Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:37
KJV
|
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
|
KJVP
|
Now G1161 when they heard G191 [this,] they were pricked G2660 in their heart, G2588 and G5037 said G2036 unto G4314 Peter G4074 and G2532 to the G3588 rest G3062 of the apostles, G652 Men G435 [and] brethren, G80 what G5101 shall we do G4160 ?
|
YLT
|
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`
|
ASV
|
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
|
WEB
|
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
|
ESV
|
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
|
RV
|
Now when they heard {cf15i this}, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
|
RSV
|
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
|
NLT
|
Peter's words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
|
NET
|
Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, "What should we do, brothers?"
|
ERVEN
|
When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
|
TOV
|
இதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, இருதயத்திலே குத்தப்பட்டவர்களாகி, பேதுருவையும் மற்ற அப்போஸ்தலரையும் பார்த்து: சகோதரரே, நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
மக்கள் இதைக் கேட்டபோது அவர்கள் தங்கள் இதயத்தில் மிகவும் வருத்தம் அடைந்தார்கள். அவர்கள் பேதுருவையும் பிற அப்போஸ்தலரையும் நோக்கி, நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டார்கள்.
|
GNTERP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
|
GNTWHRP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
|
GNTBRP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
|
GNTTRP
|
Ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 κατενύγησαν V-2API-3P G2660 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 εἶπόν V-2AAI-3P G3004 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 ἀποστόλους· N-APM G652 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν, V-AAS-1P G4160 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί;N-VPM G80
|
MOV
|
ഇതു കേട്ടിട്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ കുത്തുകൊണ്ടു പത്രൊസിനോടും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരോടും: സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब सुनने वालों के हृदय छिद गए, और वे पतरस और शेष प्रेरितों से पूछने लगे, कि हे भाइयो, हम क्या करें?
|
TEV
|
వారు ఈ మాట విని హృదయములో నొచ్చుకొని సహోదరులారా, మేమేమి చేతుమని పేతురును కడమ అపొస్తలులను అడుగగా
|
ERVTE
|
ఇది విని ప్రజల హృదయాలు కదిలిపొయ్యాయి. వాళ్ళు పేతురు మరియు యితర అపొస్తలులను, “సోదరులారా! మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಾಯಿತು. ಅವರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, “ಈಗ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
જ્યારે લોકોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે, તેઓ ઘણા દુ:ખી થયા. તેઓએ પિતર અને બીજા શિષ્યોને પૂછયું, ‘ભાઈઓ, અમારે શું કરવું જોઈએ?”
|
PAV
|
ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਛਿਦ ਗਏ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਰ ਬਾਕੀ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈਓ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏॽ
|
URV
|
جب اُنہوں نے یہ سُنا تو اُن کے دِلوں پر چوٹ لگی اور پطرس اور باقی رَسُولوں سے کہا کہ اَے بھائِیو۔ ہم کیا کریں؟ ۔
|
BNV
|
লোকেরা এই কথা শুনে খুবই দুঃখিত হল৷ তারা পিতর ও অন্যান্য প্রেরিতদের বলল, ‘ভাইয়েরা, আমরা কি করব?’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ ଏପ୍ରକାର କଥା ଶୁଣି ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା?"
|
MRV
|
जेव्हा लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांना फार फार दु:ख झाले. त्यांनी पेत्राला व इतर प्रेषितांना विचारले, “आम्ही काय करावे?”
|