Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:42
KJV
|
And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
KJVP
|
And G1161 they continued steadfastly G2258 G4342 in the G3588 apostles' G652 doctrine G1322 and G2532 fellowship, G2842 and G2532 in breaking G2800 of bread, G740 and G2532 in prayers. G4335
|
YLT
|
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
|
ASV
|
And they continued stedfastly in the apostles teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
|
WEB
|
They continued steadfastly in the apostles\' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
|
ESV
|
And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
|
RV
|
And they continued stedfastly in the apostles- teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
|
RSV
|
And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
|
NLT
|
All the believers devoted themselves to the apostles' teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord's Supper), and to prayer.
|
NET
|
They were devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
|
ERVEN
|
The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.
|
TOV
|
அவர்கள் அப்போஸ்தலருடைய உபதேசத்திலும், அந்நியோந்நியத்திலும், அப்பம் பிட்குதலிலும், ஜெபம்பண்ணுதலிலும் உறுதியாய்த் தரித்திருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
விசுவாசிகள் தொடர்ந்து ஒன்றாக சந்தித்தனர். அப்போஸ்தலரின் போதனையைக் கற்பதற்குத் தங்கள் நேரத்தைச் செலவிட்டனர். விசுவாசிகள் ஒருவரோடொருவர் பகிர்ந்து கொண்டனர். அவர்கள் ஒருமித்து உண்டு, ஒருமித்து பிரார்த்தனை செய்தார்கள்.
|
GNTERP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
|
GNTWHRP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
|
GNTBRP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κοινωνια N-DSF G2842 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 κλασει N-DSF G2800 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335
|
GNTTRP
|
ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 κοινωνίᾳ, N-DSF G2842 τῇ T-DSF G3588 κλάσει N-DSF G2800 τοῦ T-GSM G3588 ἄρτου N-GSM G740 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς.N-DPF G4335
|
MOV
|
അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ ഉപദേശം കേട്ടും കൂട്ടായ്മ ആചരിച്ചും അപ്പം നുറക്കിയും പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചും പോന്നു.
|
HOV
|
और वे प्रेरितों से शिक्षा पाने, और संगति रखने में और रोटी तोड़ने में और प्रार्थना करने में लौलीन रहे॥
|
TEV
|
వీరు అపొస్తలుల బోధయందును సహవాసమందును, రొట్టె విరుచుటయందును ప్రార్థన చేయుటయందును ఎడతెగక యుండిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు అపొస్తలుల బోధను వింటూ సహవాసములోను, రొట్టె విరుచుటలోను పాలి భాగస్థులై; ప్రార్థన చేయుటలో నిమగ్నులై యుండేవాళ్ళు.
|
KNV
|
ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿ ಯುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಹೋದರರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು.
|
GUV
|
વિશ્વાસીઓએ સંગતમાં ભેગા મળવાનું ચાલું રાખ્યું. તેઓ પ્રેરિતોના બોધ શીખવામાં તેઓના સમયનો ઉપયોગ કરતા. વિશ્વાસીઓ એકબીજાના સહભાગી બન્યા. તેઓ રોટલી ભાગવામાં તથા પ્રાર્થના કરવામાં લાગું રહ્યા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਲਗਾਤਾਰ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜਨ ਅਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੇ।।
|
URV
|
اور یہ رَسُولوں سے تعلِیم پانے اور رِفاقت رکھنے میں اور روٹی توڑ نے اور دُعا کرنے میں مشغُول رہے ۔
|
BNV
|
বিশ্বাসীরা প্রায়ই একত্র হয়ে মনোয়োগের সঙ্গে প্রেরিতদের শিক্ষা গ্রহণ করতেন৷ বিশ্বাসীবর্গ নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন এবং একই সঙ্গে আহার ও প্রার্থনা করতেন৷
|
ORV
|
ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନେ ଏକାଠି ମିଳିତ ହବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସମୟ ଦେଲେ। ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରର ସହଭାଗୀ ହେଲେ। ସମାନେେ ରୋଟୀ ବାଣ୍ଟି ଖାଇବାର ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ରେ ସମୟ ଦେଲେ।
|
MRV
|
सर्व विश्वासणारे एकत्र भेटत असत. ते त्यांचा वेळ प्रेषितांची शिकवण शिकण्यात घालवीत. विश्वासणारे एकमेकांशी सहभागिता करीत. ते एकत्र खात आणि एकत्र प्रार्थना करीत.
|