൽ ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ ഒരു പക്ഷം സദൂക്യരും ഒരുപക്ഷം പരീശന്മാരും ആകുന്നു എന്നു പൌലൊസ് അറിഞ്ഞു: സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഒരു പരീശനും പരീശന്മാരുടെ മകനും ആകുന്നു; മരിച്ചവരുടെ പ്രത്യാശയെയും പുനരുത്ഥാനത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ വിസ്താരത്തിലായിരിക്കുന്നു എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV तब पौलुस ने यह जानकर, कि कितने सदूकी और कितने फरीसी हैं, सभा में पुकारकर कहा, हे भाइयों, मैं फरीसी और फरीसियों के वंश का हूं, मरे हुओं की आशा और पुनरुत्थान के विषय में मेरा मुकद्दमा हो रहा है।
TEV అతడాలాగు చెప్పినప్పుడు పరిసయ్యులకును సద్దూకయ్యుల కును కలహము పుట్టినందున ఆ సమూహము రెండు పక్షములు ఆయెను.
ERVTE పౌలుకు వాళ్ళలో కొందరు సద్దూకయ్యులని, మరి కొందరు పరిసయ్యులని తెలుసు. అందువల్ల అతడు ఆ మహాసభలో బిగ్గరగా, “సోదరులారా! నేను పరిసయ్యుణ్ణి. నా తండ్రి పరిసయ్యుడు. నేను యిక్కడ నిందితునిగా నిలుచోవటానికి కారణం చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వస్తారన్నదే నాలోని ఆశ” అని అన్నాడు.
KNV ಆದರೆ ಒಂದು ಭಾಗ ಸದ್ದುಕಾಯರೂ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗ ಫರಿಸಾಯರೂ ಇರುವದನ್ನು ಪೌಲನು ಗ್ರಹಿಸಿದಾಗ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಫರಿಸಾಯನು, ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನ ಮಗನು; ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಆಲೆ
ERVKN ಸಭೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸದ್ದುಕಾಯರಾಗಿದ್ದರು; ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರಾಗಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಫರಿಸಾಯನು! ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು! ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಂದು ನಾನು ನಂಬುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV સભામાંના કેટલાએક માણસો સદૂકિઓ અને બીજા કેટલાએક ફરોશીઓ હતા. તેથી પાઉલને વિચાર આવ્યો. તેણે તેઓના તરફ બૂમ પાડી, “મારા ભાઈઓ, હું ફરોશી છું અને મારા પિતા પણ ફરોશી હતા. હું અહીં કસોટી પર છું કારણ કે મને આશા છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઉઠશે!”જ્યારે પાઉલે આમ કહ્યું, ત્યાં ફરોશીઓ અને સદૂકિઓની વચ્ચે એક મોટી તકરાર થઈ. સમૂહમાં ભાગલા પડ્યા હતા.
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਸਦੂਕੀ ਅਤੇ ਕਈ ਫ਼ਰੀਸੀ ਹਨ ਤਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਬੋਲਿਆਂ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀ ਅੰਸ ਹਾਂ। ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਆਸ ਅਤੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਬਦਲੇ ਮੇਰੇ ਜੁੰਮੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਈਦਾ ਹੈ!
URV جب پولُس نے یہ معلُوم کِیا کہ بعض صدُوقی ہیں بعض فِریسی تو عدالت میں پُکار کر کہا کہ اَے بھائِیو! مَیں فِریسی اور فِریسیوں کی اَولاد ہُوں۔ مُردوں کی اُمِید اور قِیامت کے بارے میں مُجھ پر مُقدّمہ ہورہا ہے۔
BNV পৌল যখন বুঝতে পারলেন য়ে তাদের মধ্যে কিছু সভ্য সদ্দূকী ও কিছু সভ্য ফরীশী, তখন তিনি মহাসভার উদ্দেশ্যে চিত্‌কার করে বলে উঠলেন, ‘ভাইরা আমি একজন ফরীশী! আর ফরীশীদেরই সন্তান৷ মৃতদের পুনরুত্থান হবে বলে আমার য়ে প্রত্যাশা আছে, তার জন্যই আমার এই বিচার হচ্ছে!’
ORV ସଭା ରେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କେତକେ ଲୋକ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଫାରୁଶୀ ମଧ୍ଯ ଥିଲେ। ଏହା ପାଉଲ ଜାଣିପାରିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଖୁବ୍ ଜୋର୍ ରେ କହିଲେ, " ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଓ ମାେ ପିତା ମଧ୍ଯ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ଏହି ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ମୁଁ ଆଜି ଏଠା ରେ ଏହି ବିଚ଼ାରର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଛି।"
MRV जेव्हा पौलाच्या लक्षात आले की, धर्मसभेतील एक गट सदूकी आहे तर दुसरा परुशी. तेव्हा पौल मोठ्याने ओरडून सर्व धर्मसभेपुढे म्हणाला, “बंधूनो, मी एक परुशी आहे, परुश्याचा मुलगा आहे! मेलेल्यांच्या पुन्हा उठण्यासंबंधी माझी जी आशा आहे, त्यामुळे माइयावर हा चौकशीचा प्रसंग आला आहे.”
KJV And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
KJVP And G1161 when he G846 had so G5124 said, G2980 there arose G1096 a dissension G4714 between the G3588 Pharisees G5330 and G2532 the G3588 Sadducees: G4523 and G2532 the G3588 multitude G4128 was divided. G4977
YLT And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
ASV And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
WEB When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
ESV And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
RV And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees: and the assembly was divided.
RSV And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.
NLT This divided the council-- the Pharisees against the Sadducees--
NET When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
ERVEN When Paul said this, a big argument started between the Pharisees and the Sadducees. The group was divided.
TOV அவன் இப்படிச் சொன்னபோது, பரிசேயருக்கும் சதுசேயருக்கும் வாக்குவாதமுண்டாயிற்று; கூட்டம் இரண்டாகப் பிரிந்தது.
ERVTA பவுல் இதைக் கூறியதும், சதுசேயருக்கும் பரிசேயருக்கும் பெரும் வாக்குவாதம் ஏற்பட்டது. குழுவில் ஒரு பிரிவினை ஏற்பட்டது.
GNTERP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλησαντος V-AAP-GSM G2980 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στασις N-NSF G4714 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128
GNTWHRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 | λαλουντος V-PAP-GSM G2980 | ειποντος V-2AAP-GSM G3004 | εγενετο V-2ADI-3S G1096 στασις N-NSF G4714 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλησαντος V-AAP-GSM G2980 εγενετο V-2ADI-3S G1096 στασις N-NSF G4714 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 [και CONJ G2532 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων] N-GPM G4523 και CONJ G2532 εσχισθη V-API-3S G4977 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128
GNTTRP τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλήσαντος V-AAP-GSM G2980 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 στάσις N-NSF G4714 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων, N-GPM G4523 καὶ CONJ G2532 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος.N-NSN G4128
MOV അവൻ ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ പരീശന്മാരും സദൂക്യരും തമ്മിൽ ഇടഞ്ഞു സംഘം ഛിദ്രിച്ചു.
HOV जब उस ने यह बात कही तो फरीसियों और सदूकियों में झगड़ा होने लगा; और सभा में फूट पड़ गई।
TEV సద్దూకయ్యులు పునరుత్థానము లేదనియు, దేవదూతయైనను ఆత్మయైనను లేదనియు చెప్పుదురు గాని పరిసయ్యులు రెండును కలవని యొప్పుకొందురు.
ERVTE అతడీ మాట అనగానే, సద్దూకయ్యులకు, పరిసయ్యులకు సంఘర్షణ జరిగి వాళ్ళు రెండు భాగాలుగా చీలిపోయారు.
KNV ಅವನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ನಡುವೆ ಭೇದಉಂಟಾಯಿತು; ಇದರಿಂದ ಸಮೂಹವೂ ವಿಭಾಗವಾಯಿತು.
ERVKN ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೂ ದೊಡ್ಡ ವಾಗ್ವಾದವಾಯಿತು. ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV (સદૂકિઓ માનતા હતા કે મૃત્યુ પછી લોકો ફરીથી જીવતા થઈ શકે નહિ. સદૂકિઓ શીખવે છે કે દૂત અથવા આત્મા પણ નથી. પરંતુ ફરોશીઓ આ બધી વસ્તુઓમાં માને છે.)
PAV ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ
URV جب اُس نے یہ کہا تو فِریسیوں اور صدُوقِیوں میں تکرار ہُوئی اور حاضرِین میں پھُوٹ پڑگئی۔
BNV পৌলের কথা শুনে ফরীশী ও সদ্দূকীদের মধ্যে বিরোধ বেধে গেল৷ আর সভা দুটো দলে ভাগ হয়ে গেল৷
ORV ପାଉଲ ଏପରି କହିବା ମାତ୍ ରେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବହୁତ ତର୍କ-ବିତର୍କ ହେଲା। ସଭା ଦୁଇ ଦଳ ରେ ଭାଗ ହାଇଗେଲା।
MRV पौलाने असे म्हणताच, परुशी व सदूकी या दोन गटांमध्ये कलह सुरु झाला. आणि धर्मसभेत फूट पडली.
KJV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
KJVP For G1063 the G3303 Sadducees G4523 say G3004 that there is G1511 no G3361 resurrection, G386 neither G3366 angel, G32 nor G3383 spirit: G4151 but G1161 the Pharisees G5330 confess G3670 both. G297
YLT for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
ASV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
WEB For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
ESV For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
RV For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
RSV For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge them all.
NLT for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these.
NET (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.)
ERVEN (The Sadducees believe that after people die, they will not live again as an angel or as a spirit. But the Pharisees believe in both.)
TOV என்னத்தினாலென்றால், சதுசேயர் உயிர்தெழுதல் இல்லையென்றும், தேவதூதனும் ஆவியும் இல்லையென்றும் சொல்லுகிறார்கள். பரிசேயரோ அவ்விரண்டும் உண்டென்று ஒப்புக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA (மக்கள் இறந்தபிறகு, மீண்டும் வாழ இயலாது என்று சதுசேயர் நம்புகிறார்கள். தேவதூதர்களோ, ஆவிகளோ இருப்பதில்லை என்று சதுசேயர்கள் போதிக்கிறார்கள். ஆனால் பரிசேயர்கள் இவற்றையெல்லாம் நம்புகிறார்கள்.)
GNTERP σαδδουκαιοι N-NPM G4523 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 μηδε CONJ G3366 αγγελον N-ASM G32 μητε CONJ G3383 πνευμα N-ASN G4151 φαρισαιοι N-NPM G5330 δε CONJ G1161 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297
GNTWHRP σαδδουκαιοι N-NPM G4523 | | μεν PRT G3303 | γαρ CONJ G1063 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 μητε CONJ G3383 αγγελον N-ASM G32 μητε CONJ G3383 πνευμα N-ASN G4151 φαρισαιοι N-NPM G5330 δε CONJ G1161 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297
GNTBRP σαδδουκαιοι N-NPM G4523 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 μηδε CONJ G3366 αγγελον N-ASM G32 μητε CONJ G3383 πνευμα N-ASN G4151 φαρισαιοι N-NPM G5330 δε CONJ G1161 ομολογουσιν V-PAI-3P G3670 τα T-APN G3588 αμφοτερα A-APN G297
GNTTRP Σαδδουκαῖοι N-NPM G4523 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 μὴ PRT-N G3361 εἶναι V-PAN G1510 ἀνάστασιν N-ASF G386 μήτε CONJ-N G3383 ἄγγελον N-ASM G32 μήτε CONJ-N G3383 πνεῦμα, N-ASN G4151 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 δὲ CONJ G1161 ὁμολογοῦσιν V-PAI-3P G3670 τὰ T-APN G3588 ἀμφότερα.A-APN G297
MOV പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല ദൂതനും ആത്മാവും ഇല്ല എന്നു സദൂക്യർ പറയുന്നു; പരീശന്മാരോ രണ്ടും ഉണ്ടെന്നു പ്രമാണിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि सदूकी तो यह कहते हैं, कि न पुनरुत्थान है, न स्वर्गदूत और न आत्मा है; परन्तु फरीसी दोनों को मानते हैं।
TEV అప్పుడు పెద్దగొల్లు పుట్టెను; పరిసయ్యుల పక్షముగా ఉన్న శాస్త్రులలో కొందరు లేచిఈ మనుష్యునియందు ఏ దోషమును మాకు కనబడలేదు; ఒక ఆత్మయైనను దేవ దూతయైనను అతనితో మా
ERVTE సద్దుకయ్యులు మనుష్యులు బ్రతికి రారని, దేవదూతలు, ఆత్మలు అనేవి లేవని వాదిస్తారు. కాని పరిసయ్యులు యివి ఉన్నాయి అంటారు.
KNV ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗಲೀ ದೂತನಾ ಗಲೀ ಆತ್ಮನಾಗಲೀ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಇವೆಯೆಂದು ಫರಿಸಾ ಯರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN (ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ; ದೇವದೂತರುಗಳಾಗಲಿ ಆತ್ಮಗಳಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸದ್ದುಕಾಯರ ನಂಬಿಕೆ. ಫರಿಸಾಯರ ನಂಬಿಕೆ ಇದಕ್ಕೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ.)
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਦੂਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਨਾ ਕੋਈ ਜੀ ਉੱਠਣਾ, ਨਾ ਦੂਤ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਆਤਮਾ ਹੈ ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ
URV کِیُونکہ صدُوقی تو کہتے ہیں کہ نہ قِیامت ہوگی نہ کوئی فِرشتہ ہے نہ رُوح مگر فرِیسی دونوں کا اِقرار کرتے ہیں۔
BNV কারণ সদ্দূকীরা বলত পুনরুত্থান বলে কিছু নেই, স্বর্গদূত বা আত্মা বলেও কিছু নেই; কিন্তু ফরীশীরা উভয়ই বিশ্বাস করত৷
ORV ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୁଏ ନାହିଁ କି କୌଣସି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ କିଅବା ଆତ୍ମା କହେି ନାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।
MRV (सदूकी असे म्हणतात की, मृतांचे पुनरुत्थान नाही आणि देवदूत व आत्मे नसतात, परुशी दोन्हीवर विश्वास ठेवतात.)
KJV And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
KJVP And G1161 there arose G1096 a great G3173 cry: G2906 and G2532 the G3588 scribes G1122 [that] [were] of the G3588 Pharisees' G5330 part G3313 arose, G450 and strove, G1264 saying, G3004 We find G2147 no G3762 evil G2556 in G1722 this G5129 man: G444 but G1161 if G1487 a spirit G4151 or G2228 an angel G32 hath spoken G2980 to him, G846 let us not G3361 fight against God. G2313
YLT And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees` part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;`
ASV And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
WEB A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let\'s not fight against God!"
ESV Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?"
RV And there arose a great clamour: and some of the scribes of the Pharisees- part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
RSV Then a great clamor arose; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and contended, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?"
NLT So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. "We see nothing wrong with him," they shouted. "Perhaps a spirit or an angel spoke to him."
NET There was a great commotion, and some experts in the law from the party of the Pharisees stood up and protested strongly, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?"
ERVEN All these Jews began shouting louder and louder. Some of the teachers of the law, who were Pharisees, stood up and argued, "We find nothing wrong with this man. Maybe an angel or a spirit really did speak to him."
TOV ஆகையால் மிகுந்த கூக்குரல் உண்டாயிற்று. பரிசேய சமயத்தாரான வேதபாரகரில் சிலர் எழுந்து: இந்த மனுஷனிடத்தில் ஒரு பொல்லாங்கையும் காணோம்; ஒரு ஆவி அல்லது ஒரு தேவதூதன் இவனுடனே பேசினதுண்டானால், நாம் தேவனுடனே போர்செய்வது தகாது என்று வாதாடினார்கள்.
ERVTA எல்லா யூதர்களும் உரக்கச் சத்தமிட ஆரம்பித்தனர். பரிசேயரான சில வேதபாரகர்கள் எழுந்து நின்று, இவ்வாறு விவாதித்தனர், நாங்கள் இந்த மனிதனிடம் எந்தக் குற்றத்தையும் காணவில்லை. தமஸ்குவுக்கு வரும் வழியில் தேவதூதனோ ஆவியோ அவனோடு பேசியிருக்க வேண்டும்! என்றனர்.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κραυγη N-NSF G2906 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 του T-GSN G3588 μερους N-GSN G3313 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 διεμαχοντο V-INI-3P G1264 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556 ευρισκομεν V-PAI-1P G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 θεομαχωμεν V-PAS-1P G2313
GNTWHRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κραυγη N-NSF G2906 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 του T-GSN G3588 μερους N-GSN G3313 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 διεμαχοντο V-INI-3P G1264 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556 ευρισκομεν V-PAI-1P G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 κραυγη N-NSF G2906 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 του T-GSN G3588 μερους N-GSN G3313 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 διεμαχοντο V-INI-3P G1264 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουδεν A-ASN G3762 κακον A-ASN G2556 ευρισκομεν V-PAI-1P G2147 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τουτω D-DSM G5129 ει COND G1487 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτω P-DSM G846 η PRT G2228 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 θεομαχωμεν V-PAS-1P G2313
GNTTRP ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 κραυγὴ N-NSF G2906 μεγάλη, A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 τινὲς X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 τοῦ T-GSN G3588 μέρους N-GSN G3313 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 διεμάχοντο V-INI-3P G1264 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οὐδὲν A-ASN-N G3762 κακὸν A-ASN G2556 εὑρίσκομεν V-PAI-1P G2147 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τούτῳ· D-DSM G3778 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτῷ P-DSM G846 ἢ PRT G2228 ἄγγελοςN-NSM G32
MOV അങ്ങനെ വലിയോരു നിലവിളി ഉണ്ടായി; പരീശപക്ഷത്തിലെ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു വാദിച്ചു: ഈ മനുഷ്യനിൽ ഞങ്ങൾ ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല; ഒരാത്മാവോ ഒരു ദൂതനോ അവനോടു സംസാരിച്ചു എന്നു വന്നേക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब बड़ा हल्ला मचा और कितने शास्त्री जो फरीसियों के दल के थे, उठकर यों कह कर झगड़ने लगे, कि हम इस मनुष्य में कुछ बुराई नहीं पाते; और यदि कोई आत्मा या स्वर्गदूत उस से बोला है तो फिर क्या?
TEV కలహమెక్కు వైనప్పుడు వారు పౌలును చీల్చివేయుదురేమో అని సహస్రాధిపతి భయపడి మీరు వెళ్లి వారి మధ్యనుండి అతనిని బలవంతముగా పట్టుకొని కోటలోనికి తీసికొని రండని సైనికులకు ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE సభలో పెద్ద అలజడి మొదలైంది. పరిసయ్యులకు సంబంధించిన కొందరు పండితులు లేచి బిగ్గరగా వాదిస్తూ, “యితనిలో మాకే తప్పు కనిపించలేదు. దేవదూతో లేక ఆత్మో అతనితో మాట్లాడి ఉండవచ్చు!” అని అన్నారు.
KNV ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಕೂಗಾಟ ಉಂಟಾದದ್ದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರ ಪಕ್ಷದವರಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಎದ್ದು--ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನೂ ನಾವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಆತ್ಮವಾಗಲೀ ದೇವದೂತ ನಾಗಲೀ ಅವನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡದೆ ಇರೋಣ ಎಂದು ಹೇಳಿ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಆರ್ಭಟಿಸಿತೊಡಗಿದರು. ಫರಿಸಾಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ನಮಗೇನೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬರುತ್ತಿಲ್ಲ! ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನಾಗಲಿ ಆತ್ಮವಾಗಲಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದಿರಬೇಕು!” ಎಂದು ವಾದಿಸಿದರು.
