Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:39
KJV
|
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
|
KJVP
|
For G1063 the G3588 promise G1860 is G2076 unto you, G5213 and G2532 to your G5216 children, G5043 and G2532 to all G3956 that G3588 are afar off G1519 G3112 , [even] as many as G3745 G302 the Lord G2962 our G2257 God G2316 shall call. G4341
|
YLT
|
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.`
|
ASV
|
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
|
WEB
|
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
|
ESV
|
For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself."
|
RV
|
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, {cf15i even} as many as the Lord our God shall call unto him.
|
RSV
|
For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
|
NLT
|
This promise is to you, and to your children, and even to the Gentiles-- all who have been called by the Lord our God."
|
NET
|
For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself."
|
ERVEN
|
This promise is for you. It is also for your children and for the people who are far away. It is for everyone the Lord our God calls to himself."
|
TOV
|
வாக்குத்தத்தமானது உங்களுக்கும், உங்கள் பிள்ளைகளுக்கும், நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தர் வரவழைக்கும் தூரத்திலுள்ள யாவருக்கும் உண்டாயிருக்கிறது என்று சொல்லி;
|
ERVTA
|
இந்த வாக்குறுதி உங்களுக்குரியது. அது உங்கள் பிள்ளைகளுக்கும் தொலைவில் வாழ்கின்ற எல்லா மக்களுக்கும் கூட உரியது. ஆண்டவராகிய நமது தேவன் தன்னிடம் அழைக்கிற ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் அது உரியது என்று கூறினான்.
|
GNTERP
|
υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTWHRP
|
υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTBRP
|
υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 μακραν ADV G3112 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 προσκαλεσηται V-ADS-3S G4341 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257
|
GNTTRP
|
ὑμῖν P-2DP G5210 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις N-DPN G5043 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 εἰς PREP G1519 μακρὰν ADV G3112 ὅσους K-APM G3745 ἂν PRT G302 προσκαλέσηται V-ADS-3S G4341 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν.P-1GP G2248
|
MOV
|
വാഗ്ദത്തം നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ മക്കൾക്കും നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവു വിളിച്ചു വരുത്തുന്ന ദൂരസ്ഥന്മാരായ ഏവർക്കും ഉള്ളതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
क्योंकि यह प्रतिज्ञा तुम, और तुम्हारी सन्तानों, और उन सब दूर दूर के लोगों के लिये भी है जिन को प्रभु हमारा परमेश्वर अपने पास बुलाएगा।
|
TEV
|
ఈ వాగ్దానము మీకును మీ పిల్లలకును దూరస్థులందరికిని, అనగా ప్రభువైన మన దేవుడు తనయొద్దకు పిలిచిన వారికందరికిని చెందునని వారితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
దేవుడు ఈ వాగ్దానాన్ని మీకోసం, మీ సంతానాని కోసం, ప్రభువు ఆహ్వానించబోయే దూర ప్రాంతాల వాళ్ళకందరి కోసం చేసాడు.”
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ದೂರವಾಗಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಂತೂ ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಕರೆಯುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮಾಡಿಯದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಬಹು ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
આ વચન તમારા માટે છે અને તે તમારાં બાળકો તથા જે લોકો દૂર દૂર છે તેઓને માટે પણ છે. આપણા પ્રભુ દેવ તેની પાસે જેટલાંને બોલાવશે તે દરેક માણસ માટે છે.”
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਰਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਲਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਦੂਰ ਹਨ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾਵੇ
|
URV
|
اِسلئِے کہ یہ وعدہ تُم اور تُمہاری اولاد اور اُن سب دُور کے لوگوں سے بھی ہے جِن کو خُداوند ہمارا خُدا اپنے پاس بلائے گا ۔
|
BNV
|
কারণ এই প্রতিশ্রুতি আপনাদের জন্য, আপনাদের সন্তানদের জন্য আর যাঁরা দূরে আছে তাদেরও জন্য৷ আমাদের ঈশ্বর প্রভু তাঁর নিজের কাছে যাদের ডেকেছেন, এই দান তাদের সকলের জন্য৷’
|
ORV
|
ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି। ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଏହା ତୁମ୍ଭର ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି। ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ, ଡ଼ାକନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଛି।"
|
MRV
|
हे अभिवचन तुम्हांसाठी आहे, हे तुमच्या मुलांना आणि जे लोक खूप दूर आहेत त्यांनासुद्धा आहे. प्रभु आपला देव, ज्यांना स्वत:कडे बोलावितो अशा प्रत्येक व्यक्तीला ते दिलेले आहे.”
|