Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:43
KJV
|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
KJVP
|
And G1161 fear G5401 came G1096 upon every G3956 soul: G5590 and G5037 many G4183 wonders G5059 and G2532 signs G4592 were done G1096 by G1223 the G3588 apostles. G652
|
YLT
|
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
|
ASV
|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
|
WEB
|
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
|
ESV
|
And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
|
RV
|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
RSV
|
And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
|
NLT
|
A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
|
NET
|
Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
|
ERVEN
|
Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.
|
TOV
|
எல்லாருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டது.
|
ERVTA
|
பல வல்லமை மிக்க, வியப்பான காரியங்களை அப்போஸ்தலர்கள் செய்து கொண்டிருந்தனர். ஒவ்வொருவரும் தேவனை மிகவும் மரியாதையாக உணர்ந்தனர்.
|
GNTERP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 τε PRT G5037 τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
|
GNTWHRP
|
εγινετο V-INI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 | δε CONJ G1161 | τε PRT G5037 | τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
|
GNTBRP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 παση A-DSF G3956 ψυχη N-DSF G5590 φοβος N-NSM G5401 πολλα A-NPN G4183 τε PRT G5037 τερατα N-NPN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-NPN G4592 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εγινετο V-INI-3S G1096
|
GNTTRP
|
Ἐγίνετο V-INI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 πάσῃ A-DSF G3956 ψυχῇ N-DSF G5590 φόβος· N-NSM G5401 πολλά A-NPN G4183 δὲ CONJ G1161 τέρατα N-NPN G5059 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-NPN G4592 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ἐγίνετο V-INI-3S G1096 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 φόβος N-NSM G5401 τε PRT G5037 ἦν V-IAI-3S G1510 μέγας A-NSM G3173 ἐπὶ PREP G1909 πάντας.A-APM G3956
|
MOV
|
എല്ലാവർക്കും ഭയമായി; അപ്പൊസ്തലന്മാരാൽ ഏറിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും നടന്നു.
|
HOV
|
और सब लोगों पर भय छा गया, और बहुत से अद्भुत काम और चिन्ह प्रेरितों के द्वारा प्रगट होते थे।
|
TEV
|
అప్పుడు ప్రతివానికిని భయము కలిగెను. మరియు అనేక మహత్కార్యములును సూచకక్రియలును అపొస్తలుల ద్వారా జరిగెను.
|
ERVTE
|
దేవుడు అపొస్తలుల ద్వారా ఎన్నో అద్భుతాలు చేసాడు. చిహ్నాలు చూపాడు. ప్రతి ఒక్కనిలో దైవ భీతి కలిగింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಭಯಉಂಟಾಯಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳೂ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ನಡೆದವು.
|
ERVKN
|
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅನೇಕ ಶಕ್ತಿಯುತ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿ ಉಂಟಾಯಿತು.
|
GUV
|
પ્રેરિતો ઘણા અદભૂત કૃત્યો અને ચમત્કારો કરતા હતાં. પ્રત્યેક માણસના હ્રદયમાં દેવના માટે મહાન સન્માનની ભાવના જાગી.
|
PAV
|
ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਾ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਚੰਭੇ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਗਟ ਹੋਏ
|
URV
|
اور ہر شَخص پر خَوف چھاگیا اور بہُت سے عجِیب کام اور نِشان رَسُولوں کے ذِریعہ سے ظاہِر ہوتے تھے ۔
|
BNV
|
প্রেরিতেরা অনেক অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করতে লাগলেন; প্রত্যেকের অন্তরে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গভীর ভক্তি ছিল৷
|
ORV
|
ପ୍ ରରେିତମାନେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ଭକ୍ତି ଥିଲା।
|
MRV
|
प्रेषित अनेक सामर्थ्यशाली आणि अद्भुत गोष्टी करीत; आणि प्रत्येक व्यक्तीला देवाविषयी आदर वाटू लागला.
|