GUV આ બધા યહૂદિઓએ વધારે મોટા સાદે બૂમો પાડવાની શરૂઆત કરી, શાસ્ત્રીઓ અને કેટલાએક જે ફરોશીઓ હતા તેઓ ઊભા થયા અને દલીલો કરી, “અમને આ માણસમાં કંઈ ખોટું જોવા મળ્યું નથી! દમસ્કના રસ્તા પર કદાચ દૂતે કે આત્માએ તેને કંઈ કહ્યું હોય!”
PAV ਤਦ ਵੱਡਾ ਰੌਲਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਦੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਪੁਰਸ਼ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਝਗੜਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ ਮਲੂਮ ਹੁੰਦੀ ਪਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਆਤਮਾ ਯਾ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀ ਹੋਇਆॽ
URV پَس بڑا شور ہُؤا اور فِریسیوں کے فِرقہ کے بعض فقِیہ اُٹھے اور یُوں کہہ کر جھگڑنے لگے کہ ہم اِس آدمِی میں کُچھ بُرائی نہِیں پاتے اور اگر کِسی رُوح یا فِرشتہ نے اِس سے کلام کِیا ہوتو پھِر کیا ؟۔
BNV চারদিকে বিরাট কোলাহল শুরু হয়ে গেল৷ ফরীশীদের মধ্যে থেকে কয়েকজন ব্যবস্থার শিক্ষক উঠে দাঁড়িয়ে খুব জোরালো তর্ক জুড়ে দিল, তারা বলল, ‘আমরা এঁর কোন দোষই দেখতে পাচ্ছি না! হয়তো কোন আত্মা বা স্বর্গদূত দম্মেশকের পথে সত্যসত্যই তাঁর সঙ্গে কথা বলেছেন!’
ORV ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଭୀଷଣ ପାଟିତୁଣ୍ଡ କଲେ। ଫାରୂଶୀ ଦଳର କେତଜେଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷକ ଠିଆ ହାଇେ ପାଉଲଙ୍କ ସପକ୍ଷ ରେ ୟୁକ୍ତି କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଏ ଲୋକର କିଛି ଦୋଷ ଦେଖିବାକୁ ପାଉନାହୁଁ। ହୁଏତ କୌଣସି ଆତ୍ମା କି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଏ ଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହାଇେଥିଲେ।"
MRV सर्व यहूदी मोठमोठ्याने ओरडून बोलू लागले. तेव्हा नियमशास्त्राचे काही शिक्षक उभे राहिले व जोरदारपणे आपले म्हणणे मांडू लागले. ते म्हणाले, “या मनुष्यात आम्हांला काहीच दोष आढळत नाही. कदाचित एखादा देवदूत किंवा आत्मा त्याच्याशी बोलला असेल!”
KJV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
KJVP And G1161 when there arose G1096 a great G4183 dissension, G4714 the G3588 chief captain, G5506 fearing G2125 lest G3361 Paul G3972 should have been pulled in pieces G1288 of G5259 them, G846 commanded G2753 the G3588 soldiers G4753 to go down, G2597 and to take him by force G726 G846 from G1537 among G3319 them, G848 and G5037 to bring G71 [him] into G1519 the G3588 castle. G3925
YLT and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
ASV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
WEB When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
ESV And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.
RV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
RSV And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
NLT As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
NET When the argument became so great the commanding officer feared that they would tear Paul to pieces, he ordered the detachment to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.
ERVEN The argument turned into a fight, and the commander was afraid that the Jews would tear Paul to pieces. So he told the soldiers to go down and take Paul away from these Jews and put him in the army building.
TOV மிகுந்த கலகம் உண்டானபோது, பவுல் அவர்களால் பீறுண்டுபோவானென்று சேனாதிபதி பயந்து, போர்ச்சேவகர் போய், அவனை அவர்கள் நடுவிலிருந்து இழுத்துக் கோட்டைக்குக் கொண்டுபோகும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA விவாதம் சண்டையாக மாறிற்று. யூதர்கள் பவுலை நார் நாராகக் கிழித்து விடுவார்கள் என்று அதிகாரி அஞ்சினான். எனவே அவன் கீழே சென்று யூதர்களிடமிருந்து பவுலை விலக்கி அழைத்து வந்து படைக் கூடத்தில் வைத்திருக்குமாறு வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
GNTERP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβαν V-2AAP-ASN G2597 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTWHRP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γινομενης V-PNP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβαν V-2AAP-ASN G2597 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 | | τε PRT G5037 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTBRP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβηναι V-2AAN G2597 και CONJ G2532 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTTRP πολλῆς A-GSF G4183 δὲ CONJ G1161 γινομένης V-PNP-GSF G1096 στάσεως N-GSF G4714 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 μὴ PRT-N G3361 διασπασθῇ V-APS-3S G1288 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ὑπ\' PREP G5259 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 τὸ T-ASN G3588 στράτευμα N-ASN G4753 καταβὰν V-2AAP-ASN G2597 ἁρπάσαι V-AAN G726 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν, P-GPM G846 ἄγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν.N-ASF G3925
MOV അങ്ങനെ വലിയ ഇടച്ചൽ ആയതുകൊണ്ടു അവർ പൌലൊസിനെ ചീന്തിക്കളയും എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പേടിച്ചു, പടയാളികൾ ഇറങ്ങിവന്നു അവനെ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പിടിച്ചെടുത്തു കോട്ടയിൽ കൊണ്ടുപോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV जब बहुत झगड़ा हुआ, तो पलटन के सरदार ने इस डर से कि वे पौलुस के टुकड़े टुकड़े न कर डालें पलटन को आज्ञा दी, कि उतरकर उस को उन के बीच में से बरबस निकालो, और गढ़ में ले आओ।
TEV ఆ రాత్రి ప్రభువు అతనియొద్ద నిలుచుండిధైర్యముగా ఉండుము, యెరూషలేములో నన్నుగూర్చి నీవేలాగు సాక్ష్యమిచ్చితివో ఆలాగున రోమాలోకూడ సాక్ష్య మియ్యవలసియున్నదనిచెప్పెను.
ERVTE సంఘర్షణ చాలా తీవ్రంగా మారిపోయింది. ఆ రెండు గుంపులు కలిసి, పౌలును చీల్చివేస్తారేమోనని సహస్రాధిపతి భయపడిపొయ్యాడు. అతడు తన సైనికులతో, “వెళ్ళండి! అతణ్ణి వాళ్ళనుండి విడిపించుకొచ్చి కోట లోపలికి తీసుకెళ్ళండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭೇದ ಉಂಟಾದಾಗ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಎಳೆದಾಡಿ ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಮಾಡಿ ಯಾರು ಎಂದು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಭಯಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಅವರೊಳಗಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN ಈ ವಾಗ್ವಾದವು ಜಗಳವಾಯಿತು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡು ಮಾಡುವರೆಂಬ ಭಯದಿಂದ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ, “ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಯಿಂದ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV દલીલોમાંથી તકરાર શરૂ થઈ. સરદારને બીક હતી કે યહૂદિઓ પાઉલના ટુકડે ટુકડા કરશે. તેથી સરદારે સૈનિકોને નીચે જવાનું કહ્યું અને આ યહૂદિઓ પાસેથી પાઉલને દૂર લઈ જઈને લશ્કરના કિલ્લામાં લઈ જવા માટે કહ્યું.
PAV ਜਾਂ ਵੱਡਾ ਝਗੜਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਇਸ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਓਹ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਟੋਟੇ ਨਾ ਕਰਨ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਤਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦੋ ਬਦੀ ਕੱਢ ਕੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਓ।।
URV اور جب بڑی تکرار ہُوئی تو پلٹن کے سَردار نے اِس خَوف سے کہ مبادا پولُس کے ٹکڑے کردِئے جائیں فَوج کا حُکم دِیا کہ اُتر کر اُسے اُن میں سے زبردستی نکِالو اور قلعہ میں لے آؤ۔
BNV এইভাবে গণ্ডগোল বাড়তে বাড়তে লড়াইয়ে পরিণত হল৷ সেনাপতি ভয় পেয়ে গেলেন, য়ে তারা হয়তো পৌলকে টেনে-হিঁচড়ে টুকরো টুকরো করে ফেলবে; তাই তিনি হুকুম দিলেন য়েন সৈন্যরা নেমে গিয়ে ইহুদীদের মধ্য থেকে পৌলকে স্বর্গে নিয়ে যায়৷
ORV ଧୀ ରଧେୀ ରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ବଢ଼ି ହିଂସ୍ରକ ହାଇେଉଠିଲା। ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଭାବିଲେ, ବୋଧେ ଲୋକେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ପକାଇବେ। ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରୁ ନଇେଆସି ସୈନ୍ଯ ନିବାସ ଭିତରୁ ନଇେ ୟିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV वादविवादाला हिंसक रुप येऊ लागले. तेव्हा लोक पौलाचे कदाचित तुकडे तुकडे करतील, अशी सरदाराला भीति वाटू लागली, म्हणून त्याने शिपायांना पौलाला तेथून घेऊन जाण्याची आज्ञा केली. व त्याला किल्ल्यात घेऊन जाण्यास सांगितले.
KJV And the night following the Lord stood by him, and said, {SCJ}Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. {SCJ.}
KJVP And G1161 the G3588 night G3571 following G1966 the G3588 Lord G2962 stood by G2186 him, G846 and said, G2036 {SCJ} Be of good cheer, G2293 Paul: G3972 for G1063 as G5613 thou hast testified G1263 of G4012 me G1700 in G1722 Jerusalem, G2419 so G3779 must G1163 thou G4571 bear witness G3140 also G2532 at G1519 Rome. G4516 {SCJ.}
YLT And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.`
ASV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
WEB The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
ESV The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome."
RV And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
RSV The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome."
NLT That night the Lord appeared to Paul and said, "Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well."
NET The following night the Lord stood near Paul and said, "Have courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
ERVEN The next night the Lord Jesus came and stood by Paul. He said, "Be brave! You have told people in Jerusalem about me. You must do the same in Rome."
TOV அன்று இராத்திரியிலே கர்த்தர் பவுலின் அருகே நின்று: பவுலே, திடன்கொள்; நீ என்னைக்குறித்து எருசலேமிலே சாட்சிகொடுத்ததுபோல ரோமாவிலும் சாட்சிகொடுக்கவேண்டும் என்றார்.
ERVTA மறுநாள் இரவு கர்த்தர் பவுலின் அருகே வந்து நின்றார். அவர், தைரியமாக இரு. என்னைக் குறித்து எருசலேமின் மக்களுக்கு நீ கூறியிருக்கிறாய். நீ ரோமுக்கும் சென்று அங்குள்ள மக்களுக்கு என்னைக் குறித்துச் சொல்லவேண்டும் என்றார்.
GNTERP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 νυκτι N-DSF G3571 επιστας V-2AAP-NSM G2186 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 παυλε N-VSM G3972 ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 διεμαρτυρω V-ADI-2S G1263 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ουτως ADV G3779 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 μαρτυρησαι V-AAN G3140
GNTWHRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 νυκτι N-DSF G3571 επιστας V-2AAP-NSM G2186 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 διεμαρτυρω V-ADI-2S G1263 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ουτως ADV G3779 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 μαρτυρησαι V-AAN G3140
GNTBRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επιουση V-PXP-DSF G1966 νυκτι N-DSF G3571 επιστας V-2AAP-NSM G2186 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 παυλε N-VSM G3972 ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 διεμαρτυρω V-ADI-2S G1263 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ουτως ADV G3779 σε P-2AS G4571 δει V-PQI-3S G1163 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ρωμην N-ASF G4516 μαρτυρησαι V-AAN G3140
GNTTRP τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 νυκτὶ N-DSF G3571 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM G2186 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 θάρσει· V-PAM-2S G2293 ὡς ADV G5613 γὰρ CONJ G1063 διεμαρτύρω V-ADI-2S G1263 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 οὕτω ADV G3779 σε P-2AS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ῥώμην N-ASF G4516 μαρτυρῆσαι.V-AAN G3140
MOV രാത്രിയിൽ കർത്താവു അവന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു: ധൈര്യമായിരിക്ക; നീ എന്നെക്കുറിച്ചു യെരൂശലേമിൽ സാക്ഷീകരിച്ചതുപോലെ റോമയിലും സാക്ഷീകരിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV उसी रात प्रभु ने उसके पास आ खड़े होकर कहा; हे पौलुस, ढ़ाढ़स बान्ध; क्योंकि जैसी तू ने यरूशलेम में मेरी गवाही दी, वैसी ही तुझे रोम में भी गवाही देनी होगी॥
TEV ఉదయమైనప్పుడు యూదులు కట్టుకట్టి, తాము పౌలును చంపువరకు అన్నపానములు పుచ్చుకొనమని ఒట్టు పెట్టుకొనిరి.
ERVTE ఆ రాత్రి ప్రభువు పౌలు ప్రక్కన నిలుచొని, “ధైర్యంగా ఉండి, నా గురించి నీవు యెరూషలేములో బోధించిన విధంగా రోములో కూడా బోధించాలి” అని అన్నాడు.
KNV ಮರುದಿನ ರಾತ್ರಿ ಕರ್ತನು ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು--ಪೌಲನೇ, ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು; ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ ದಂತೆ ರೋಮ್‌ನಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಮರುದಿನ ರಾತ್ರಿ ಪ್ರಭು ಯೇಸುವು ಬಂದು ಪೌಲನ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರು! ನೀನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವೆ. ನೀನು ರೋಮಿಗೂ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV બીજી રાત્રે પ્રભુ ઈસુ આવ્યો અને પાઉલની બાજુમાં ઊભો રહ્યો. તેણે કહ્યું, “હિંમત રાખ! તેં યરૂશાલેમમાં લોકોને મારા વિષે કહ્યું છે. તારે રોમમાં પણ ત્યાંના લોકોને મારા વિષે કહેવા માટે જવાનું છે!”
PAV ਓਸੇ ਰਾਤ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੌਸਲਾ ਰੱਖ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੈਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਭੀ ਸਾਖੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।।
URV اُسی رات خُداوند اُس کے پاس آکھڑا ہُؤا اور کہا خاطِر جمع رکھ کہ جَیسے تُونے میری بابت یروشلِیم میں گواہی دی ہے وَیسے ہی تُجھے رومہ میں بھی گواہی دینا ہوگا۔
BNV পরদিন রাতে প্রভু যীশু পৌলের কাছে এসে দাঁড়ালেন৷ তিনি বললেন, ‘সাহস কর! কারণ তুমি আমার বিষয়ে য়েমন জেরুশালেমে সাক্ষ্য দিয়েছ, তেমনি রোমেও আমার কথা তোমাকে বলতে হবে!’
ORV ସହେି ରାତି ରେ ପ୍ରଭୁ ପାଉଲଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, "ସାହସୀ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଯେପରି ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେଛ ଠିକ୍ ସହେିପରି ରୋମ ରେ ମଧ୍ଯ ଦବେ।"
MRV त्या रात्री प्रभु पौलाजवळ उभा राहिला. आणि म्हणाला, “धीर धर! कारण जशी तू माइयाविषयी यरुशलेममध्ये साक्ष दिलीस तशी तुला माइयाविषयी रोम येथे साक्ष द्यावी लागेल.”
KJV And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJVP And G1161 when it was G1096 day, G2250 certain G5100 of the G3588 Jews G2453 banded together G4160 G4963 , and bound themselves under a curse G332 G1438 , saying G3004 that they would neither G3383 eat G5315 nor G3383 drink G4095 till G2193 G3757 they had killed G615 Paul. G3972
YLT And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
ASV And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
WEB When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
ESV When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
RV And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
RSV When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
NLT The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
NET When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
ERVEN The next morning some of the Jews made a plan to kill Paul. They made a promise to themselves that they would not eat or drink anything until they had killed him.
TOV விடியற்காலமானபோது, யூதரில் சிலர் ஒருமித்து, தாங்கள் பவுலைக் கொலைசெய்யுமளவும் புசிப்பதுமில்லை குடிப்பதுமில்லையென்று சபதம்பண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA மறுநாள் காலையில் சில யூதர்கள் ஒரு திட்டம் வகுத்தனர். அவர்கள் பவுலைக் கொல்ல விரும்பினர். அவர்கள் தங்களுக்குள் பவுலைக் கொல்லும் மட்டும் உண்பதோ, பருகுவதோ இல்லை என்று ஒரு சபதம் செய்து கொண்டனர்.
GNTERP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συστροφην N-ASF G4963 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTWHRP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συστροφην N-ASF G4963 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTBRP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συστροφην N-ASF G4963 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTTRP Γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 συστροφὴν N-ASF G4963 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀνεθεμάτισαν V-AAI-3P G332 ἑαυτοὺς, F-3APM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μήτε CONJ-N G3383 φαγεῖν V-2AAN G5315 μήτε CONJ-N G3383 πιεῖν V-2AAN G4095 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον.N-ASM G3972
MOV നേരം വെളുത്തപ്പോൾ ചില യെഹൂദന്മാർ തമ്മിൽ യോജിച്ചു പൌലൊസിനെ കൊന്നുകളയുവോളം ഒന്നും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്കയില്ല എന്നു ശപഥം ചെയ്തു.
HOV जब दिन हुआ, तो यहूदियों ने एका किया, और शपथ खाई कि जब तक हम पौलुस को मार न डालें, तब तक खांए या पीएं तो हम पर धिक्कार।
TEV ఈ కుట్రలో చేరినవారు నలుబదిమంది కంటె ఎక్కువ.
ERVTE మరుసటి రోజు యూదులు ఒక కుట్ర పన్నారు. పైగా, పౌలును చంపేవరకు అన్నపానాలు ముట్టరాదని వాళ్ళందరూ ఒక ప్రమాణం తీసుకున్నారు.
KNV ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ತಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ಶಪಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ತಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲದ ಹೊರತು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV બીજી સવારે કેટલાએક યહૂદિઓએ એક યોજના ઘડી. તેઓની ઈચ્છા પાઉલને મારી નાખવાની હતી. યહૂદિઓએ તેમની જાતે પ્રતિજ્ઞા કરી કે જ્યાં સુધી તેઓ પાઉલને મારી નહિ નાખે ત્યાં સુધી તેઓ કંઈ પણ ખાશે કે પીશે નહિ.
PAV ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਜੇ ਕੁਝ ਖਾਈਏ ਪੀਵੀਏ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਧ੍ਰਿਗ ਹੋਵੇ!
URV جب دِن ہُؤا تو یہُودِیوں نے ایکا کر کے اور لعنت کی قَسم کھا کر کہا کہ جب تک ہم پولُس کو قتل نہ کرلیں نہ کُچھ کھائیں گے نہ پِئیں گے۔
BNV পরের দিন সকালে ইহুদীরা জোট বেঁধে দিব্যি করে বলল, ‘পৌলকে হত্যা না করা পর্যন্ত তারা অন্ন জল মুখে তুলবে না৷
ORV ତହିଁ ଆରଦିନ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା ନକରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ଅନ୍ନଜଳ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଶପଥ କଲେ।
MRV दुसऱ्या सकाळी काही यहूदी लोकांनी एकजूट करुन कट रचला, त्याना पौलाला जिवे मारायचे होते. यहूदी लोकांनी अशा प्रकारची शपथ वाहिली की, पौलाला ठार मारेपर्यंत अन्नपाणी सेवन करायचे नाही.
