Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 2:46

KJV And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
KJVP And G5037 they, continuing G4342 daily G2596 G2250 with one accord G3661 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G5037 breaking G2806 bread G740 from house to house G2596 G3624 , did eat G3335 their meat G5160 with G1722 gladness G20 and G2532 singleness G858 of heart, G2588
YLT Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
ASV And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
WEB Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
ESV And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
RV And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,
RSV And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
NLT They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord's Supper, and shared their meals with great joy and generosity--
NET Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,
ERVEN The believers shared a common purpose, and every day they spent much of their time together in the Temple area. They also ate together in their homes. They were happy to share their food and ate with joyful hearts.
TOV அவர்கள் ஒருமனப்பட்டவர்களாய் தேவாலயத்திலே அநுதினமும் தரித்திருந்து, வீடுகள்தோறும் அப்பம்பிட்டு மகிழ்ச்சியோடும் கபடமில்லாத இருதயத்தோடும் போஜனம்பண்ணி,
ERVTA ஒவ் வொரு நாளும் விசுவாசிகள் தேவாலயத்தில் சந்தித்தனர். அவர்களது குறிக்கோள் ஒன்றாகவே இருந்தது. அவர்களுடைய வீடுகளில் ஒருமித்து உண்டனர். அவர்கள் உணவைப் பங்கிட்டுக் கொள்வதிலும் களிப்புமிக்க உள்ளங்களோடு உண்பதிலும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
GNTERP καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTWHRP καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTBRP καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 κλωντες V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αρτον N-ASM G740 μετελαμβανον V-IAI-3P G3335 τροφης N-GSF G5160 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 και CONJ G2532 αφελοτητι N-DSF G858 καρδιας N-GSF G2588
GNTTRP καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 τε PRT G5037 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ, N-DSN G2411 κλῶντές V-PAP-NPM G2806 τε PRT G5037 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 ἄρτον, N-ASM G740 μετελάμβανον V-IAI-3P G3335 τροφῆς N-GSF G5160 ἐν PREP G1722 ἀγαλλιάσει N-DSF G20 καὶ CONJ G2532 ἀφελότητι N-DSF G858 καρδίας,N-GSF G2588
MOV ഒരുമനപ്പെട്ടു ദിനംപ്രതി ദൈവാലയത്തിൽ കൂടിവരികയും വീട്ടിൽ അപ്പം നുറുക്കിക്കൊണ്ടു ഉല്ലാസവും ഹൃദയപരമാർത്ഥതയും പൂണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കയും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കയും സകല ജനത്തിന്റെയും കൃപ അനുഭവിക്കയും ചെയ്തു. കർത്താവു രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെ ദിനംപ്രതി സഭയോടു ചേർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और वे प्रति दिन एक मन होकर मन्दिर में इकट्ठे होते थे, और घर घर रोटी तोड़ते हुए आनन्द और मन की सीधाई से भोजन किया करते थे।
TEV మరియు వారేకమనస్కులై ప్రతిదినము దేవాలయములో తప్పక కూడుకొనుచు ఇంటింట రొట్టె విరుచుచు, దేవుని స్తుతించుచు, ప్రజలందరివలన దయపొందినవారై
ERVTE ప్రతి రోజు మందిరావరణంలో ఒకే ఉద్దేశ్యంతో సమావేశమయ్యేవాళ్ళు. ఇండ్లలో సమావేశమై ఆహారాన్ని పంచుకొని తినేవాళ్ళు. మంచి మనస్సుతో అమితానందంగా భుజించే వాళ్ళు,
KNV ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ದಿನ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೂಡುತ್ತಾ ಮನೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಲೂ ಏಕಹೃದಯ ದಿಂದಲೂ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರೆಲ್ಲರ ಉದ್ದೇಶ ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರ ಹೃದಯಗಳು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.
GUV વિશ્વાસીઓ પ્રતિદિન મંદિરના આંગણામાં ભેગા મળતા. તેઓ બધાને હેતુ સર્વ સામાન્ય હતો. તેઓ તેઓના ઘરોમાં એક સાથે જમતા. તેઓ રોટલી ભાંગીને ઉમંગથી તથા નિખાલસથી ખાતા.
PAV ਅਰ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲਗਾਤਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਘਰੀਂ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਦੇ ਓਹ ਖਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਨਾਲ ਭੋਜਨ ਛੱਕਦੇ ਸਨ
URV اور ہر روز ایک دِل ہو کر ہَیکل میں جمع ہُؤا کرتے اور گھروں میں روٹی توڑ کر خُوشی اور سادہ دِلی سے کھانا کھایا کرتے تھے ۔
ORV ପ୍ରତିଦିନ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେ ଉପାସନା ମନ୍ଦିର ରେ ପରସ୍ପରକୁ ଭଟେୁଥିଲେ। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ଯ ଏକ ଥିଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ଏକତ୍ର ଖାଉଥିଲେ, ଏବଂ ଆନନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ରେ ପରସ୍ପରକୁ ଏଥିର ଅଂଶୀ କରାଉଥିଲେ।
MRV सर्व विश्वासणारे मंदिरामध्ये दररोज एकत्र जमत. त्या सर्वांचा उद्देश सारखाच होता. ते त्यांच्या घरामध्ये एकत्र खात. आपले अन्न इतरंना वाटण्यात त्यांना फार आनंद होत असे आणि आनंदी मनाने ते खात असत.
×

Alert

×