Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:7
KJV
|
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
KJVP
|
And G1161 they were all G3956 amazed G1839 and G2532 marveled, G2296 saying G3004 one to another G240 G4314 , Behold, G2400 are G1526 not G3756 all G3956 these G3778 which speak G2980 Galilaeans G1057 ?
|
YLT
|
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
|
ASV
|
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
|
WEB
|
They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren\'t all these who speak Galileans?
|
ESV
|
And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
|
RV
|
And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
RSV
|
And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
|
NLT
|
They were completely amazed. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,
|
NET
|
Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
|
ERVEN
|
They were all amazed at this. They did not understand how the apostles could do this. They said, "Look! These men we hear speaking are all from Galilee.
|
TOV
|
எல்லாரும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: இதோ, பேசுகிற இவர்களெல்லாரும் கலிலேயரல்லவா?
|
ERVTA
|
யூதர்கள் இதனால் ஆச்சரியமடைந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் எவ்வாறு இதைச் செய்ய முடிந்தது என்பதை அவர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. அவர்கள், பாருங்கள்! பேசிக்கொண்டிருக்கும் இந்த மனிதர்கள் எல்லோரும் கலிலேயாவைச் சேர்ந்தவர்கள்!
|
GNTERP
|
εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουκ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
|
GNTWHRP
|
εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | ουχι PRT-I G3780 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 | ουχ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 απαντες A-NPM G537 | ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
|
GNTBRP
|
εξισταντο V-IMI-3P G1839 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 ουκ PRT-N G3756 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντες A-NPM G3956 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 γαλιλαιοι N-NPM G1057
|
GNTTRP
|
ἐξίσταντο V-IMI-3P G1839 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οὐχ PRT-N G3756 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἅπαντες A-NPM G537 οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 Γαλιλαῖοι;N-NPM G1057
|
MOV
|
എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു: ഈ സംസാരിക്കുന്നവർ എല്ലാം ഗലീലക്കാർ അല്ലയോ?
|
HOV
|
और वे सब चकित और अचम्भित होकर कहने लगे; देखो, ये जो बोल रहे हैं क्या सब गलीली नहीं?
|
TEV
|
అంతట అందరు విభ్రాంతినొంది ఆశ్చర్యపడిఇదిగో మాటలాడుచున్న వీరందరు గలిలయులు కారా?
|
ERVTE
|
వాళ్ళు దిగ్భ్రాంతి చెంది, “మాట్లాడుతున్న వాళ్ళందరూ గలిలయ ప్రాంతపు వాళ్ళే కదా?
|
KNV
|
ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಬೆರ ಗಾಗಿ--ಇಗೋ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಿಲಾಯದವರಲ್ಲವೇ?
|
ERVKN
|
ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು. ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು, “ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಜನರು (ಅಪೊಸ್ತಲರು) ಗಲಿಲಾಯದವರು!
|
GUV
|
બધા યહૂદિઓ આનાથી આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે પ્રેરિતો આવું કેવી રીતે કરી શક્યા. તેઓએ કહ્યું,“જુઓ, આ બધા જ માણસો જેઓને આપણે બોલતાં સાંભળીએ છીએ તે બધા શું ગાલીલના નથી?
|
PAV
|
ਓਹ ਅਚਰਜ ਰਹਿ ਗਏ ਅਰ ਹੈਰਾਨ ਹੋਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਵੇਖੋ ਏਹ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਕੀ ਗਲੀਲੀ ਨਹੀਂॽ
|
URV
|
اور سب حَیران اور متعّجِب ہوکر کہنے لگے دیکھو ۔ یہ بولنے والے کیا سب گیلی نہِیں؟ ۔
|
BNV
|
এতে তারা আশ্চর্য হয়ে পরস্পর বলতে লাগল, ‘দেখ! এই য়ে লোকেরা কথা বলছে, এরা সকলে গালীলের লোক নয় কি!
|
ORV
|
ଏଥି ରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, " ଦେଖ, ଏହିପରି କଥା କହିଥିବା ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଗାଲିଲୀର ନୁହଁନ୍ତି କି?
|
MRV
|
यामुळे यहूदी लोक अचंबित झाले. त्यांना हे समजत नव्हते की, प्रेषित हे कसे करु शकले. ते म्हणाले, “पाहा! ही माणसे (प्रेषित) ज्यांना आपण बोलताना ऐकत आहोत ती सर्व गालीलीआहेत!
|