KJV And they were more than forty which had made this conspiracy.
KJVP And G1161 they were G2258 more G4119 than forty G5062 which had made G4160 this G5026 conspiracy. G4945
YLT and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
ASV And they were more than forty that made this conspiracy.
WEB There were more than forty people who had made this conspiracy.
ESV There were more than forty who made this conspiracy.
RV And they were more than forty which made this conspiracy.
RSV There were more than forty who made this conspiracy.
NLT There were more than forty of them in the conspiracy.
NET There were more than forty of them who formed this conspiracy.
ERVEN There were more than 40 of them who made this plan.
TOV இப்படிக் கட்டுப்பாடுபண்ணிக்கொண்டவர்கள் நாற்பதுபேருக்கு அதிகமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA நாற்பது யூதர்களுக்கு மேலாக இச்சதித்திட்டத்தை வகுத்தனர்.
GNTERP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160
GNTWHRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσερακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 ποιησαμενοι V-AMP-NPM G4160
GNTBRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οι T-NPM G3588 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 συνωμοσιαν N-ASF G4945 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160
GNTTRP ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 πλείους A-NPM-C G4119 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 οἱ T-NPM G3588 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 συνωμοσίαν N-ASF G4945 ποιησάμενοι·V-AMP-NPM G4160
MOV ഈ ശപഥം ചെയ്തവർ നാല്പതിൽ അധികംപേർ ആയിരുന്നു.
HOV जिन्हों ने आपस में यह शपथ खाई थी, वे चालीस जनों के ऊपर थे।
TEV వారు ప్రధానయాజకుల యొద్దకును పెద్దలయొద్దకును వచ్చిమేము పౌలును చంపువరకు ఏమియు రుచి చూడమని గట్టిగ ఒట్టుపెట్టుకొని యున్నాము.
ERVTE నలభై మంది కంటే ఎక్కువే ఈ కుట్రలో పాల్గొన్నారు.
KNV ಈ ಒಳಸಂಚನ್ನು ಮಾಡಿ ದವರು ನಾಲ್ವತ್ತು ಮಂದಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಹೀಗೆ ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV ત્યાં લગભગ 40 ઉપરાંત યહૂદિઓ હતા જેઓએ આ કાવતરું કર્યું હતું.
PAV ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਰਲ ਕੇ ਇਹ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਸੀ ਓਹ ਚਾਹਲੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਨ
URV اور جِنہوں نے آپس میں یہ سازِش کی وہ چالِیس سے زیادہ تھے۔
BNV যাঁরা এই চক্রান্ত করেছিল তারা সংখ্যায় প্রায় চল্লিশ জনের কিছু বেশী ছিল৷
ORV ଚ଼ାଳିଶ ଜଣରୁ ଅଧିକ ଯିହୂଦୀ ଏହି ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କଲେ।
MRV अशा प्रकारे कट करणान्यांची संख्याचाळीस होती.
KJV And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
KJVP And they G3748 came G4334 to the G3588 chief priests G749 and G2532 elders, G4245 and said, G2036 We have bound ourselves under a great curse G332 G1438, G331 that we will eat G1089 nothing G3367 until G2193 G3757 we have slain G615 Paul. G3972
YLT who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
ASV And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
WEB They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
ESV They went to the chief priests and elders and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
RV And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
RSV And they went to the chief priests and elders, and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
NLT They went to the leading priests and elders and told them, "We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
NET They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves with a solemn oath not to partake of anything until we have killed Paul.
ERVEN They went and talked to the leading priests and the older Jewish leaders. They said, "We have promised ourselves that we will not eat or drink until we have killed Paul.
TOV அவர்கள் பிரதானஆசாரியர்களிடத்திலும் மூப்பர்களிடத்திலும் போய்: நாங்கள் பவுலைக் கொலைசெய்யுமளவும் ஒன்றும் புசிப்பதில்லையென்று உறுதியான சபதம்பண்ணிக்கொண்டோம்.
ERVTA இந்த யூதர்கள் தலைமை ஆசாரியரிடமும் முதிய யூதத் தலைவர்களிடமும் சென்று பேசினர். யூதர்கள், நாங்கள் எங்களுக்குள் ஒரு சபதம் செய்துள்ளோம். பவுலைக் கொல்லும் மட்டும் உண்பதோ, உறங்குவதோ இல்லை என்று தீர்மானமாகச் சபதம் பூண்டுள்ளோம்!
GNTERP οιτινες R-NPM G3748 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036 αναθεματι N-DSN G331 ανεθεματισαμεν V-AAI-1P G332 εαυτους F-3APM G1438 μηδενος A-GSN G3367 γευσασθαι V-ADN G1089 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTWHRP οιτινες R-NPM G3748 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αναθεματι N-DSN G331 ανεθεματισαμεν V-AAI-1P G332 εαυτους F-3APM G1438 μηδενος A-GSN G3367 γευσασθαι V-ADN G1089 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTBRP οιτινες R-NPM G3748 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036 αναθεματι N-DSN G331 ανεθεματισαμεν V-AAI-1P G332 εαυτους F-3APM G1438 μηδενος A-GSN G3367 γευσασθαι V-ADN G1089 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTTRP οἵτινες R-NPM G3748 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 πρεσβυτέροις A-DPM-C G4245 εἶπαν, V-2AAI-3P G3004 ἀναθέματι N-DSN G331 ἀνεθεματίσαμεν V-AAI-1P G332 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 μηδενὸς A-GSN-N G3367 γεύσασθαι V-ADN G1089 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P G615 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον.N-ASM G3972
MOV അവർ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ ചെന്നു: ഞങ്ങൾ പൌലൊസിനെ കൊന്നുകളയുവോളം ഒന്നും ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നൊരു കഠിനശപഥം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV उन्होंने महायाजकों और पुरनियों के पास आकर कहा, हम ने यह ठाना है; कि जब तक हम पौलुस को मार न डालें, तब तक यदि कुछ चखें भी, तो हम पर धिक्कार पर है।
TEV కాబట్టి మీరు మహా సభతో కలిసి, అతనినిగూర్చి మరి పూర్తిగా విచారించి తెలిసికొనబోవునట్టు అతనిని మీ యొద్దకు తీసికొని రమ్మని సహస్రాధిపతితో మనవిచేయుడి; అతడు దగ్గరకు రాకమునుపే మేమతని చంపుటకు సిద్ధపడియున్నామని చెప్పిరి.
ERVTE వాళ్ళు ప్రధాన యాజకుల దగ్గరకు, పెద్దల దగ్గరకు వెళ్ళి, “మేము పౌలును చంపే వరకు అన్నపానాలు ముట్టరాదని ప్రమాణం తీసుకున్నాం.
KNV ಅವರು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ಯಾವದನ್ನೂ ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಮಗೆ ನಾವೇ ದೊಡ್ಡ ಶಪಥವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಹಾಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ನಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ತಿನ್ನುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಕುಡಿಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಠಿಣವಾದ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ!
GUV આ યહૂદિઓ મુખ્ય યાજકો અને વડીલ યહૂદિ આગેવાનોની પાસે ગયા અને વાત કરી. યહૂદિઓએ કહ્યું, “અમે અમારી જાતે ગંભીર પ્રતિજ્ઞા કરી છે. અમે પ્રતિજ્ઞા લીધી છે કે જ્યાં સુધી અમે પાઉલને મારી નાખીએ નહિ ત્યાં સુધી અમે ખાશું કે પીશું નહિ!
PAV ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਧ੍ਰਿਗ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਨਾ ਚੱਖਾਂਗੇ
URV پَس اُنہوں نے سَردار کاہِنوں اور بُزُرگوں کے پاس جا کر کہا کہ ہم نے سخت لعنت کی قَسم کھائی ہے کہ جب تک پولُس کو قتل نہ کرلیں کُچھ نہ چکھّیں گے۔
BNV সেই ইহুদীরা প্রধান যাজক ও সমাজপতিদের কাছে গিয়ে বলল, ‘আমরা শপথ করেছি য়ে পৌলকে হত্যা না করা পর্যন্ত আমরা অন্ন জল মুখে তুলব না৷
ORV ସମାନେେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛୁ ଯେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ ନକରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କହେି ଭୋଜନ ସ୍ପର୍ଶ କରିବୁ ନାହିଁ।
MRV या यहूदी पुढाऱ्यांनी जाऊन मुख्य याजक क वडिलजनांशी बोलणी केली. यहूदी म्हणाले, “आम्ही एक गंभीर शपथ घेतली आहे. पौलाला मारेपर्यंत आम्ही काही खाणार वा पिणार नाही!
KJV Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
KJVP Now G3568 therefore G3767 ye G5210 with G4862 the G3588 council G4892 signify G1718 to the G3588 chief captain G5506 that G3704 he bring him down G2609 G846 unto G4314 you G5209 tomorrow, G839 as though G5613 ye would G3195 inquire G1231 something more perfectly G197 concerning G4012 him: G846 and G1161 we, G2249 or ever G4253 he G846 come near, G1448 are G2070 ready G2092 to kill G337 him. G846
YLT now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.`
ASV Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
WEB Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
ESV Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
RV Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.
RSV You therefore, along with the council, give notice now to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
NLT So you and the high council should ask the commander to bring Paul back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully. We will kill him on the way."
NET So now you and the council request the commanding officer to bring him down to you, as if you were going to determine his case by conducting a more thorough inquiry. We are ready to kill him before he comes near this place."
ERVEN So this is what we want you to do: Send a message to the commander from you and the high council. Tell him you want him to bring Paul out to you. Say that you want to ask him more questions. We will be waiting to kill him while he is on the way here."
TOV ஆனபடியினால் நீங்கள் ஆலோசனைச் சங்கத்தாரோடே கூடப்போய், அவனுடைய காரியத்தை அதிக திட்டமாய் விசாரிக்க மனதுள்ளவர்கள்போலச் சேனாதிபதிக்குக் காண்பித்து, அவர் நாளைக்கு அவனை உங்களிடத்தில் கூட்டிக்கொண்டுவரும்படி அவரிடத்தில் கேட்பீர்களாக. அவன் கிட்டவருகிறதற்குள்ளே நாங்கள் அவனைக் கொலைசெய்ய ஆயத்தமாயிருப்போம் என்றார்கள்.
ERVTA எனவே நாங்கள் செய்ய விரும்புவது இதுவே, நீங்களும் யூதக் குழுவைச் சேர்ந்த எல்லாத் தலைவர்களும் போர் அதிகாரிக்கு ஒரு செய்தியை அனுப்புங்கள். பவுலை உங்களிடம் அனுப்புமாறு அவ்வதிகாரிக்குக் கூறுங்கள். பவுலிடம் இன்னும் அதிகமான கேள்விகள் கேட்க விரும்புவதாக அவ்வதிகாரிக்குச் சொல்லுங்கள். அவன் இங்கு வரும் வழியில் பவுலைக் கொல்வதற்காக நாங்கள் காத்துக்கொண்டிருப்போம் என்றனர்.
GNTERP νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 εμφανισατε V-AAM-2P G1718 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 οπως ADV G3704 αυριον ADV G839 αυτον P-ASM G846 καταγαγη V-2AAS-3S G2609 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 μελλοντας V-PAP-APM G3195 διαγινωσκειν V-PAN G1231 ακριβεστερον ADV-C G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 εγγισαι V-AAN G1448 αυτον P-ASM G846 ετοιμοι A-NPM G2092 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSM G3588 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 εμφανισατε V-AAM-2P G1718 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 οπως ADV G3704 καταγαγη V-2AAS-3S G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 μελλοντας V-PAP-APM G3195 διαγινωσκειν V-PAN G1231 ακριβεστερον ADV-C G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 εγγισαι V-AAN G1448 αυτον P-ASM G846 ετοιμοι A-NPM G2092 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSM G3588 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTBRP νυν ADV G3568 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 εμφανισατε V-AAM-2P G1718 τω T-DSM G3588 χιλιαρχω N-DSM G5506 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 οπως ADV G3704 αυριον ADV G839 αυτον P-ASM G846 καταγαγη V-2AAS-3S G2609 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 μελλοντας V-PAP-APM G3195 διαγινωσκειν V-PAN G1231 ακριβεστερον ADV-C G199 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 εγγισαι V-AAN G1448 αυτον P-ASM G846 ετοιμοι A-NPM G2092 εσμεν V-PXI-1P G2070 του T-GSM G3588 ανελειν V-2AAN G337 αυτον P-ASM G846
GNTTRP νῦν ADV G3568 οὖν CONJ G3767 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐμφανίσατε V-AAM-2P G1718 τῷ T-DSM G3588 χιλιάρχῳ N-DSM G5506 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ N-DSN G4892 ὅπως ADV G3704 καταγάγῃ V-2AAS-3S G2609 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὡς ADV G5613 μέλλοντας V-PAP-APM G3195 διαγινώσκειν V-PAN G1231 ἀκριβέστερον ADV-C G197 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 ἐγγίσαι V-AAN G1448 αὐτὸν P-ASM G846 ἕτοιμοί A-NPM G2092 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 τοῦ T-GSN G3588 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτόν.P-ASM G846
MOV ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവന്റെ കാര്യം അധികം സൂക്ഷമത്തോടെ പരിശോധിക്കേണം എന്നുള്ള ഭാവത്തിൽ അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ താഴെ കൊണ്ടുവരുവാൻ ന്യായാധിപസംഘവുമായി സഹസ്രാധിപനോടു അപേക്ഷിപ്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ സമീപിക്കും മുമ്പെ ഞങ്ങൾ അവനെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV इसलिये अब महासभा समेत पलटन के सरदार को समझाओ, कि उसे तुम्हारे पास ले आए, मानो कि तुम उसके विषय में और भी ठीक जांच करना चाहते हो, और हम उसके पहुंचने से पहिले ही उसे मार डालने के लिये तैयार रहेंगे।
TEV అయితే పౌలు మేనల్లుడు వారు పొంచియున్నారని విని వచ్చి కోటలో ప్రవేశించి పౌలుకు ఆ సంగతి తెలిపెను.
ERVTE కనుక మీరు మహాసభ పక్షాన అతణ్ణి గురించి, ‘మేము యింకా విశదంగా తెలుసుకోవాలనుకొంటున్నాము’ అని అబద్ధాలు చెప్పి, ఆ సాకుతో పౌలును పంపుమని సహస్రాధిపతిని అడగండి. అతడు ఇక్కడికి చేరకముందే అతణ్ణి చంపటానికి మేము సిద్ధంగా ఉంటాము” అని అన్నారు.
KNV ಆದ ಕಾರಣ ಈಗ ನೀವು ಪೌಲನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸುವವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಮುಖ್ಯನಾಯಕನು ಅವನನ್ನು ಮಾರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿರಿ; ಅವನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರುವ ಮುಂಚೆಯೇ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೂ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪೌಲನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನಾವು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV તેથી અમે તમારી પાસે જે કરાવવા ઈચ્છીએ છીએ તે આ છે. “તમારા તરફથી સરદારને તથા બધા યહૂદિ આગેવાનો તરફથી સંદેશો મોકલો. સરદારને કહો કે તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે પાઉલને તમારી આગળ રજૂ કરે. સરદારને કહો કે તમારી ઈચ્છા પાઉલને વધારે પ્રશ્રો પૂછવાની છે. જ્યારે તે અહીં રસ્તા પર હશે, ત્યારે અમે પાઉલને મારી નાખવાની રાહ જોઈશું.”
PAV ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸਭਾ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੂੰ ਕਹੋ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਵੇ ਭਈ ਜਿੱਕੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਮਲੂਮ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਘੱਤਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਹਾਂਗੇ
URV پَس اَب تُم صدرِ عدالت والوں سے مِل کر پلٹن کے سَردار سے عرض کرو کہ اُسے تُمہارے پاس لائے۔ گویا تُم اُس کے معاملہ کی حقِیقت زیادہ دریافت کرنا چاہتے ہو اور ہم اُس کے پہُنچنے سے پہلے اُسے مار ڈالنے کو تیّار ہیں۔
BNV এখন আপনারা মহাসভার সভ্যদের সঙ্গে সেনাপতির কাছে আবেদন করুন, য়েন তিনি আপনাদের কাছে পৌলকে নামিয়ে আনেন, বলুন য়ে আপনারা তার কাছে আরো কিছু প্রশ্ন করতে চান৷ সে এখানে আসার আগেই আমরা তাকে হত্যা করার জন্য তৈরী রইলাম৷’
ORV ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି କାମ କରିବ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ତରଫରୁ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀୟ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ସମ୍ବାଦ ଦବେ। ତୁମ୍ଭେ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କୁ କହିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଚ଼ାହଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭର ତାହାଙ୍କୁ ଅନକେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିବାର ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଏଠା ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ ବାଟରେ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛୁ।"
MRV म्हणून तुम्ही आता असे करा: तुम्ही (मुख्य याजक) व धर्मसभेने अशा प्रकारचा विनंति अर्ज सरदाराला लिहा की, पौलासंबंधी अधिक बारकाईने चौकशी करायची असल्याने पौलाला आमच्याकडे घेऊन यावे. तो येथे येण्याअगोदरच आम्ही त्याला ठार मारण्याच्या तयारीत असू.”
KJV And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
KJVP And G1161 when Paul's G3972 sister's G79 son G5207 heard G191 of their lying in wait, G1749 he went G3854 and G2532 entered G1525 into G1519 the G3588 castle, G3925 and told G518 Paul. G3972
YLT And the son of Paul`s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
ASV But Pauls sisters son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
WEB But Paul\'s sister\'s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
ESV Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.
RV But Paul-s sister-s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.
RSV Now the son of Paul's sister heard of their ambush; so he went and entered the barracks and told Paul.
NLT But Paul's nephew-- his sister's son-- heard of their plan and went to the fortress and told Paul.
NET But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.
ERVEN But Paul's nephew heard about this plan. He went to the army building and told Paul.
TOV இந்தச் சர்ப்பனையைப் பவுலினுடைய சகோதரியின் குமாரன் கேள்விப்பட்டு, கோட்டைக்குள்ளே போய், பவுலுக்கு அறிவித்தான்.
ERVTA பவுலின் சகோதரியின் மகன் இத்திட்டத்தைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டான். அவன் படைக் கூடத்திற்குச் சென்று, இதைக் குறித்துப் பவுலுக்குக் கூறினான்.
GNTERP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 παυλου N-GSM G3972 | το T-ASN G3588 ενεδρον N-ASN G1749 | την T-ASF G3588 ενεδραν N-ASF G1747 | παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972
GNTWHRP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 παυλου N-GSM G3972 την T-ASF G3588 ενεδραν N-ASF G1747 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972
GNTBRP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 παυλου N-GSM G3972 το T-ASN G3588 ενεδρον N-ASN G1749 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 παυλω N-DSM G3972
GNTTRP Ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀδελφῆς N-GSF G79 Παύλου N-GSM G3972 τὴν T-ASF G3588 ἐνέδραν N-ASF G1747 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολὴν N-ASF G3925 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 τῷ T-DSM G3588 Παύλῳ.N-DSM G3972
MOV ഈ പതിയിരിപ്പിനെക്കുറിച്ചു പൌലൊസിന്റെ പെങ്ങളുടെ മകൻ കേട്ടിട്ടു ചെന്നു കോട്ടയിൽ കടന്നു പൌലൊസിനോടു അറിയിച്ചു.
