Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:6
KJV
|
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
KJVP
|
Now G1161 when this G5026 was noised abroad G1096 G5456 , the G3588 multitude G4128 came together, G4905 and G2532 were confounded, G4797 because G3754 that every man G1538 G1520 heard G191 them G846 speak G2980 in his own G2398 language. G1258
|
YLT
|
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
|
ASV
|
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
|
WEB
|
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
|
ESV
|
And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
|
RV
|
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
|
RSV
|
And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
|
NLT
|
When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
|
NET
|
When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
|
ERVEN
|
A large group of these men came together because they heard the noise. They were surprised because, as the apostles were speaking, every person heard in their own language.
|
TOV
|
அந்தச் சத்தம் உண்டானபோது, திரளான ஜனங்கள் கூடிவந்து, தங்கள் தங்கள் பாஷையிலே அவர்கள் பேசுகிறதை அவரவர்கள் கேட்டபடியினாலே கலக்கமடைந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
ஒலியைக் கேட்டு இம்மனிதர்கள் பெருங்கூட்டமாக அங்கு வந்தனர். அப்போஸ்தலர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தனது சொந்த மொழியில் கேட்டதால் அம்மனிதர்கள் வியப்புற்றனர்.
|
GNTERP
|
γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 ηκουον V-IAI-3P G191 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 | ηκουσεν V-AAI-3S G191 | ηκουον V-IAI-3P G191 | εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 ταυτης D-GSF G3778 συνηλθεν V-2AAI-3S G4905 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 και CONJ G2532 συνεχυθη V-API-3S G4797 οτι CONJ G3754 ηκουον V-IAI-3P G191 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 διαλεκτω N-DSF G1258 λαλουντων V-PAP-GPM G2980 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 ταύτης D-GSF G3778 συνῆλθεν V-2AAI-3S G4905 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 καὶ CONJ G2532 συνεχύθη, V-API-3S G4797 ὅτι CONJ G3754 ἤκουον V-IAI-3P G191 εἷς A-NSM G1520 ἕκαστος A-NSM G1538 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 διαλέκτῳ N-DSF G1258 λαλούντων V-PAP-GPM G2980 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
ഈ മുഴക്കം ഉണ്ടായപ്പോൾ പുരുഷാരം വന്നു കൂടി, ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടു അമ്പരന്നു പോയി.
|
HOV
|
जब वह शब्द हुआ तो भीड़ लग गई और लोग घबरा गए, क्योंकि हर एक को यही सुनाईं देता था, कि ये मेरी ही भाषा में बोल रहे हैं।
|
TEV
|
ఈ శబ్దము కలుగగా జనులు గుంపులుగా కూడివచ్చి, ప్రతి మనుష్యుడు తన తన స్వభాషతో వారు మాటలాడుట విని కలవరపడిరి.
|
ERVTE
|
ఆ మాటల శబ్దం విని ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు అక్కడికి వచ్చింది. గుంపులోని ప్రతి ఒక్కడూ తన స్వంత భాషలో వాళ్ళు మాట్లాడటం విని దిగ్భ్రాంతి చెందాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಈ ಶಬ್ದವು ಬಹು ದೂರದವರೆಗೆ ಕೇಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಜನಸಮೂಹವು ಕೂಡಿ ಬಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ಸ್ವಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಈ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಈ ಜನರ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವೇ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರವರ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
|
GUV
|
આ માણસોનો મોટો સમૂહ ભેગો થયો હતો કારણ કે તેઓએ આ અવાજ સાંભળ્યો હતો. તેઓ નવાઇ પામ્યા હતા. કારણ કે પ્રેરિતો બોલતાં હતા. અને દરેક માણસે તેઓની પોતાની ભાષામાં તે સાંભળ્યું હતું.
|
PAV
|
ਸੋ ਜਾਂ ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਤਾਂ ਭੀੜ ਲੱਗ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਹੱਕੇ ਬੱਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਬੋਲਦੇ ਸੁਣਿਆ
|
URV
|
جب یہ آواز آئی تو بِھیڑ لگے گئی اور لوگ دَنگ ہوگئے کِیُونکہ ہر ایک کو یہی سُنائی دیتا تھا کہ یہ میری ہی بولی بول رہے ہیں ۔
|
BNV
|
সেই শব্দ শুনে বহুলোক সেখানে এসে জড়ো হল৷ তারা সকলে হতবাক হয়ে গেল, কারণ প্রত্যেকে তাদের নিজের নিজের ভাষায় প্রেরিতদের কথা বলতে শুনছিল৷
|
ORV
|
ଏହି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ବହୁତ ଲୋକ ଆସି ଜମା ହାଇଗେଲେ। ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ, କାରଣ ସମାନେେ ନିଜେ ଯେଉଁ ଭାଷା ରେ କଥା ହେଉଥିଲେ, ପ୍ ରରେିତମାନେ ସହେି ସହେି ଭାଷା ରେ କଥା ହେଉଥିବାର ଶୁଣିଲେ।
|
MRV
|
या लोकांपैकी मोठा गट हा आवाज ऐकल्यामुळे तेथे आला.ते आश्चर्यचकित झाले कारण प्रेषित बोलत होते आणि प्रत्येक मनुष्याला त्याची स्वत:ची भाषा ऐकायला मिळाली,
|