HOV और पौलुस के भांजे न सुना, कि वे उस की घात में हैं, तो गढ़ में जाकर पौलुस को सन्देश दिया।
TEV అప్పుడు పౌలు శతాధిపతులలో నొకనిని తనయొద్దకు పిలిచిఈ చిన్నవానిని సహస్రాధిపతియొద్దకు తోడు కొనిపొమ్ము, ఇతడు అతనితో ఒక మాట చెప్పుకొనవలెనని యున్నాడనెను.
ERVTE పౌలు మేనల్లుడు ఈ కుట్రను గూర్చి విని కోటలోకి వెళ్ళి పౌలుతో చెప్పాడు.
KNV ಹೀಗೆ ಅವರು ಹೊಂಚು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವದನ್ನು ಪೌಲನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಗನು ಕೇಳಿ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ERVKN ಆದರೆ ಈ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವನು ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಈ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV પણ પાઉલના ભાણિયાએ આ યોજના વિષે સાંભળ્યું. તે લશ્કરના બંગલામાં ગયો અને પાઉલને તે યોજના વિષે કહ્યું.
PAV ਪਰ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਭਣੇਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ਦਾ ਹਾਲ ਸੁਣ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਪੌਲੂਸ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV لیکِن پولُس کا بھانجا اُن کی گھات کا حال سُن کر آیا اور قلعہ میں جا کر پولُس کو خَبر دی۔
BNV কিন্তু পৌলের এক ভাগ্নে এই চক্রান্তের কথা জানতে পেরে দুর্গের মধ্যে ঢুকে পৌলকে সব কথা জানিয়ে দিল৷
ORV ପାଉଲଙ୍କର ଭଣଜା ଏ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲେ। ସେ ସନୋମାନଙ୍କ ସୈନ୍ଯନିବାସକୁ ଯାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ।
MRV पण पौलाच्या बहिणीच्या मुलाने या सर्व गोष्टी ऐकल्या व तो किल्ल्यात गेला. त्याने पौलाला सर्व काही सांगितले,
KJV Then Paul called one of the centurions unto [him,] and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
KJVP Then G1161 Paul G3972 called one of the centurions unto G4341 G1520 G3588 G1543 [him,] and said, G5346 Bring G520 this G5126 young man G3494 unto G4314 the G3588 chief captain: G5506 for G1063 he hath G2192 a certain thing G5100 to tell G518 him. G846
YLT and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.`
ASV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
WEB Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him."
ESV Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him."
RV And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath something to tell him.
RSV And Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune; for he has something to tell him."
NLT Paul called for one of the Roman officers and said, "Take this young man to the commander. He has something important to tell him."
NET Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him."
ERVEN Then Paul called one of the army officers and said to him, "Take this young man to the commander. He has a message for him."
TOV அப்பொழுது பவுல் நூற்றுக்கு அதிபதிகளில் ஒருவனை அழைத்து, இந்த வாலிபனைச் சேனாதிபதியினிடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோம்; அவரிடத்தில் இவன் அறிவிக்கவேண்டிய ஒரு காரியம் உண்டு என்றான்.
ERVTA அப்போது பவுல் படை அதிகாரிகளில் ஒருவரை அழைத்து அவரை நோக்கி, இவ்விளைஞனை அதிகாரியிடம் அழைத்துச் செல்லுங்கள். இவன் அவருக்கு ஒரு செய்தி சொல்லவேண்டும் என்றான்.
GNTERP προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 τουτον D-ASM G5126 απαγαγε V-2AAM-2S G520 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 εχει V-PAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 τι X-ASN G5100 απαγγειλαι V-AAN G518 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 τουτον D-ASM G5126 | απαγε V-PAM-2P G520 | απαγαγε V-2AAM-2S G520 | προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 εχει V-PAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 απαγγειλαι V-AAN G518 τι X-ASN G5100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 τουτον D-ASM G5126 απαγαγε V-2AAM-2S G520 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 εχει V-PAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 τι X-ASN G5100 απαγγειλαι V-AAN G518 αυτω P-DSM G846
GNTTRP προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 ἑκατονταρχῶν N-GPM G1543 ἔφη, V-IAI-3S G5346 τὸν T-ASM G3588 νεανίαν N-ASM G3494 τοῦτον D-ASM G3778 ἄπαγε V-PAM-2P G520 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 χιλίαρχον, N-ASM G5506 ἔχει V-PAI-3S G2192 γὰρ CONJ G1063 τι X-ASN G5100 ἀπαγγεῖλαι V-AAN G518 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV പൌലൊസ് ശതാധിപന്മാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഈ യൌവനക്കാരന്നു സഹസ്രാധിപനോടു ഒരു കാര്യം അറിയിപ്പാനുള്ളതിനാൽ അവനെ അങ്ങോട്ടു കൊണ്ടു പോകേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पौलुस ने सूबेदारों में से एक को अपने पास बुलाकर कहा; इस जवान को पलटन के सरदार के पास ले जाओ, यह उस से कुछ कहना चाहता है।
TEV శతాధిపతి సహస్రాధిపతియొద్ద కతని తోడుకొనిపోయిఖైదీయైన పౌలు నన్ను పిలిచినీతో ఒక మాట చెప్పుకొనవలెననియున్న యీ పడుచువానిని నీయొద్దకు తీసికొనిపొమ్మని నన్ను అడిగెనని చెప్పెను.
ERVTE పౌలు శతాధిపతిని పిలిచి, “ఈ యువకుణ్ణి సహస్రాధిపతి దగ్గరకు పిలుచుకెళ్ళు. అతనికి యితడు చెప్పవలసిన విషయం ఒకటుంది” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಪೌಲನು ಶತಾಧಿಪತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು--ಈ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗು; ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಒಂದು ವಿಷಯ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಪೌಲನು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು, “ಈ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. ಇವನು ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પછી પાઉલે એક લશ્કરના અમલદારને બોલાવ્યો અને તેને કહ્યું, “આ યુવાન માણસને સરદારની પાસે લઈ જા. તેની પાસે તેને માટે સંદેશો છે.”
PAV ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਹ ਕਿਂਉ ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦੱਸਣਾ ਹੈ
URV پولُس نے صُوبہ داروں میں سے ایک کو بُلاکر کہا اِس جوان کو پلٹن کے سَردار کے پاس لے جا۔ یہ اُس سے کُچھ کہنا چاہتا ہے۔
BNV পৌল তখন শতপতিদের একজনকে কাছে ডেকে বললেন, ‘আপনি এই যুবককে সেনাপতির কাছে নিয়ে যান, কারণ তাকে এর কিছু বলার আছে৷’
ORV ତା'ପରେ ପାଉଲ ଜଣେ ସନୋ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ଏହି ୟୁବକକୁ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ନଇଯାେଅ। ତା'ର ତାହାଙ୍କୁ କିଛି କହିବାର ଅଛି।"
MRV पौलाने एका शताधिपतीला बोलाविले आणि सांगितले या तरुणाला सरदारकडे घेऊन जा. कारण सरदाराला सांगण्यासारखे याच्याकडे काहीतरी आहे.
KJV So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him,] and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
KJVP So G3767 he G3588 G3303 took G3880 him, G846 and brought G71 [him] to G4314 the G3588 chief captain, G5506 and G2532 said, G5346 Paul G3972 the G3588 prisoner G1198 called me unto G4341 G3165 [him,] and prayed G2065 me to bring G71 this G5126 young man G3494 unto G4314 thee, G4571 who hath G2192 something G5100 to say G2980 unto thee. G4671
YLT He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.`
ASV So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
WEB So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you."
ESV So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you."
RV So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
RSV So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you."
NLT So the officer did, explaining, "Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
NET So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
ERVEN So the army officer brought Paul's nephew to the commander. The officer said, "The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He has something to tell you."
TOV அந்தப்படியே அவன் இவனைச் சேனாதிபதியினிடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோய்: காவலில் வைக்கப்பட்டிருக்கிற பவுல் என்னை அழைத்து, உமக்கொரு காரியத்தைச் சொல்லவேண்டுமென்றிருக்கிற இந்த வாலிபனை உம்மிடத்திற்குக் கொண்டுபோகும்படி என்னைக் கேட்டுக்கொண்டான் என்றான்.
ERVTA எனவே படை அதிகாரி பவுலின் சகோதரியின் மகனை அதிகாரியிடம் அழைத்து வந்தான். அதிகாரி பவுல் என்ற கைதி இவ்விளைஞனை உங்களிடம் அழைத்து செல்லுமாறு கூறினான். அவன் உங்களிடம் ஏதோ கூற வேண்டுமாம் என்றான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 παυλος N-NSM G3972 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 με P-1AS G3165 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 αγαγειν V-2AAN G71 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τι X-ASN G5100 λαλησαι V-AAN G2980 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 παυλος N-NSM G3972 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 με P-1AS G3165 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 | νεανιαν N-ASM G3494 | νεανισκον N-ASM G3495 | αγαγειν V-2AAN G71 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τι X-ASN G5100 λαλησαι V-AAN G2980 σοι P-2DS G4671
GNTBRP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτον P-ASM G846 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 χιλιαρχον N-ASM G5506 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 δεσμιος N-NSM G1198 παυλος N-NSM G3972 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 με P-1AS G3165 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 αγαγειν V-2AAN G71 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τι X-ASN G5100 λαλησαι V-AAN G2980 σοι P-2DS G4671
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 αὐτὸν P-ASM G846 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 χιλίαρχον N-ASM G5506 καὶ CONJ G2532 φησίν, V-PAI-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 δέσμιος N-NSM G1198 Παῦλος N-NSM G3972 προσκαλεσάμενός V-ADP-NSM G4341 με P-1AS G1473 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 νεανίσκον N-ASM G3495 ἀγαγεῖν V-2AAN G71 πρὸς PREP G4314 σέ, P-2AS G4771 ἔχοντά V-PAP-ASM G2192 τι X-ASN G5100 λαλῆσαί V-AAN G2980 σοι.P-2DS G4771
MOV അവൻ അവനെ കൂട്ടി സഹസ്രാധിപന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു: തടവുകാരനായ പൌലൊസ് എന്നെ വിളിച്ചു, നിന്നോടു ഒരു കാര്യം പറവാനുള്ള ഈ യൌവനക്കാരനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ എന്നോടു അപേക്ഷിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV सो उस ने उस को पलटन के सरदार के पास ले जाकर कहा; पौलुस बन्धुए ने मुझे बुलाकर बिनती की, कि यह जवान पलटन के सरदार से कुछ कहना चाहता है; उसे उसके पास ले जा।
TEV సహస్రాధిపతి అతని చెయ్యి పట్టుకొని అవతలకు తీసి కొనిపోయినీవు నాతో చెప్పుకొనవలెనని యున్నదేమని యొంటరిగా అడిగెను.
ERVTE శతాధిపతి ఆ యువకుణ్ణి సహస్రాధిపతి దగ్గరకు పిలుచుకెళ్ళి, “చెరసాలలో ఉన్న పౌలు నన్ను పిలిచి ఈ యువకుణ్ణి మీ దగ్గరకు పిలుచుకెళ్ళమన్నాడు. ఇతడు మీకొక విషయం చెప్పదలిచాడు!” అని అన్నాడు.
KNV ಇದರಿಂದ ಆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅವನನ್ನು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು--ನಿನಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಒಂದು ವಿಷಯವು ಈ ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ ಇರುವದರಿಂದ ಸೆರೆಯವನಾದ ಪೌಲನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದು ಇವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯು ಪೌಲನ ಸೋದರಳಿಯನನ್ನು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಸೇನಾಧಿಪತಿಗೆ, “ಈ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಸೆರೆವಾಸದಲ್ಲಿರುವ ಪೌಲನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು ಇವನು ನಿನಗೊಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તેથી તે લશ્કરનો અમલદાર પાઉલના ભાણિયાને સરદાર પાસે લાવ્યો. તે અમલદારે કહ્યું, “તે કેદી પાઉલે આ યુવાન માણસને તારી પાસે લાવવા માટે મને કહ્યું. તેની ઈચ્છા તને કંઈક કહેવાની છે.”
PAV ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਪੌਲੁਸ ਕੈਦੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਇਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲਿਆਵਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ
URV پَس اُس نے اُس کو پلٹن کے سَردار کے پاس لے جا کر کہا کہ پولُس قَیدی نے مُجھے بُلاکر دَرخواست کی کہ اِس جوان کو تیرے پاس لاؤُں کہ تُجھ سے کُچھ کہنا چاہتا ہے۔
BNV তাতে তিনি সেই যুবককে সেনাপতির কাছে নিয়ে গিয়ে বললেন, ‘বন্দী পৌল আমার এই যুবককে আপনার কাছে নিয়ে আসতে বললেন, কারণ এ আপনাকে কিছু বলতে চায়৷’
ORV ତେଣୁ ସନୋ ଅଧିକାରୀ ତାହାକୁ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ନକଟକୁ ନଇଗେଲା ଓ କହିଲା, "ବନ୍ଦୀ ପାଉଲ ଏ ୟୁବକକୁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି କହିବାକୁ ଚ଼ା ହେଁ।"
MRV मग त्याने त्या मुलाला घेतले व सरदाराकडे गेला व त्याला म्हणाला, “कैदेत असलेल्या पौलाने मला बोलावून या तरुणाला तुमच्याकडे घेऊन जायला सांगितले. कारण हा तुम्हांला काही तरी सांगणार आहे.”
KJV Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him,] What is that thou hast to tell me?
KJVP Then G1161 the G3588 chief captain G5506 took G1949 him G848 by the G3588 hand, G5495 and G2532 went [with him] aside G402 privately G2596 G2398 , and asked G4441 [him,] What G5101 is G2076 that G3739 thou hast G2192 to tell G518 me G3427 ?
YLT And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?`
ASV And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
WEB The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
ESV The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
RV And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me?
RSV The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?"
NLT The commander took his hand, led him aside, and asked, "What is it you want to tell me?"
NET The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, "What is it that you want to report to me?"
ERVEN The commander led the young man to a place where they could be alone. The commander asked, "What do you want to tell me?"
TOV அப்பொழுது சேனாதிபதி அவனுடைய கையைப்பிடித்துத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: நீ என்னிடத்தில் அறிவிக்கவேண்டிய காரியம் என்னவென்று கேட்டான்.
ERVTA அதிகாரி இளைஞனைக் கையைப் பிடித்து தனித்த ஓரிடத்திற்கு அழைத்துச் சென்றான். அவன் இளைஞனை நோக்கி, நீ என்னிடம் என்ன கூற விரும்புகிறாய்? என்று கேட்டான்.
GNTERP επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 αναχωρησας V-AAP-NSM G402 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 απαγγειλαι V-AAN G518 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 αναχωρησας V-AAP-NSM G402 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 απαγγειλαι V-AAN G518 μοι P-1DS G3427
GNTBRP επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 αναχωρησας V-AAP-NSM G402 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 απαγγειλαι V-AAN G518 μοι P-1DS G3427
GNTTRP ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 καὶ CONJ G2532 ἀναχωρήσας V-AAP-NSM G402 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ἐπυνθάνετο, V-INI-3S G4441 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃ R-ASN G3739 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ἀπαγγεῖλαί V-AAN G518 μοι;P-1DS G1473
MOV സഹസ്രാധിപൻ അവനെ കൈക്കു പിടിച്ചു മാറിനിന്നു: എന്നോടു ബോധിപ്പിപ്പാനുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വകാര്യമായി ചോദിച്ചു.
HOV पलटन के सरदार ने उसका हाथ पकड़कर, और अलग ले जाकर पूछा; मुझ से क्या कहना चाहता है?
TEV అందుకతడు నీవు పౌలునుగూర్చి సంపూర్తిగా విచారింపబోవునట్టు అతనిని రేపు మహాసభ యొద్దకు తీసికొని రావలెనని నిన్ను వేడుకొనుటకు యూదులు కట్టుకట్టి యున్నారు.
ERVTE సహస్రాధిపతి ఆ యువకుని చేయి పట్టుకొని ప్రక్కకు తీసుకెళ్ళి, “నాకేం చెప్పాలనుకొన్నావు?” అని అడిగాడు.
KNV ಆಗ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಅವನ ಕೈಹಿಡಿದು ಒಂದು ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದು ಏನು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಆ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, “ನೀನು ಏನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV તે સરદાર તે યુવાન માણસને એક જગ્યાએ દોરી ગયો જ્યાં તેઓ એકલા હોય. તે સરદારે પૂછયું, ‘તું મને શું કહેવા ઇચ્છે છે?’
PAV ਉਪਰੰਤ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਲਾਂਭੇ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਹੈ
URV پلٹن کے سَردار نے اُس کا ہاتھ پکڑ کر اور الگ جا کر پُوچھا کہ مُجھ سے کیا کہنا چاہتا ہے؟۔
BNV তখন সেনাপতি যুবকটির হাত ধরে এক পাশে নিয়ে গিয়ে একান্তে তাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি আমায় কি বলতে চাও বল৷’
ORV ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ୟୁବକର ହାତ ଧରି ନିରୋଳା ସ୍ଥାନକୁ ନଇେ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କଣ କହିବାକୁ ଚ଼ାହଁ?"
MRV सरदाराने त्या तरुणाचा हात धरुन बाजूला नेले आणि तो त्याला म्हणाला, “तू मला काय सांगणार आहेस?”
KJV And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
KJVP And G1161 he said, G2036 The G3588 Jews G2453 have agreed G4934 to desire G2065 thee G4571 that G3704 thou wouldest bring down G2609 Paul G3972 tomorrow G839 into G1519 the G3588 council, G4892 as though G5613 they would G3195 inquire G4441 somewhat G5100 of G4012 him G846 more perfectly. G197
YLT and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
ASV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
WEB He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
ESV And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
RV And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
RSV And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
NLT Paul's nephew told him, "Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
NET He replied, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
ERVEN The young man said, "Some Jews have decided to ask you to bring Paul down to their council meeting tomorrow. They want you to think that they plan to ask Paul more questions.
TOV அதற்கு அவன்: யூதர்கள் பவுலின் காரியத்தை அதிக திட்டமாய் விசாரிக்க மனதுள்ளவர்கள்போல, நீர் நாளைக்கு அவனை ஆலோசனைச் சங்கத்தாரிடத்தில் கொண்டுவரும்படி உம்மை வேண்டிக்கொள்ள உடன்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA இளைஞன், பவுலை நாளையச் சங்கக் கூட்டத்திற்கு அழைத்து வரும்படியாக உங்களைக் கேட்பதற்கு யூதர்கள் முடிவெடுத்துள்ளனர். அவர்கள் பவுலிடம் சில விளக்கங்களைக் கேட்கவிருப்பதாக நீங்கள் நினைக்க வேண்டுமென விரும்புகின்றனர்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 του T-GSM G3588 ερωτησαι V-AAN G2065 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 καταγαγης V-2AAS-2S G2609 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ως ADV G5613 μελλοντες V-PAP-NPM G3195 τι X-ASN G5100 ακριβεστερον ADV-C G199 πυνθανεσθαι V-PNN G4441 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 του T-GSM G3588 ερωτησαι V-AAN G2065 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 αυριον ADV G839 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 καταγαγης V-2AAS-2S G2609 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 ως ADV G5613 | μελλων V-PAP-NSM G3195 | μελλον V-PAP-ASN G3195 | τι X-ASN G5100 ακριβεστερον ADV-C G199 πυνθανεσθαι V-PNN G4441 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 του T-GSM G3588 ερωτησαι V-AAN G2065 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 καταγαγης V-2AAS-2S G2609 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ως ADV G5613 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 τι X-ASN G5100 ακριβεστερον ADV-C G199 πυνθανεσθαι V-PNN G4441 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 συνέθεντο V-2AMI-3P G4934 τοῦ T-GSN G3588 ἐρωτῆσαί V-AAN G2065 σε P-2AS G4771 ὅπως ADV G3704 αὔριον ADV G839 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καταγάγῃς V-2AAS-2S G2609 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 ὡς ADV G5613 μέλλων V-PAP-NSM G3195 τι X-ASN G5100 ἀκριβέστερον ADV-C G197 πυνθάνεσθαι V-PNN G4441 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV അതിന്നു അവൻ: യെഹൂദന്മാർ പൌലൊസിനെക്കുറിച്ചു അധികം സൂക്ഷമത്തോടെ വിസ്താരം കഴിക്കേണമെന്നുള്ള ഭാവത്തിൽ വന്നു നാളെ അവനെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവരേണ്ടതിന്നു നിന്നോടു അപേക്ഷിപ്പാൻ ഒത്തു കൂടിയിരിക്കുന്നു.
HOV उस ने कहा; यहूदियों ने एका किया है, कि तुझ से बिनती करें, कि कल पौलुस को महासभा में लाए, मानो तू और ठीक से उस की जांच करना चाहता है।
TEV వారి మాటకు నీవు సమ్మతింపవద్దు; వారిలో నలువదిమందికంటె ఎక్కువ మనుష్యులు అతనికొరకు పొంచియున్నారు. వారు అతని చంపువరకు అన్నపానములు పుచ్చుకొనమని ఒట్టు పెట్టుకొనియున్నారు; ఇప్పడు నీయొద్ద మాట తీసికొనవలెనని కనిపెట్టుకొని సిద్ధముగా ఉన్నారని చెప్పెను.
ERVTE ఆ యువకుడు, “పౌలును గురించి యింకా విశదంగా తెలుసుకోవాలనే సాకుతో యూదులందరూ కలిసి, పౌలును రేపు మహాసభకు పిలుచుకు రమ్మని మీకు విజ్ఞాపన చెయ్యాలనుకొంటున్నారు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಪೌಲನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂ ರ್ಣವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವನನ್ನು ನಾಳೆ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಗೆ ತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷೆಪಟ್ಟು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು, “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂಬ ನೆವವನ್ನು ಹೇಳಿ ನಾಳಿನ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಗೆ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡುಬರಬೇಕೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV તે યુવાન માણસે કહ્યું, ‘યહૂદિઓએ નક્કી કર્યુ છ્ કે આવતીકાલે ન્યાયસભામાં પાઉલને લઈ આવવા માટે તને કહેવું. યહૂદિઓ ઈચ્છે છે કે તું વિચારે કે તેઓની યોજના પાઉલને વધારે પ્રશ્રો પૂછવાની છે.
PAV ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੋ ਭਈ ਜਿੱਕੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪੁੱਛਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
URV اُس نے کہا یہُودِیوں نے ایکا کِیا ہے کہ تُجھ سے دَرخواست کریں کہ کل پولُس کو صدرِ عدالت میں لائے۔ گویا تُو اُس کے حال کی اَور بھی تحقِیقات کرنا چاہتا ہے۔
BNV সেই যুবক বলল, ‘ইহুদীরা পরামর্শ করে ঠিক করেছে য়ে তারা পৌলকে আরও বিশদভাবে প্রশ্ন করার মিথ্যা অজুহাত নিয়ে আপনার কাছে এসে অনুরোধ করবে য়েন আপনি পৌলকে কাল মহাসভার সামনে হাজির করেন৷
ORV ସେ କହିଲା, "ଯିହୂଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିବାର ବାହାନା ରେ ଆସନ୍ତା କାଲି ତାହାଙ୍କର ମହାସଭାକୁ ଆଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଆପଣଙ୍କୁ କହିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି।
MRV तो मुलगा म्हणाला, “यहूदी लोकांनी असे ठरविले आहे की, पौलाला घेऊन तुम्हांला उद्या धर्मसभेपुढे यायला सांगायचे, व अशा बहाण्याने त्याला आणायचे की, जणू काय त्यांना पौलाची अधिक बारकाईने चौकाशी करायची आहे.
KJV But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
KJVP But G3767 do not G3361 thou G4771 yield G3982 unto them: G846 for G1063 there lie in wait G1748 for him G846 of G1537 them G846 more G4119 than forty G5062 men, G435 which G3748 have bound themselves with an oath G332 G1438 , that they will neither G3383 eat G5315 nor G3383 drink G4095 till G2193 G3757 they have killed G337 him: G846 and G2532 now G3568 are G1526 they ready, G2092 looking for G4327 a promise G1860 from G575 thee. G4675
YLT thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.`
ASV Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
WEB Therefore don\'t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you."
ESV But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent."
RV Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
RSV But do not yield to them; for more than forty of their men lie in ambush for him, having bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."
NLT But don't do it! There are more than forty men hiding along the way ready to ambush him. They have vowed not to eat or drink anything until they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent."
NET So do not let them persuade you to do this, because more than forty of them are lying in ambush for him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request."
ERVEN But don't believe them! More than 40 of them are hiding and waiting to kill him. They have all promised not to eat or drink until they have killed him. Now they are waiting for you to say yes."
TOV நீர் அவர்களுக்குச் சம்மதிக்கவேண்டாம்; அவர்களில் நாற்பதுபேருக்கு அதிகமானவர்கள் அவனைக் கொலைசெய்யுமளவும் தாங்கள் புசிப்பதுமில்லை குடிப்பதுமில்லையென்று சபதம்பண்ணிக்கொண்டு, அவனுக்குப் பதிவிருந்து, உம்முடைய உத்தரவுக்காக இப்பொழுது காத்துக்கொண்டு ஆயத்தமாயிருக்கிறார்கள் என்றான்.
ERVTA ஆனால் அவர்களை நம்பாதீர்கள் 40 பேருக்கும் மேலான யூதர்கள் ஒளிந்திருந்து பவுலைக் கொல்லக் காத்திருப்பர். அவனைக் கொல்லும் வரைக்கும் உண்பதோ, பருகுவதோ இல்லை என்று அவர்கள் சபதமிட்டுள்ளனர். உங்கள் சம் மதத்திற்காக இப்போது அவர்கள் தயாராகக் காத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர் என்றான்.
GNTERP συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 πεισθης V-APS-2S G3982 αυτοις P-DPM G846 ενεδρευουσιν V-PAI-3P G1748 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οιτινες R-NPM G3748 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ετοιμοι A-NPM G2092 εισιν V-PXI-3P G1526 προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTWHRP συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 πεισθης V-APS-2S G3982 αυτοις P-DPM G846 ενεδρευουσιν V-PAI-3P G1748 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσερακοντα A-NUI G5062 οιτινες R-NPM G3748 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εισιν V-PXI-3P G1526 ετοιμοι A-NPM G2092 προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTBRP συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 πεισθης V-APS-2S G3982 αυτοις P-DPM G846 ενεδρευουσιν V-PAI-3P G1748 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 πλειους A-NPM-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 οιτινες R-NPM G3748 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ετοιμοι A-NPM G2092 εισιν V-PXI-3P G1526 προσδεχομενοι V-PNP-NPM G4327 την T-ASF G3588 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 επαγγελιαν N-ASF G1860
GNTTRP σὺ P-2NS G4771 οὖν CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 πεισθῇς V-APS-2S G3982 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐνεδρεύουσιν V-PAI-3P G1748 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἄνδρες N-NPM G435 πλείους A-NPM-C G4119 τεσσεράκοντα, A-NUI G5062 οἵτινες R-NPM G3748 ἀνεθεμάτισαν V-AAI-3P G332 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 μήτε CONJ-N G3383 φαγεῖν V-2AAN G5315 μήτε CONJ-N G3383 πιεῖν V-2AAN G4095 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀνέλωσιν V-AAS-3P G337 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 εἰσιν V-PAI-3P G1510 ἕτοιμοι A-NPM G2092 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM G4327 τὴν T-ASF G3588 ἀπὸ PREP G575 σοῦ P-2GS G4771 ἐπαγγελίαν.N-ASF G1860
MOV നീ അവരെ വിശ്വസിച്ചു പോകരുതു; അവരിൽ നാല്പതിൽ അധികം പേർ അവനെ ഒടുക്കിക്കളയുവോളം ഒന്നും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്കയില്ല എന്നു ശപഥംചെയ്തു അവന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദത്തം കിട്ടും എന്നു ആശിച്ചു അവർ ഇപ്പോൾ ഒരുങ്ങി നില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV परन्तु उन की मत मानना, क्योंकि उन में से चालीस के ऊपर मनुष्य उस की घात में हैं, जिन्हों ने यह ठान लिया है, कि जब तक हम पौलुस को मार न डालें, तब तक खाएं, पीएं, तो हम पर धिक्कार; और अभी वे तैयार हैं और तेरे वचन की आस देख रहे हैं।
TEV అందుకు సహస్రాధిపతినీవు ఈ సంగతి నాకు తెలిపితివని యెవనితోను చెప్పవద్దని ఆజ్ఞాపించి ఆ పడుచువానిని పంపివేసెను.
ERVTE వాళ్ళ విజ్ఞాపనను అంగీకరించకండి. నలభై కంటే ఎక్కువ మంది పౌలును పట్టుకోవటానికి కాచుకొని ఉన్నారు. అతణ్ణి చంపే దాకా అన్నపానీయాలు ముట్టమని ప్రమాణం తీసుకున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV ಆದರೆ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಬೇಡ; ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಶಪಥ ವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡವರಲ್ಲಿ ನಾಲ್ವತ್ತು ಮಂದಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಈಗ ಅವರು ನಿನ್ನ ಮಾತಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ
ERVKN ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ನಂಬಬೇಡ! ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಲವತ್ತಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಂದಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಡಗಿಕೊಂಡು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ತಿನ್ನುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಕುಡಿಯುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ! ಈಗ ಅವರು ನಿನ್ನ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પરંતુ તેઓનામાં વિશ્વાસ કરવો નહિ! ત્યાં લગભગ 40 યહૂદિઓ જે છુપાયેલા છે અને પાઉલને મારી નાખવાની રાહ જોઈ રહ્ય છે. તેઓ બધાએ પ્રતિજ્ઞા કરી છે કે, જ્યાં સુધી તેઓ પાઉલને મારી નહિ નાખે ત્યાં સુધી ખાવું કે પીવું નહિ! હવે તેઓ તું હા કહે તેની જ રાહ જુએ છે’
PAV ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਹਲੀਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਧ੍ਰਿਗ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਅਸੀਂ ਨਾ ਖਾਵਾਂਗੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਹੁਣ ਓਹ ਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਸਨ
URV لیکِن تُو اُن کی نہ ماننا کِیُونکہ اُن میں چالِیس شَخص سے زیادہ اُس کی گھات میں ہیں جِنہوں نے لعنت کی قَسم کھائی ہے کہ جب تک اُسے مار نہ ڈالیں نہ کھائیں گے نہ پِئیں گے اور اَب وہ تیّار ہیں۔ صِرف تیرے وعدہ کا اِنتظار ہے۔
BNV কিন্তু আপনি তাদের কথায় বিশ্বাস করবেন না, কারণ তাদের মধ্যে চল্লিশ জনেরও বেশী লোক পৌলকে হত্যা করার জন্য লুকিয়ে অপেক্ষা করে আছে৷ তারা নিজেদের মধ্যে শপথ করেছে য়ে, পৌলকে না মারা পর্যন্ত তারা অন্ন জল মুখে তুলবে না৷ তারা কেবল আপনার সম্মতির অপেক্ষায় আছে৷’
ORV କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସମାନଙ୍କେ କଥା ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ। ଚ଼ାଳିଶ ଜଣରୁ ଅଧିକ ଯିହୂଦୀୟ ଲୁଚ଼ଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ନ ମାରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅନ୍ନଜଳ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଏବେ ସମାନେେ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମତିକୁ ଅପେକ୍ଷା କରି ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି।"
MRV पण त्यांच्यावर विश्वास ठेवू नका! कारण चाळीस लोकांडून अधिक लोक लपून बसणार आहेत व पौलाला गाठून मारणार आहेत. त्यांनी अशा प्रकारची शपथ वाहिली आहे की, जोपर्यंत ते पौलाला मारणार नाहीत तोपर्यंत कोणीही काहीही खाणार वा पिणार नाही, म्हणून ते आता तुमच्या होकाराची वाट पाहत अगदी तयारीत आहेत.”
KJV So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
KJVP So G3767 the G3588 chief captain G5506 [then G3303 ] let the young man depart G630 G3588, G3494 and charged G3853 [him,] See [thou] tell G1583 no man G3367 that G3754 thou hast showed G1718 these things G5023 to G4314 me. G3165
YLT The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`
ASV So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
WEB So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."
ESV So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of these things."
RV So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
RSV So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of this."
NLT "Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man.
NET Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
ERVEN The commander sent the young man away, telling him, "Don't tell anyone that you have told me about their plan."
TOV அப்பொழுது சேனாதிபதி: நீ இவைகளை எனக்கு அறிவித்ததாக ஒருவருக்குஞ்சொல்லாதே என்று கட்டளையிட்டு, வாலிபனை அனுப்பிவிட்டான்.
ERVTA அதிகாரி இளைஞனை அனுப்பிவிட்டான். அதிகாரி அவனை நோக்கி, அவர்கள் திட்டத்தை எனக்குக் கூறியதாக யாரிடமும் சொல்லாதே என்றான். அனுப்பப்படுதல்
GNTERP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανισκον N-ASM G3495 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 | εμε P-1AS G1691 | με P-1AS G3165 |
GNTBRP ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χιλιαρχος N-NSM G5506 απελυσεν V-AAI-3S G630 τον T-ASM G3588 νεανιαν N-ASM G3494 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 μηδενι A-DSM G3367 εκλαλησαι V-AAN G1583 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ενεφανισας V-AAI-2S G1718 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χιλίαρχος N-NSM G5506 ἀπέλυσε V-AAI-3S G630 τὸν T-ASM G3588 νεανίσκον N-ASM G3495 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἐκλαλῆσαι V-AAN G1583 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ἐνεφάνισας V-AAI-2S G1718 πρός PREP G4314 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV നീ ഇതു എന്നോടു അറിയിച്ചു എന്നു ആരോടും മിണ്ടരുതു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ കല്പിച്ചു യൌവനക്കാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV तब पलटन के सरदार ने जवान को यह आज्ञा देकर विदा किया, कि किसी से न कहना कि तू ने मुझ को ये बातें बताई हैं।
TEV తరువాత అతడు శతాధిపతులలో ఇద్దరిని తనయొద్దకు పిలిచికైసరయవరకు వెళ్లుటకు ఇన్నూరు మంది సైనికులను డెబ్బదిమంది గుఱ్ఱపురౌతులను ఇన్నూరు మంది యీటెలవారిని రాత్రి తొమి్మది గంటలకు సిద్ధ పరచి
ERVTE సహస్రాధిపతి యువకుణ్ణి వెళ్ళుమని చెబుతూ, తనకీవిషయం చెప్పినట్టు ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని జాగ్రత్త పరిచాడు.
KNV ಹೀಗೆ ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಆ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡು ವಾಗ--ನೀನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿ ಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಯೌವನಸ್ಥನಿಗೆ, “ಅವರ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳಿರುವುದಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
GUV તે સરદારે તે યુવાન માણસને દૂર મોકલ્યો. તે સરદારે તેવે કહ્યું, “કોઈને કહીશ નહિ કે તેં મને તેઓની યોજના વિષે કહ્યું છે.”
PAV ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ ਭਈ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਖੀਂ ਜੋ ਤੈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀ ਹੈ
URV پَس سَردار نے جوان کو یہ حُکم دے کر رُخصت کِیا کہ کِسی سے نہ کہنا کہ تُونے مُجھ پر یہ ظاہِر کِیا۔
BNV তখন সেনাপতি ঐ যুবককে এই বলে বিদায় দিলেন য়ে, ‘সে য়ে তার সঙ্গে দেখা করেছে তা য়েন কেউ না জানতে পারে৷’
ORV ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ସହେି ୟୁବକଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକଥା କହିଛି ବୋଲି କାହାକୁ ଯେପରି ନକୁ ହେ, "ଓ ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।"
MRV “तू मला ह्यांविषयी सांगितले आहेस, हे कोणाला सांगू नको!” असे म्हणून सरदारने त्याला जाण्याची आज्ञा केली.
KJV And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
KJVP And G2532 he called unto G4341 [him] two G1417 centurions, G1543 saying, G2036 Make ready G2090 two hundred G1250 soldiers G4757 to G3704 go G4198 to G2193 Caesarea, G2542 and G2532 horsemen G2460 threescore and ten, G1440 and G2532 spearmen G1187 two hundred, G1250 at G575 the third G5154 hour G5610 of the G3588 night; G3571
YLT and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
ASV And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
WEB He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night."
ESV Then he called two of the centurions and said, "Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.
RV And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
RSV Then he called two of the centurions and said, "At the third hour of the night get ready two hundred soldiers with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea.
NLT Then the commander called two of his officers and ordered, "Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
NET Then he summoned two of the centurions and said, "Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o'clock tonight,
ERVEN Then the commander called two army officers. He said to them, "I need some men to go to Caesarea. Get 200 soldiers ready. Also, get 70 soldiers on horses and 200 men to carry spears. Be ready to leave at nine o'clock tonight.
TOV பின்பு அவன் நூற்றுக்கு அதிபதிகளில் இரண்டுபேரை அழைத்து, செசரியா பட்டணத்திற்குப் போகும்படி இருநூறு காலாட்களையும், எழுபது குதிரை வீரரையும், இருநூறு ஈட்டிக்காரரையும், இராத்திரியில் மூன்றாம்மணி வேளையிலே, ஆயத்தம்பண்ணுங்களென்றும்;
ERVTA பின்பு அதிகாரி இரண்டு படை அதிகாரிகளை அழைத்தான். அவன் அவர்களை நோக்கி, செசரியாவுக்குப் போவதற்குச் சில மனிதர்கள் வேண்டும். இருநூறு படை வீரர்களை ஆயத்தப்படுத்துங்கள். எழுபது குதிரை வீரர்களையும் இருநூறு ஈட்டியேந்திய வீரர்களையும் தயார்படுத்துங்கள். இன்றிரவு ஒன்பது மணிக்குப் புறப்படத் தயாராக இருங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δυο A-NUI G1417 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 στρατιωτας N-APM G4757 διακοσιους A-APM G1250 οπως ADV G3704 πορευθωσιν V-AOS-3P G4198 εως CONJ G2193 καισαρειας N-GSF G2542 και CONJ G2532 ιππεις N-APM G2460 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 δεξιολαβους N-APM G1187 διακοσιους A-APM G1250 απο PREP G575 τριτης A-GSF G5154 ωρας N-GSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571
GNTWHRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 | τινας X-APM G5100 δυο A-NUI G1417 | δυο A-NUI G1417 [τινας] X-APM G5100 | των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 στρατιωτας N-APM G4757 διακοσιους A-APM G1250 οπως ADV G3704 πορευθωσιν V-AOS-3P G4198 εως CONJ G2193 καισαρειας N-GSF G2542 και CONJ G2532 ιππεις N-APM G2460 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 δεξιολαβους N-APM G1187 διακοσιους A-APM G1250 απο PREP G575 τριτης A-GSF G5154 ωρας N-GSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571
GNTBRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 δυο A-NUI G1417 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 εκατονταρχων N-GPM G1543 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 στρατιωτας N-APM G4757 διακοσιους A-APM G1250 οπως ADV G3704 πορευθωσιν V-AOS-3P G4198 εως CONJ G2193 καισαρειας N-GSF G2542 και CONJ G2532 ιππεις N-APM G2460 εβδομηκοντα A-NUI G1440 και CONJ G2532 δεξιολαβους N-APM G1187 διακοσιους A-APM G1250 απο PREP G575 τριτης A-GSF G5154 ωρας N-GSF G5610 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τινας X-APM G5100 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 ἑκατονταρχῶν N-GPM G1543 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 στρατιώτας N-APM G4757 διακοσίους A-APM G1250 ὅπως ADV G3704 πορευθῶσιν V-AOS-3P G4198 ἕως ADV G2193 Καισαρίας, N-GSF G2542 καὶ CONJ G2532 ἱππεῖς N-APM G2460 ἑβδομήκοντα A-NUI G1440 καὶ CONJ G2532 δεξιολάβους N-APM G1187 διακοσίους, A-APM G1250 ἀπὸ PREP G575 τρίτης A-GSF G5154 ὥρας N-GSF G5610 τῆς T-GSF G3588 νυκτός,N-GSF G3571
MOV പിന്നെ അവൻ ശതാധിപന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ വരുത്തി: ഈ രാത്രിയിൽ മൂന്നാം മണിനേരത്തു കൈസര്യക്കു പോകുവാൻ ഇരുനൂറു കാലാളെയും എഴുപതു കുതിരച്ചേവകരെയും ഇരുനൂറു കുന്തക്കാരെയും ഒരുക്കുവിൻ.
HOV और दो सूबेदारों को बुलाकर कहा; दो सौ सिपाही, सत्तर सवार, और दो सौ भालैत, पहर रात बीते कैसरिया को जाने के लिये तैयार कर रखो।
TEV పౌలును ఎక్కించి అధిపతియైన ఫేలిక్సునొద్దకు భద్రముగా తీసికొనిపోవుటకు గుఱ్ఱములను సిద్ధ పరచుడని చెప్పెను.
ERVTE తదుపరి తన శతాధిపతుల్ని యిద్దర్ని పిలిచి, “రెండు వందల సైనికుల్ని, డెబ్బైమంది గుఱ్ఱపు రౌతుల్ని, బళ్ళేలు ఉపయోగించే రెండు వందల సైనికుల్ని మీ వెంట తీసుకొని ఈ రాత్రి తొమ్మిది గంటలకు కైసరియకు వెళ్ళండి.
KNV ಆಗ ಅವನು ಇಬ್ಬರು ಶತಾಧಿಪತಿ ಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು--ರಾತ್ರಿ ಮೂರು ಘಂಟೆಗೆ ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಇನ್ನೂರು ಮಂದಿ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಕುದುರೆ ಸವಾರರನೂ ಇನ್ನೂರು ಮಂದಿ ಭಲ್ಲೆಯವರನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ,
ERVKN ಬಳಿಕ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಇಬ್ಬರು ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ಸೆಜರೇಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ಇನ್ನೂರು ಮಂದಿ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸು. ಅಲ್ಲದೆ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿಯ ಅಶ್ವದಳವನ್ನೂ ಇನ್ನೂರು ಮಂದಿ ಭಲ್ಲೆಯವರನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸು. ಈ ರಾತ್ರಿ ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV પછી સરદારે બે લશ્કરી અમલદારોને બોલાવ્યા. તેણે તેઓને કહ્યું, “મારે કૈસરિયા જવા માટે કેટલાક માણસોની જરુંર છે. 20 0સૈનિકોને તૈયાર રાખો. 70 ઘોડેસવાર સૈનિકો પણ તૈયાર રાખો, અને 200 બરછીવાળાઓને પણ આજે રાત્રે નવ વાગે જવા માટે તૈયાર રાખો.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਦੋ ਸੌ ਸਿਪਾਹੀ ਕੈਸਰਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਅਰ ਸੱਤਰ ਅਸਵਾਰ ਅਤੇ ਦੋ ਸੌ ਭਾਲੇਬਰਦਾਰ ਪਹਿਰ ਰਾਤ ਗਈ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੋ
URV اور وہ صُوبہ داروں کو پاس بُلاکر کہا کہ دوسَو سِپاہی اور ستّر سوار اور دو سَو نیزہ بردار پہر رات گئے قیصرِیہ جانے کو تیّار کر رکھنا۔
BNV পরে তিনি দুজন সেনাপতিকে কাছে ডেকে বললেন, ‘দুশো সৈনিককে রাত নটায় কৈসরিয়া যাবার জন্য প্রস্তুত থাকতে বলো, এদের সঙ্গে দুশো বর্শাধারী ও সত্তর জন অশ্বারোহী সৈন্য দিও৷
ORV ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଦୁଇ ଜଣ ସନୋପତିଙ୍କୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ଆଜି ରାତି ନ'ଟା ବେଳେ କାଇସରୀଆକୁ ୟିବା ପାଇଁ 200 ପଦାତିକ ସୈନ୍ଯ, 70 ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ, 200 ବର୍ଚ୍ଛାଧାରୀଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର।
MRV मग सरदाराने दोघा शाताधिपतींना बोलाविले, आणि म्हणाला, “दोनशे शिपाई कैसरीयाला जाण्यासाठी तयार ठेवा. तसेच सत्तर घोडेस्वार व दोनशे भालेदार रात्री नऊ वाजता येथून जाण्यासाठी तयार ठेवा!
KJV And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
KJVP And G5037 provide G3936 [them] beasts, G2934 that G2443 they may set Paul on G1913 G3972 , and bring [him] safe G1295 unto G4314 Felix G5344 the G3588 governor. G2232
YLT beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;`
ASV and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
WEB He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
ESV Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor."
RV and {cf15i he bade them} provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
RSV Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor."
NLT Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix."
NET and provide mounts for Paul to ride so that he may be brought safely to Felix the governor."
ERVEN Get some horses for Paul to ride so that he can be taken to Governor Felix safely."
TOV பவுலை ஏற்றி, தேசாதிபதியாகிய பேலிக்ஸினிடத்திற்குப் பத்திரமாய்க் கொண்டுபோகும்படிக்குக் குதிரைகளை ஆயத்தப்படுத்துங்களென்றும் சொன்னதுமன்றி,
ERVTA பவுல் சவாரி செய்வதற்கும் சில குதிரைகளைப் பெறுங்கள். ஆளுநர் பெலிக்ஸிடம் அவன் பாதுகாப்பாக அனுப்பப்பட வேண்டும் என்றான்.
GNTERP κτηνη N-APN G2934 τε PRT G5037 παραστησαι V-AAN G3936 ινα CONJ G2443 επιβιβασαντες V-AAP-NPM G1913 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 διασωσωσιν V-AAS-3P G1295 προς PREP G4314 φηλικα N-ASM G5344 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232
GNTWHRP κτηνη N-APN G2934 τε PRT G5037 παραστησαι V-AAN G3936 ινα CONJ G2443 επιβιβασαντες V-AAP-NPM G1913 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 διασωσωσιν V-AAS-3P G1295 προς PREP G4314 φηλικα N-ASM G5344 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232
GNTBRP κτηνη N-APN G2934 τε PRT G5037 παραστησαι V-AAN G3936 ινα CONJ G2443 επιβιβασαντες V-AAP-NPM G1913 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 διασωσωσιν V-AAS-3P G1295 προς PREP G4314 φηλικα N-ASM G5344 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232
GNTTRP κτήνη N-APN G2934 τε PRT G5037 παραστῆσαι V-AAN G3936 ἵνα CONJ G2443 ἐπιβιβάσαντες V-AAP-NPM G1913 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 διασώσωσι V-AAS-3P G1295 πρὸς PREP G4314 Φήλικα N-ASM G5344 τὸν T-ASM G3588 ἡγεμόνα,N-ASM G2232
MOV പൌലൊസിനെ കയറ്റി ദേശാധിപതിയായ ഫേലിക്സിന്റെ അടുക്കൽ ക്ഷേമത്തോട എത്തിപ്പാൻ മൃഗവാഹനങ്ങളെയും സംഭരിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV और पौलुस की सवारी के लिये घोड़े तैयार रखो कि उसे फेलिक्स हाकिम के पास कुशल से पहुंचा दें।
TEV మరియు ఈ ప్రకారముగా ఒక పత్రిక వ్రాసెను
ERVTE పౌలుకు గుర్రాన్నిచ్చి రాష్ట్రాధిపతియైన ఫేలిక్సు దగ్గరకు క్షేమంగా పంపండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ತಂದು ಪೌಲನನ್ನು ಹತ್ತಿಸಿ ಅಧಿಪತಿ ಯಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಬಳಿಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಪೌಲನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲವು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ. ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಬಳಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲೇಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પાઉલની સવારી માટે કેટલાએક ઘોડા તૈયાર રાખો. હાકેમ ફેલિકસ પાસે તેને સહીસલામત લઈ જવામાં આવે.”
PAV ਅਤੇ ਅਸਵਾਰੀ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰੋ ਜੋ ਓਹ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਹਾਕਮ ਦੇ ਕੋਲ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਪੁਚਾ ਦੇਣ
URV اور حُکم دِیا کہ پولُس کی سواری کے لئِے جانوروں کو بھی حاضِر کریں تاکہ اُسے فیلِکس حاکِم کے پاس صحِیح سَلامت پہُنچادیں۔
BNV পৌলের জন্যও অশ্ব প্রস্তুত রেখো, তাতে করে তাকে রাজ্যপাল ফীলিক্সের কাছে পৌঁছে দিও৷
ORV ନିରାପଦ ରେ ୟିବା ପାଇଁ କେତକେ ଘାଡ଼ୋକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ଓ ରାଜ୍ଯପାଳ ଫଲେୀକ୍ସଙ୍କ ପାଖ ରେ ଉପସ୍ଥିତ କରାଅ।"
MRV खोगीर घातलेला घोडा पौलासाठी तयार ठेवा. आणि त्याला राज्यपाल फेलीक्स यांच्याकडे सुखरुप न्या.”
KJV And he wrote a letter after this manner:
KJVP And he wrote G1125 a letter G1992 after G4023 this G5126 manner: G5179
YLT he having written a letter after this description:
ASV And he wrote a letter after this form:
WEB He wrote a letter like this:
ESV And he wrote a letter to this effect:
RV And he wrote a letter after this form:
RSV And he wrote a letter to this effect:
NLT Then he wrote this letter to the governor:
NET He wrote a letter that went like this:
ERVEN The commander wrote a letter that said:
TOV ஒரு நிருபத்தையும் எழுதினான்; அதின் விவரமாவது:
ERVTA அதிகாரி ஒரு கடிதம் எழுதினான். அக்கடிதத்தின் விபரம் வருமாறு.
GNTERP γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP γράψας V-AAP-NSM G1125 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 τὸν T-ASM G3588 τύπον N-ASM G5179 τοῦτον·D-ASM G3778
MOV താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി:
HOV उस ने इस प्रकार की चिट्ठी भी लिखी;
TEV మహా ఘనతవహించిన అధిపతియైన ఫేలిక్సుకు క్లౌదియ లూసియ వందనములు.
ERVTE సహస్రాధిపతి యిలా ఒక ఉత్తరం వ్రాసి ఇచ్చాడు:
KNV ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು:-
ERVKN ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನೂ ಬರೆದನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು:
GUV સરદારે એક પત્ર લખ્યો. પત્રમાં આ મુજબ લખાણ છે.
PAV ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਖਤ ਲਿਖਿਆ, -
URV اور اِس مضُمون کا خط لِکھا۔
BNV আর তিনি এরূপ একটি পত্র লিখে সঙ্গে দিলেন:
ORV ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ, ପତ୍ରର ମର୍ମ ହେଲା;
MRV सरदाराने एक पत्र लिहिले. त्यात असे लिहिलेले होते:
KJV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting.
KJVP Claudius G2804 Lysias G3079 unto the G3588 most excellent G2903 governor G2232 Felix G5344 [sendeth] greeting. G5463
YLT `Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
ASV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
WEB "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
ESV "Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
RV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
RSV "Claudius Lysias to his Excellency the governor Felix, greeting.
NLT "From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
NET Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
ERVEN From Claudius Lysias. To the Most Honorable Governor Felix. Greetings:
TOV கனம்பொருந்திய தேசாதிபதியாகிய பேலிக்ஸ் என்பவருக்குக் கிலவுதியுலீசியா வாழ்த்துதல் சொல்லி அறிவிக்கிறது என்னவென்றால்:
ERVTA கிளாடியஸ் லைசியஸிடமிருந்து மிக மாட்சிமை மிக்க ஆளுநர் பெலிக்ஸ் அவர்களுக்கு, வாழ்த்துக்கள்.
GNTERP κλαυδιος N-NSM G2804 λυσιας N-NSM G3079 τω T-DSM G3588 κρατιστω A-DSM G2903 ηγεμονι N-DSM G2232 φηλικι N-DSM G5344 χαιρειν V-PAN G5463
GNTWHRP κλαυδιος N-NSM G2804 λυσιας N-NSM G3079 τω T-DSM G3588 κρατιστω A-DSM G2903 ηγεμονι N-DSM G2232 φηλικι N-DSM G5344 χαιρειν V-PAN G5463
GNTBRP κλαυδιος N-NSM G2804 λυσιας N-NSM G3079 τω T-DSM G3588 κρατιστω A-DSM G2903 ηγεμονι N-DSM G2232 φηλικι N-DSM G5344 χαιρειν V-PAN G5463
GNTTRP Κλαύδιος N-NSM G2804 Λυσίας N-NSM G3079 τῷ T-DSM G3588 κρατίστῳ A-DSM-S G2903 ἡγεμόνι N-DSM G2232 Φήλικι N-DSM G5344 χαίρειν.V-PAN G5463
MOV ക്ളൌദ്യൊസ് ലുസിയാസ് രാജശ്രീ ഫേലിക്സ് ദേശാധിപതിക്കു വന്ദനം.
HOV महाप्रतापी फेलिक्स हाकिम को क्लौदियुस लूसियास को नमस्कार;
TEV యూదులు ఈ మనుష్యుని పట్టుకొని చంపబోయినప్పుడు, అతడు రోమీయుడని నేను విని, సైనికులతో వచ్చి అతనిని తప్పించితిని.
ERVTE “గౌరవనీయులైన ఫేలిక్సు రాష్ట్రాధిపతికి, క్లౌదియ లూసియ అభివందనాలు చెప్పి వ్రాయునది,
KNV ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯನು ಮಾಡುವ ವಂದನೆ.
ERVKN ಕ್ಲಾಡಿಯ ಲೂಸಿಯನಿಂದ ಮಹಾರಾಜಶ್ರೀಗಳಾದ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಫೇಲಿಕ್ಸನಿಗೆ, ವಂದನೆಗಳು.
GUV નેકનામદાર ફેલિકસ હાકેમને કલોદિયસ લુસિયાની સલામ.
PAV ਕਲੌਦਿਯੁਸ ਲੁਸਿਯਸ ਦਾ ਹਾਕਮ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਬਹਾਦੁਰ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ
URV کلودِیُس لُوسِیاس کا فیلِکس بہادر حاکِم کو سَلام۔
BNV মহামহিম রাজ্যপাল ফীলিক্স সমীপেষু, ক্লৌদিয় লুদিয়ের অভিবাদন গ্রহণ করুন৷
ORV "ମହାମହିମ ରାଜ୍ଯପାଳ ଫଲେୀକ୍ସଙ୍କୁ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସିଯାଙ୍କର ନମସ୍କାର।
MRV क्लौद्य लुसिया याजकडून, राज्यपाल फेलिक्स महाराज यांस, सलाम.
KJV This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
KJVP This G5126 man G435 was taken G4815 of G5259 the G3588 Jews, G2453 and G2532 should G3195 have been killed G337 of G5259 them: G846 then came G2186 I with G4862 an army, G4753 and rescued G1807 him, G846 having understood G3129 that G3754 he was G2076 a Roman. G4514
YLT This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
ASV This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
WEB "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
ESV This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
RV This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.
RSV This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
NLT "This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
NET This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
ERVEN Some Jews had taken this man and planned to kill him. But I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and saved him.
TOV இந்த மனுஷனை யூதர் பிடித்துக் கொலைசெய்யப்போகிற சமயத்தில், நான் போர்ச்சேவகரோடே கூடப்போய், இவன் ரோமனென்று அறிந்து, இவனை விடுவித்தேன்.
ERVTA யூதர்கள் இம்மனிதனைக் கைப்பற்றி அவனைக் கொல்வதற்கு இருந்தார்கள். அவன் ஒரு ரோமக் குடிமகன் என்பதை நான் அறிந்தேன். எனவே நான் எனது வீரரோடு சென்று அவனைக் காப்பாற்றினேன்.
GNTERP τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 συλληφθεντα V-APP-ASM G4815 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 αναιρεισθαι V-PPN G337 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 επιστας V-2AAP-NSM G2186 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 στρατευματι N-DSN G4753 εξειλομην V-2AMI-1S G1807 αυτον P-ASM G846 μαθων V-2AAP-NSM G3129 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 συλλημφθεντα V-APP-ASM G4815 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 αναιρεισθαι V-PPN G337 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 επιστας V-2AAP-NSM G2186 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 στρατευματι N-DSN G4753 εξειλαμην V-2AMI-1S G1807 μαθων V-2AAP-NSM G3129 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 συλληφθεντα V-APP-ASM G4815 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 μελλοντα V-PAP-ASM G3195 αναιρεισθαι V-PPN G337 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 επιστας V-2AAP-NSM G2186 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 στρατευματι N-DSN G4753 εξειλομην V-2AMI-1S G1807 αυτον P-ASM G846 μαθων V-2AAP-NSM G3129 οτι CONJ G3754 ρωμαιος A-NSM G4514 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 τοῦτον D-ASM G3778 συλλημφθέντα V-APP-ASM G4815 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 μέλλοντα V-PAP-ASM G3195 ἀναιρεῖσθαι V-PPN G337 ὑπ\' PREP G5259 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM G2186 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSN G3588 στρατεύματι N-DSN G4753 ἐξειλάμην, V-2AMI-1S G1807 μαθὼν V-2AAP-NSM G3129 ὅτι CONJ G3754 Ῥωμαῖός A-NSM G4514 ἐστιν·V-PAI-3S G1510
MOV ഈ പുരുഷനെ യെഹൂദന്മാർ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ റോമപൌരൻ എന്നു അറിഞ്ഞു ഞാൻ പട്ടാളത്തോടും കൂടെ നേരിട്ടു ചെന്നു അവനെ വിടുവിച്ചു.
HOV इस मनुष्य को यहूदियों ने पकड़कर मार डालना चाहा, परन्तु जब मैं ने जाना कि रोमी है, तो पलटन लेकर छुड़ा लाया।
TEV వారు అతనిమీద మోపిన నేరమేమో తెలిసికొనగోరి నేను వారి మహాసభయొద్దకు అతనిని తీసికొనివచ్చితిని.
ERVTE ఇతణ్ణి యూదులు పట్టుకొని చంపబొయ్యారు. కాని, నేను యితడు రోము పౌరుడు అని తెలుసుకొని నా దళాలతో వెళ్ళి అతణ్ణి రక్షించాను.
KNV ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಸೈನ್ಯ ದೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಅವನು ರೋಮ್‌ನವನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದೆನು.
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವುದರಲ್ಲಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇವನು ರೋಮ್‌ನ ಪ್ರಜೆಯೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸೈನಿಕರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇವನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದೆನು.
GUV તે યહૂદિઓએ આ માણસને (પાઉલ) પકડ્યો હતો અને તેઓએ તેને મારી નાખવાની યોજના કરી હતી. પરંતુ મેં સાંભળ્યું છે કે તે એક રોમન નાગરિક છે, તેથી હું મારા સૈનિકો સાથે ગયો અને તેને છોડાવ્યો.
PAV ਇਸ ਮਰਦ ਨੂੰ ਜਾਂ ਯਹੂਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਫੜ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਉੱਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਰੋਮੀ ਹੈ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾ ਕੇ ਇਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲਿਆਇਆ
URV اِس شَخص کو یہُودِیوں نے پکڑ کر مار ڈالنا چاہا مگر جب مُجھے معلُوم ہُؤا کہ یہ رُومی ہے تو فَوج سمیت چڑھ گیا اور چھُڑایا لایا۔
BNV পৌল নামের লৌকটিকে ইহুদীরা ধরে হত্যা করতে উদ্য়ত হয়েছিল; কিন্তু আমি যখন জানতে পারলাম য়ে সে রোমান নাগরিক তখন আমার সৈন্যদের নিয়ে এসে তাকে উদ্ধার করে আনলাম৷
ORV ଯୀହୂଦୀମାନେ ଏହି ଲୋକକୁ ଧରି ନଇେ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। ମୁଁ ଘଟଣା ସ୍ଥଳ ରେ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ପହଞ୍ଚିଲି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲି। ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲି ସେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ।
MRV या मनुष्याला यहूदी लोकांनी धरले होते. ते त्याला ठार मारण्याच्या बेतात होते. पण तेवढ्यात माझ्या शिपायांसह मी तेथे गेलो व त्याला सोडविले. तो रोमी नागारिक आहे हे समजल्यावरुन मी त्याची सुटका केली.
KJV And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
KJVP And G1161 when I would G1014 have known G1097 the G3588 cause G156 wherefore G1223 G3739 they accused G1458 him, G846 I brought him forth G2609 G846 into G1519 their G848 council: G4892
YLT and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
ASV And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
WEB Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
ESV And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.
RV And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
RSV And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council.
NLT Then I took him to their high council to try to learn the basis of the accusations against him.
NET Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council.
ERVEN I wanted to know why they were accusing him. So I brought him before their council meeting.
TOV அவர்கள் இவன்மேல் சாட்டின குற்றத்தை நான் அறியவேண்டுமென்று இவனை அவர்கள் ஆலோசனைச் சங்கத்துக்குமுன் கொண்டுபோனேன்.
ERVTA அவர்கள் ஏன் அவனைப் பழிக்கிறார்கள் என்பதை அறிந்துகொள்ள விரும்பினேன்.
GNTERP βουλομενος V-PNP-NSM G1014 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP βουλομενος V-PNP-NSM G1014 τε PRT G5037 επιγνωναι V-2AAN G1921 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 | [κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων] P-GPM G846 | κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 |
GNTBRP βουλομενος V-PNP-NSM G1014 δε CONJ G1161 γνωναι V-2AAN G1097 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 δι PREP G1223 ην R-ASF G3739 ενεκαλουν V-IAI-3P G1458 αυτω P-DSM G846 κατηγαγον V-2AAI-1S G2609 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846
GNTTRP βουλόμενός V-PNP-NSM G1014 τε PRT G5037 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 τὴν T-ASF G3588 αἰτίαν N-ASF G156 δι\' PREP G1223 ἣν R-ASF G3739 ἐνεκάλουν V-IAI-3P G1458 αὐτῷ P-DSM G846 κατήγαγον V-2AAI-1S G2609 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV അവന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന സംഗതി ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ ന്യായാധിപസംഘത്തിലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുചെന്നു.
HOV और मैं जानना चाहता था, कि वे उस पर किस कारण दोष लगाते हैं, इसलिये उसे उन की महासभा में ले गया।
TEV వారు తమ ధర్మశాస్త్రవాదములనుగూర్చి అతనిమీద నేరము మోపిరే గాని మరణమునకైనను, బంధకములకైనను తగిన నేరము అతనియందేమియు కనుపరచలేదు.
ERVTE వాళ్ళెందుకు అతణ్ణి అపరాధి అంటున్నారో తెలుసుకోవాలని అతణ్ణి వాళ్ళ మహాసభకు పిలుచుకు వెళ్ళాను.
KNV ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅವರ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದೆನು.
ERVKN ಅವರು ಇವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.
GUV હું કારણ જાણવા ઇચ્છું છું કે તેઓ શા માટે તેની સામે આક્ષેપો કરે છે. તેથી હું તેને ન્યાયસભામાં લઈ ગયો.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਮਲੂਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸ ਕਾਰਨ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ
URV اور اِس بات کے دریافت کرنے کا اِرادہ کر کے کہ وہ کِس سبب سے اُس پر نالِش کرتے ہیں اُسے اُن کی صدرِ عدالت میں لے گیا۔
BNV এর বিরুদ্ধে য়ে কি অভিযোগ আছে তা জানার জন্য আমি একে ইহুদীদের মহাসভার সামনে আনি৷
ORV ମୁଁ ଏହି ଲୋକକୁ ସମାନଙ୍କେର ମହାସଭାକୁ ନଇେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥିବା ଅଭିଯୋଗ ଜାଣିବାକୁ ଚ଼ାହୁଁଥିଲି।
MRV यहूदी लोक त्याच्यावर का दोषारोप करीत आहेत हे कळावे म्हणून मी त्याला धर्मसभेपुढे घेऊन गेलो.
KJV Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
KJVP Whom G3739 I perceived G2147 to be accused G1458 of G4012 questions G2213 of their G848 law, G3551 but G1161 to have G2192 nothing G3367 laid to his charge G1462 worthy G514 of death G2288 or G2228 of bonds. G1199
YLT whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
ASV whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
WEB I found him to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
ESV I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
RV whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
RSV I found that he was accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
NLT I soon discovered the charge was something regarding their religious law-- certainly nothing worthy of imprisonment or death.
NET I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.
ERVEN This is what I learned: The Jews said Paul did some things that were wrong. But these charges were about their own Jewish laws, and there was nothing worthy of jail or death.
TOV இவன் அவர்களுடைய வேதத்திற்கடுத்த விஷயங்களைக்குறித்துக் குற்றஞ்சாட்டப்பட்டவனென்று விளங்கினதேயல்லாமல், மரணத்துக்காவது விலங்குக்காவது ஏற்ற குற்றம் யாதொன்றும் இவனிடத்தில் இல்லையென்று கண்டறிந்தேன்.
ERVTA எனவே யூத சங்கத்திற்கு முன்னால் அவனைக் கொண்டு வந்தேன். இதுவே நான் கண்டது. தவறான சில காரியங்களைப் பவுல் செய்ததாக யூதர்கள் கூறுகிறார்கள். ஆனால் அந்தக் குற்றச்சாட்டுகள் அவர்களது சொந்த யூதவிதிகளைப் பற்றியது. இந்த விஷயங்கள் எதுவும் சிறைத் தண்டனைக்கோ மரண தண்டனைக்கோ ஏற்றவை அல்ல.
GNTERP ον R-ASM G3739 ευρον V-2AAI-1S G2147 εγκαλουμενον V-PPP-ASM G1458 περι PREP G4012 ζητηματων N-GPN G2213 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 αυτων P-GPM G846 μηδεν A-ASN G3367 δε CONJ G1161 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 εγκλημα N-ASN G1462 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTWHRP ον R-ASM G3739 ευρον V-2AAI-1S G2147 εγκαλουμενον V-PPP-ASM G1458 περι PREP G4012 ζητηματων N-GPN G2213 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 αυτων P-GPM G846 μηδεν A-ASN G3367 δε CONJ G1161 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εγκλημα N-ASN G1462
GNTBRP ον R-ASM G3739 ευρον V-2AAI-1S G2147 εγκαλουμενον V-PPP-ASM G1458 περι PREP G4012 ζητηματων N-GPN G2213 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 αυτων P-GPM G846 μηδεν A-ASN G3367 αξιον A-ASN G514 θανατου N-GSM G2288 η PRT G2228 δεσμων N-GPM G1199 εγκλημα N-ASN G1462 εχοντα V-PAP-ASM G2192
GNTTRP ὃν R-ASM G3739 εὗρον V-2AAI-1S G2147 ἐγκαλούμενον V-PPP-ASM G1458 περὶ PREP G4012 ζητημάτων N-GPN G2213 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 αὐτῶν, P-GPM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 δὲ CONJ G1161 ἄξιον A-ASN G514 θανάτου N-GSM G2288 ἢ PRT G2228 δεσμῶν N-GPM G1199 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἔγκλημα.N-ASN G1462
MOV എന്നാൽ അവരുടെ ന്യായപ്രമാണം സംബന്ധിച്ചുള്ള തർക്കങ്ങളെക്കുറിച്ചു കുറ്റം ചുമത്തുന്നതല്ലാതെ മരണത്തിന്നോ ചങ്ങലെക്കോ യോഗ്യമായതു ഒന്നും ഇല്ല എന്നു കണ്ടു.
HOV तब मैं ने जान लिया, कि वे अपनी व्यवस्था के विवादों के विषय में उस पर दोष लगाते हैं, परन्तु मार डाले जाने या बान्धे जाने के योग्य उस में कोई दोष नहीं।
TEV అయితే వారు ఈ మనుష్యునిమీద కుట్రచేయనై యున్నారని నాకు తెలియవచ్చినందున, వెంటనే అతని నీయొద్దకు పంపించితిని. నేరము మోపినవారు కూడ అతనిమీద చెప్పవలెనని యున్న సంగ
ERVTE వాళ్ళు, తమ ధర్మశాస్త్రం విషయంలో యితణ్ణి అపరాధి అంటున్నారని నాకు తెలిసింది. కారాగారంలో ఉంచవలసిన నేరం కాని, మరణ దండన వేయవలసిన నేరం కాని ఇతడు చేయలేదు.
KNV ಆಗ ತಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಸಂಬಂಧವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದರೇ ಹೊರತು ಮರಣ ದಂಡನೆಗಾಗಲೀ ಬೇಡಿಗಳಿಗಾಗಲೀ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಯಾವದನ್ನೂ ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸ ಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸಿದೆನು.
ERVKN ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ತಿಳಿದುಬಂದದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಪೌಲನು ದುಷ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರ ಆಪಾದನೆಗಳು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದವು. ಅಲ್ಲದೆ ಇವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗಾಗಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಗಾಗಲಿ ಗುರಿಪಡಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವ ಅಪರಾಧವೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV મેં જે જાણયું તે આ છે; યહૂદિઓએ કહ્યું, પાઉલે એવું કંઈક કર્યુ છે જે ખોટું હતું. પણ આ આક્ષેપો તેના પોતાના યહૂદિ નિયમો વિષે છે. તેમાનો એક પણ લાયક નથી. અને આ વસ્તુઓમાંની કેટલીક તો જેલ અને મૃત્યુદંડને યોગ્ય છે.
PAV ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਝਗੜਿਆਂ ਵਿਖੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਹੋਈ ਹੈ ਪਰ ਕੋਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦਾਵਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕਤਲ ਯਾ ਕੈਦ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇ
URV اور معلُوم ہُؤا کہ وہ اپنی شَرِیعَت کے مسئلوں کی بابت اُس پر نالِش کرتے ہیں لیکِن اُس پر کوئی اَیسا اِلزام نہِیں لگایا گیا کہ قتل یا قَید کے لائِق ہو۔
BNV সেখানে আমি বুঝতে পারলাম য়ে ইহুদীদের বিধি-ব্যবস্থা সংক্রান্ত বিষয় নিয়ে ওর উপর দোষারোপ করা হচ্ছে, কিন্তু মৃত্যুদণ্ড দেওয়া বা কারাগারে দেওয়ার মত এর কোন দোষ আমি পাই নি৷
ORV ତା'ପରେ ମୁଁ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲି ଯେ, ସେ ସମାନଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଅଭିୟୁକ୍ତ ହାଇେଛି। କିନ୍ତୁ ସେ କାରାଦଣ୍ଡ ବା ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ପାଇବାର କୌଣସି ଦୋଷ କରି ନାହିଁ।
MRV यहूदी लोकांच्या नियमशास्त्राच्या प्रश्नावरुन त्यांनी त्याला दोषी ठरविले हे मला दिसून आले. पण त्याच्यावर असा कोणताही आरोप नव्हता, ज्याची शिक्षा मरणदंड किंवा तुरुंगवास होईल.
KJV And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
KJVP And G1161 when it was told G3377 me G3427 how that G5259 the G3588 Jews G2453 laid wait G1917 G3195 G1510 for G1519 the G3588 man, G435 I sent G3992 straightway G1824 to G4314 thee, G4571 and gave commandment G3853 to his accusers G2725 also G2532 to say G3004 before G1909 thee G4675 what G3588 [they] [had] against G4314 him. G846 Farewell. G4517
YLT and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.`
ASV And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
WEB When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
ESV And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him."
RV And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
RSV And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him."
NLT But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you."
NET When I was informed there would be a plot against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges against him before you.
ERVEN I was told that some of the Jews were making a plan to kill Paul. So I send him to you. I also told those Jews to tell you what they have against him.
TOV யூதர்கள் இவனுக்கு விரோதமாய்ச் சர்ப்பனையான யோசனை செய்கிறார்களென்று எனக்குத் தெரியவந்தபோது, உடனே இவனை உம்மிடத்திற்கு அனுப்பினேன்; குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களும் இவனுக்கு விரோதமாய்ச் சொல்லுகிற காரியங்களை உமக்கு முன்பாகவந்து சொல்லும்படி அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டேன். சுகமாயிருப்பீராக, என்றெழுதினான்.
ERVTA சில யூதர்கள் பவுலைக் கொல்லத் திட்டமிடுகிறார்கள் என்று எனக்குச் சொல்லப்பட்டது. எனவே, தாமதிக்காமல் நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். அவனுக்கெதிரான காரியங்களை உங்களுக்குச் சொல்லுமாறு நான் அந்த யூதர்களுக்குச் சொல்லி இருக்கிறேன் என்பதே.
GNTERP μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 ερρωσο V-RPM-2S G4517
GNTWHRP μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 εσεσθαι V-FXN G2071 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 | | [τα] T-APN G3588 | προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675
GNTBRP μηνυθεισης V-APP-GSF G3377 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 επιβουλης N-GSF G1917 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μελλειν V-PAN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εξαυτης ADV G1824 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 κατηγοροις N-DPM G2725 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 σου P-2GS G4675 ερρωσο V-RPM-2S G4517
GNTTRP μηνυθείσης V-APP-GSF G3377 δέ CONJ G1161 μοι P-1DS G1473 ἐπιβουλῆς N-GSF G1917 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 ἔσεσθαι, V-FDN G1510 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPM G846 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 σέ, P-2AS G4771 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 κατηγόροις N-DPM G2725 λέγειν V-PAN G3004 αὐτοὺς P-APM G846 ἐπὶ PREP G1909 σοῦ.P-2GS G4771
MOV അനന്തരം ഈ പുരുഷന്റെ നേരെ അവർ കൂട്ടുകെട്ടു ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു തുമ്പുകിട്ടിയപ്പോൾ ഞാൻ തൽക്ഷണം അവനെ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നേരെയുള്ള അന്യായം സന്നിധാനത്തിൽ ബോധിപ്പിപ്പാൻ വാദികളോടു കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു; ശുഭമായിരിക്കട്ടെ.
HOV और जब मुझे बताया गया, कि वे इस मनुष्य की घात में लगे हैं तो मैं ने तुरन्त उस को तेरे पास भेज दिया; और मुद्दइयों को भी आज्ञा दी, कि तेरे साम्हने उस पर नालिश करें॥
TEV కాబట్టి అతడు వారికాజ్ఞాపించిన ప్రకారము సైనికులు పౌలును రాత్రివేళ అంతిపత్రికి తీసికొని పోయిరి.
ERVTE వాళ్ళు ఇతణ్ణి చంపటానికి కుట్ర పన్నుతున్నారని తెలిసింది. అందువలన వెంటనే మీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను. ఇతనిపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళతో ఆ నేరారోపణ మీ సమక్షంలో చెయ్యవచ్చని చెప్పాను.
KNV ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಗೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಕೂಡಲೇ ಅವನನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಸಹ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು; ಶ
ERVKN ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲಿರುವ ದೂರುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಪಾದಕರಿಗೂ ಸಹ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV મારું ધ્યાન દોરવામાં આવ્યું હતું કે કેટલાએક યહૂદિઓએ પાઉલને મારી નાખવાની યોજના ઘડી રહ્યા હતા. તેથી હું તેને તમારી પાસે મોકલું છું. મેં તે ફરિયાદીઓને પણ તેમને તેની સામે જે વિરોધ હોય તે કહેવા કહ્યું છે.
PAV ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਖਬਰ ਹੋਈ ਜੋ ਓਹ ਐਸ ਮਰਦ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੱਗਣਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤਾਬੜਤੋਂੜ ਇਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਮੁਦਈਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਨ ।।
URV اور جب مُجھے اِطلاع ہُوئی کہ اِس شَخص کے برخِلاف سازِش ہونے والی ہے تو مَیں نے اِسے فوراً تیرے پاس بھیج دِیا ہے اور اِس کے مُدّعِیوں کو بھی حُکم دے دِیا ہے کہ تیرے سامنے اِس پر دعویٰ کریں۔
BNV এই লোকের বিরুদ্ধে হত্যার চক্রান্ত করা হচ্ছে, একথা যখন আমাকে জানানো হল, তখন তাড়াতাড়ি একে আমি আপনার কাছে পাঠালাম৷ যাঁরা এর উপর দোষারোপ করছে তাদেরও বলেছি, তারা আপনার কাছে গিয়ে এর বিরুদ্ধে যা বলবার বলবে৷
ORV ହଠାତ୍ ମୁଁ ତାକୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଥିବାର ଖବର ପାଇଲି। ତେଣୁ ମୁଁ ତାକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲି। ମୁଁ ତା'ର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ, ସମାନେେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
MRV जेव्हा या मनुष्याला जिवे मारण्याचा कट रचला गेल्याचे मला कळले तेव्हा मी त्याला ताबडतोब आपल्याकडे पाठविले.
KJV Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
KJVP Then G3767 G3303 the G3588 soldiers, G4757 as G2596 it was commanded G1299 them, G846 took G353 Paul, G3972 and brought G71 [him] by G1223 night G3571 to G1519 Antipatris. G494
YLT Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
ASV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
WEB So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
ESV So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
RV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
RSV So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
NLT So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
NET So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
ERVEN The soldiers did what they were told. They got Paul and took him to the city of Antipatris that night.
TOV போர்ச்சேவகர் தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, பவுலைக் கூட்டிக்கொண்டு, இராத்திரியிலே அந்திப்பத்திரி ஊருக்குப் போய்,
ERVTA அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட காரியங்களை வீரர்கள் செய்தனர். அன்றிரவு அந்திபத்ரி நகரத்திற்கு வீரர்கள் பவுலைக் கூட்டிச் சென்றனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 αυτοις P-DPM G846 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αντιπατριδα N-ASF G494
GNTWHRP οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 αυτοις P-DPM G846 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 δια PREP G1223 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αντιπατριδα N-ASF G494
GNTBRP οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 αυτοις P-DPM G846 αναλαβοντες V-2AAP-NPM G353 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 ηγαγον V-2AAI-3P G71 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αντιπατριδα N-ASF G494
GNTTRP Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 στρατιῶται N-NPM G4757 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 διατεταγμένον V-RPP-ASN G1299 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀναλαβόντες V-2AAP-NPM G353 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 διὰ PREP G1223 νυκτὸς N-GSF G3571 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀντιπατρίδα·N-ASF G494
MOV പടയാളികൾ കല്പനപ്രകാരം പൌലൊസിനെ കൂട്ടി രാത്രിയിൽ അന്തിപത്രിസോളം കൊണ്ടുചെന്നു,
HOV सो जैसे सिपाहियों को आज्ञा दी गई थी वैसे ही पौलुस को लेकर रातों-रात अन्तिपत्रिस में लाए।
TEV మరునాడు వారతనితో కూడ రౌతులను పంపి తాము కోటకు తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE సహస్రాధిపతి ఆజ్ఞాపించినట్లు సైనికులు పౌలును రాత్రి వేళ తమతో పిలుచుకు వెళ్ళి అంతిపత్రికి చేరుకున్నారు.
KNV ಆಗ ತಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದಂತೆ ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನನ್ನು ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಂತಿಪತ್ರಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN ಸೇನಾಧಿಪತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಸೈನಿಕರು ಕಾರ್ಯವೆಸಗಿದರು. ಆ ರಾತ್ರಿ ಸೈನಿಕರು ಪೌಲನನ್ನು ಅಂತಿಪತ್ರಿಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV તે સૈનિકોને જે કહેવામાં આવ્યું હતું તે તેઓએ કર્યું. તે સૈનિકો પાઉલને લઈ ગયા અને તે જ રાત્રે અંતિપાત્રિસના શહેરમાં તેઓ તેને લઈ ગયા.
PAV ਉਪਰੰਤ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਰਾਤੋਂ ਰਾਤ ਅੰਤਿਪਤ੍ਰਿਸ ਵਿੱਚ ਪੁਚਾਇਆ
URV پَس سپاہِیوں نے حُکم کے مُوافِق پولُس کو لے کر راتوں رات انتتیپتِرس میں پہُنچا دِیا۔
BNV তখন সেনাপতির সেই আদেশ অনুসারে সেনারা পৌলকে নিয়ে সেই রাতেই আন্তিপাতিতে গেল৷
ORV ତେଣୁ ତାହାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ, ସୈନିକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଧରି ନେଲେ ଏବଂ ରାତ୍ରୀ ରେ ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ନଗରକୁ ଆଣିଲେ।
MRV शिपायांनी त्यांना मिळालेल्या हुकुमाचे पालन केले. ते पौलाला घेऊन रात्रीच अंतिपत्रिसास गेले.
KJV On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
KJVP On G1161 the G3588 morrow G1887 they left G1439 the G3588 horsemen G2460 to go G4198 with G4862 him, G846 and returned G5290 to G1519 the G3588 castle: G3925
YLT and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
ASV But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
WEB But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
ESV And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
RV But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
RSV And on the morrow they returned to the barracks, leaving the horsemen to go on with him.
NLT They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.
NET The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.
ERVEN The next day the soldiers on horses went with Paul to Caesarea, but the other soldiers and the spearmen went back to the army building in Jerusalem.
TOV மறுநாளில் குதிரைவீரரை அவனுடனேகூடப் போகும்படி அனுப்பிவிட்டு, தாங்கள் கோட்டைக்குத் திரும்பினார்கள்.
ERVTA மறு நாள் குதிரை மேலிருந்த வீரர்கள் பவுலோடு செசரியாவுக்குச் சென்றனர். ஆனால் மற்ற வீரர்களும் ஈட்டியேந்திய வீரர்களும் எருசலேமிலுள்ள படைக்கூடத்துக்குத் திரும்பினர்.
GNTERP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εασαντες V-AAP-NPM G1439 τους T-APM G3588 ιππεις N-APM G2460 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTWHRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εασαντες V-AAP-NPM G1439 τους T-APM G3588 ιππεις N-APM G2460 απερχεσθαι V-PNN G565 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTBRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 εασαντες V-AAP-NPM G1439 τους T-APM G3588 ιππεις N-APM G2460 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTTRP τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον ADV G1887 ἐάσαντες V-AAP-NPM G1439 τοὺς T-APM G3588 ἱππεῖς N-APM G2460 ἀπέρχεσθαι V-PNN G565 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν·N-ASF G3925
MOV പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ചു കോട്ടയിലേക്കു മടങ്ങിപോന്നു.
HOV दूसरे दिन वे सवारों को उसके साथ जाने के लिये छोड़कर आप गढ़ को लौटे।
TEV వారు కైసరయకు వచ్చి అధిపతికి ఆ పత్రిక అప్పగించి పౌలునుకూడ అతనియెదుట నిలువ బెట్టిరి.
ERVTE మరుసటి రోజు రౌతుల్ని పౌలు వెంట పంపి, సైనికులు కోటకు తిరిగి వచ్చారు.
KNV ಮರುದಿನ ಕುದುರೆ ಸವಾರರು ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಬಿಟ್ಟು ತಾವು ಕೋಟೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
ERVKN ಮರುದಿನ ಅಶ್ವದಳದವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಉಳಿದ ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಭರ್ಜಿದಾರರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV બીજે દિવસે ઘોડેસવારો પાઉલ સાથે કૈસરિયા પહોંચ્યા. પણ બીજા સૈનિકો અને બરછીવાળા માણસો યરૂશાલેમમાં લશ્કરના મકાનની પાછળ પાછા ગયા.
PAV ਪਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਅਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਛੱਡ ਕੇ ਓਹ ਆਪ ਕਿਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
URV اور دُوسرے دِن سواروں کو اُس کے ساتھ جانے کے لئِے چھوڑ کر آپ قلعہ کو پھِرے۔
BNV পরদিন তাঁর সঙ্গে কেবল অশ্বারোহী সৈন্যদের যাবার ব্যবস্থা করে বাকী সৈন্যরা দুর্গে ফিরে এল৷
ORV ତହିଁ ଆରଦିନ ପାଉଲଙ୍କୁ କାଇସରୀଆ ରେ ପହଞ୍ଚାଇବାର ଦାଯିତ୍ବ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନଙ୍କୁ ଦଇେ ପଦାତିକ ସୈନ୍ଯମାନେ ସୈନ୍ଯ ନିବାସକୁ ଫରେି ଆସିଲେ।
MRV दुसऱ्या दिवशी घोडेस्वर पौलासोबत कैसरियास गेले. व शिपाई किल्ल्यात परतले.
KJV Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
KJVP Who G3748 , when they came G1525 to G1519 Caesarea, G2542 and G2532 delivered G325 the G3588 epistle G1992 to the G3588 governor, G2232 presented G3936 Paul G3972 also G2532 before him. G846
YLT those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
ASV and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
WEB When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
ESV When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
RV and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
RSV When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
NLT When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix.
NET When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
ERVEN The soldiers on horses entered Caesarea, gave the letter to governor Felix, and then turned Paul over to him.
TOV அவர்கள் செசரியா பட்டணத்தில் சேர்ந்து, நிருபத்தைத் தேசாதிபதியினிடத்தில் கொடுத்து, பவுலையும் அவன் முன்பாக நிறுத்தினார்கள்.
ERVTA குதிரை மேலிருந்த வீரர்கள் செசரியாவுக்குள் நுழைந்து ஆளுநரிடம் கடிதத்தைக் கொடுத்தனர். பின் பவுலை அவரிடம் ஒப்படைத்தனர்.
GNTERP οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 αναδοντες V-2AAP-NPM G325 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 αναδοντες V-2AAP-NPM G325 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αυτω P-DSM G846
GNTBRP οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καισαρειαν N-ASF G2542 και CONJ G2532 αναδοντες V-2AAP-NPM G325 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232 παρεστησαν V-AAI-3P G3936 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 αυτω P-DSM G846
GNTTRP οἵτινες R-NPM G3748 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Καισάριαν N-ASF G2542 καὶ CONJ G2532 ἀναδόντες V-2AAP-NPM G325 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 τῷ T-DSM G3588 ἡγεμόνι N-DSM G2232 παρέστησαν V-AAI-3P G3936 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV മറ്റവർ കൈസര്യയിൽ എത്തി ദേശാധിപതിക്കു എഴുത്തു കൊടുത്തു പൌലൊസിനെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ നിർത്തി.
HOV उन्होंने कैसरिया में पहुंचकर हाकिम को चिट्ठी दी: और पौलुस को भी उसके साम्हने खड़ा किया।
TEV అధిపతి ఆ పత్రిక చదివినప్పుడుఇతడు ఏ ప్రదేశపువాడని అడిగి, అతడు కిలికియవాడని తెలిసికొని
ERVTE పౌలుతో వెళ్ళిన వాళ్ళు కైసరియ చేరుకొని ఆ ఉత్తరాన్ని, పౌలును, రాష్ట్రాధిపతికి అప్పగించారు.
KNV ಅವರು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿ ಪೌಲನನ್ನು ಸಹ ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
ERVKN ಅಶ್ವದಳದವರು ಸೆಜರೇಯ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
GUV ઘોડેસવાર સૈનિકો કૈસરિયામાં પ્રવેશ્યા અને હાકેમને પત્ર આપ્યો. પછીથી તેઓએ તેને પાઉલને સોંપ્યો.
PAV ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਖਤ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ
URV اُنہوں نے قَیصریہ میں پہُنچ کر حاکِم کو خط دے دِیا اور پولُس کو بھی اُس کے آگے حاضِر کِیا۔
BNV তারা কৈসরিয়ায় পৌঁছে সেই পত্রখানি রাজ্যপালের হাতে দিয়ে পৌলকে তাঁর কাছে হাজির করল৷
ORV ସମାନେେ କାଇସରୀଆ ରେ ପହଞ୍ଚି ରାଜ୍ଯପାଳକୁ ପତ୍ରଟି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
MRV जेव्हा पौल व घोडेस्वार कैसरियास पोहोंचले, तेव्हा त्यांनी राज्यपालाला पत्र दिले. व पौलाला त्याच्या स्वाधीन केले.
KJV And when the governor had read [the letter,] he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
KJVP And G1161 when the G3588 governor G2232 had read G314 [the] [letter,] he G2532 asked G1905 of G1537 what G4169 province G1885 he was. G2076 And G2532 when he understood G4441 that G3754 [he] [was] of G575 Cilicia; G2791
YLT And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
ASV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
WEB When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
ESV On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
RV And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
RSV On reading the letter, he asked to what province he belonged. When he learned that he was from Cilicia
NLT He read it and then asked Paul what province he was from. "Cilicia," Paul answered.
NET When the governor had read the letter, he asked what province he was from. When he learned that he was from Cilicia,
ERVEN The governor read the letter and asked Paul, "What country are you from?" The governor learned that Paul was from Cilicia.
TOV தேசாதிபதி அதை வாசித்து: எந்த நாட்டானென்று கேட்டு, சிலிசியா நாட்டானென்று அறிந்தபோது:
ERVTA ஆளுநர் கடிதத்தைப் படித்தார். பின் அவர் பவுலை நோக்கி, நீ எந்தப் பகுதியைச் சேர்ந்தவன்? என்று கேட்டார். பவுல் சிலிசியாவைச் சேர்ந்தவன் என்பதை ஆளுநர் அறிந்தார்.
GNTERP αναγνους V-2AAP-NSM G314 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 και CONJ G2532 επερωτησας V-AAP-NSM G1905 εκ PREP G1537 ποιας I-GSF G4169 επαρχιας N-GSF G1885 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πυθομενος V-2ADP-NSM G4441 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791
GNTWHRP αναγνους V-2AAP-NSM G314 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 επερωτησας V-AAP-NSM G1905 εκ PREP G1537 ποιας I-GSF G4169 επαρχειας N-GSF G1885 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πυθομενος V-2ADP-NSM G4441 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791
GNTBRP αναγνους V-2AAP-NSM G314 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 και CONJ G2532 επερωτησας V-AAP-NSM G1905 εκ PREP G1537 ποιας I-GSF G4169 επαρχιας N-GSF G1885 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 πυθομενος V-2ADP-NSM G4441 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 κιλικιας N-GSF G2791
GNTTRP ἀναγνοὺς V-2AAP-NSM G314 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐπερωτήσας V-AAP-NSM G1905 ἐκ PREP G1537 ποίας I-GSF G4169 ἐπαρχείας N-GSF G1885 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 πυθόμενος V-2ADP-NSM G4441 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 Κιλικίας,N-GSF G2791
MOV അവൻ എഴുത്തു വായിച്ചിട്ടു ഏതു സംസ്ഥാനക്കാരൻ എന്നു ചോദിച്ചു. കിലിക്യക്കാരൻ എന്നു കേട്ടാറെ:
HOV उस ने पढ़कर पूछा यह किस देश का है?
TEV నీమీద నేరము మోపు వారు కూడ వచ్చినప్పుడు నీ సంగతి పూర్ణముగా విచారింతునని చెప్పి,
ERVTE రాష్ట్రాధిపతి ఆ ఉత్తరాన్ని చదివి, “నీవు ఏ ప్రాంతం వాడవు?” అని పౌలును అడిగాడు. అతడు కిలికియ వాడని తెలుసుకొని,
KNV ಆ ಅಧಿಪತಿಯು ಪತ್ರವನ್ನು ಓದಿ ಪೌಲನು ಯಾವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವನು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಕಿಲಿಕ್ಯದವನೆಂದು ತಿಳುಕೊಂಡು--
ERVKN ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಓದಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಪೌಲನಿಗೆ, “ನೀನು ಯಾವ ದೇಶದವನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಸಿಲಿಸಿಯದವನೆಂಬುದು ತಿಳಿಯಿತು.
GUV તે હાકેમે પત્ર વાંચ્યો. પછી તેણે પાઉલને પૂછયું, ‘તું કયા દેશનો છે?’ હાકેમે જાણ્યું કે પાઉલ કિલીકિયાનો હતો.
PAV ਉਸ ਨੇ ਖਤ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਸੂਬੇ ਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਦ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਕਿਲਿਕਿਯਾ ਦਾ ਹੈ
URV اُس نے خط پڑھ کر پُوچھا کہ یہ کِس صُوبہ کا ہے؟ اور یہ معلُوم کر کے کہ کِلِکیہ کا ہے۔
BNV রাজ্যপাল পত্রখানি পড়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তার নিজের প্রদেশ কোনটি৷’ তিনি জানতে পারলেন য়ে পৌল কিলিকিয়ার লোক,
ORV ରାଜ୍ଯପାଳ ପତ୍ର ପଢ଼ି ପାଉଲ କେଉଁ ପ୍ରଦେଶର ଲୋକ ବୋଲି ପଚ଼ାରିଲେ। ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ପାଉଲ କିଲିକିଆର ଲୋକ।
MRV राज्यपालाने ने पत्र वाचले, व पौल कोणत्या प्रांताचा आहे हे विचारले. जेव्हा त्याला समजले की, तो किलिकीयाचा आहे, तेव्हा तो म्हणाला,
KJV I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
KJVP I will hear G1251 thee, G4675 said G5346 he, when G3752 thine G4675 accusers G2725 are also G2532 come. G3854 And G5037 he commanded G2753 him G846 to be kept G5442 in G1722 Herod's G2264 judgment hall. G4232
YLT `I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;` he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
ASV I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herods palace.
WEB "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod\'s palace.
ESV he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.
RV I will hear thy cause, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod-s palace.
RSV he said, "I will hear you when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.
NLT "I will hear your case myself when your accusers arrive," the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod's headquarters.
NET he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive too." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
ERVEN The governor said, "I will hear your case when the Jews who are accusing you come here too." Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod. )
TOV உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களும் வந்திருக்கும்போது உன் காரியத்தைத் திட்டமாய்க் கேட்பேனென்று சொல்லி, ஏரோதின் அரமனையிலே அவனைக் காவல்பண்ணும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA ஆளுநர், உன்மீது குற்றம் சுமத்தியவர்கள் இங்கு வரும்போது வழக்கை விசாரிக்கிறேன் என்றார். அரண்மனையில் பவுலை வைத்திருக்கும் பொருட்டு ஆளுநர் ஆணைகள் பிறப்பித்தார். (இக் கட்டிடம் ஏரோதால் கட்டப்பட்டது)
GNTERP διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442
GNTWHRP διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 κελευσας V-AAP-NSM G2753 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442 αυτον P-ASM G846
GNTBRP διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442
GNTTRP διακούσομαί V-FDI-1S G1251 σου, P-2GS G4771 ἔφη, V-IAI-3S G5346 ὅταν CONJ G3752 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου P-2GS G4771 παραγένωνται· V-2ADS-3P G3854 κελεύσας V-AAP-NSM G2753 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πραιτωρίῳ N-DSN G4232 τοῦ T-GSM G3588 Ἡρῴδου N-GSM G2264 φυλάσσεσθαι V-PMN G5442 αὐτόν.P-ASM G846
MOV വാദികളും കൂടെ വന്നു ചേരുമ്പോൾ നിന്നെ വിസ്തരിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു ഹെരോദാവിന്റെ ആസ്ഥാനത്തിൽ അവനെ കാത്തുകൊൾവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV और जब जान लिया कि किलकिया का है; तो उस से कहा; जब तेरे मुद्दई भी आएगें, तो मैं तेरा मुकद्दमा करूंगा: और उस ने उसे हेरोदेस के किले में, पहरे में रखने की आज्ञा दी॥
TEV హేరోదు అధికారమందిరములో అతనిని కావలియందుంచవలెనని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE “నీపై నేరారోపణ చేసిన వాళ్ళు యిక్కడికి వచ్చాక నీ విషయం విచారిస్తాను” అని అన్నాడు. ఆ తర్వాత పౌలును హేరోదు భవనంలో ఉంచి కాపలా కాయుమని భటులతో చెప్పాడు.
KNV ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರು ಬಂದಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರೋದನ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಕಾಯಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN ರಾಜ್ಯಪಾಲನು, “ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಪೌಲನನ್ನು ಅರಮನೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. (ಈ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಹೆರೋದನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ್ದನು.)
GUV ત્યારે તેણે કહ્યું, “ફરિયાદીઓ આવ્યા પછી હું તારા મુકદ્દમાની તપાસ કરીશ.” પછી તેણે તેને હેરોદના દરબારમાં પહેરા હેઠળ રાજમહેલમાં રાખવાનો હુકમ કર્યો.”
PAV ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਮੁਦਈ ਭੀ ਆ ਲੈਣ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸੁਣਾਂਗਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਰੱਖੋ।।
URV اُس سے کہا کہ جب تیرے مُدّعی بھی حاضِر ہوں گے تو مَیں تیرا مُقدّمہ کرُوں گا اور اُسے ہیرودِیس کے قلعہ میں قَید رکھنے کا حُکم دِیا۔
BNV তখন বললেন, ‘তোমার অভিযোগকারীরা এসে পৌঁছালে আমি তোমার কথা শুনব৷’ এই কথা বলে তিনি পৌলকে হেরোদের প্রাসাদে পাহারা দিয়ে রাখতে বললেন৷
ORV ରାଜ୍ଯପାଳ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ଏଠା ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିବି।" ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହରେୋଦଙ୍କର ପ୍ରାସାଦ ରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV “तुझ्यावर दोष ठेवणारे आले म्हणजे तुझे ऐकेन.” पौलाला हेरोदाच्याराजवड्यात पहाऱ्यात ठेवावे असा हुकूमराज्यपालाने दिला.
×

Alert

×