Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 2:37

KJV Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
KJVP Now G1161 when they heard G191 [this,] they were pricked G2660 in their heart, G2588 and G5037 said G2036 unto G4314 Peter G4074 and G2532 to the G3588 rest G3062 of the apostles, G652 Men G435 [and] brethren, G80 what G5101 shall we do G4160 ?
YLT And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`
ASV Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
WEB Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
ESV Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
RV Now when they heard {cf15i this}, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
RSV Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
NLT Peter's words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
NET Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, "What should we do, brothers?"
ERVEN When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
TOV இதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, இருதயத்திலே குத்தப்பட்டவர்களாகி, பேதுருவையும் மற்ற அப்போஸ்தலரையும் பார்த்து: சகோதரரே, நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA மக்கள் இதைக் கேட்டபோது அவர்கள் தங்கள் இதயத்தில் மிகவும் வருத்தம் அடைந்தார்கள். அவர்கள் பேதுருவையும் பிற அப்போஸ்தலரையும் நோக்கி, நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTWHRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTBRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 κατενυγησαν V-2API-3P G2660 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 ειπον V-2AAI-3P G2036 τε PRT G5037 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 αποστολους N-APM G652 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80
GNTTRP Ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 κατενύγησαν V-2API-3P G2660 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 εἶπόν V-2AAI-3P G3004 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 ἀποστόλους· N-APM G652 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν, V-AAS-1P G4160 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί;N-VPM G80
MOV ഇതു കേട്ടിട്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ കുത്തുകൊണ്ടു പത്രൊസിനോടും ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരോടും: സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV तब सुनने वालों के हृदय छिद गए, और वे पतरस और शेष प्रेरितों से पूछने लगे, कि हे भाइयो, हम क्या करें?
TEV వారు ఈ మాట విని హృదయములో నొచ్చుకొని సహోదరులారా, మేమేమి చేతుమని పేతురును కడమ అపొస్తలులను అడుగగా
ERVTE ఇది విని ప్రజల హృదయాలు కదిలిపొయ్యాయి. వాళ్ళు పేతురు మరియు యితర అపొస్తలులను, “సోదరులారా! మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని అడిగారు.
KNV ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ--ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಲಗು ನೆಟ್ಟಂತಾಯಿತು. ಅವರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, “ಈಗ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV જ્યારે લોકોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે, તેઓ ઘણા દુ:ખી થયા. તેઓએ પિતર અને બીજા શિષ્યોને પૂછયું, ‘ભાઈઓ, અમારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਛਿਦ ਗਏ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਰ ਬਾਕੀ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈਓ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏॽ
URV جب اُنہوں نے یہ سُنا تو اُن کے دِلوں پر چوٹ لگی اور پطرس اور باقی رَسُولوں سے کہا کہ اَے بھائِیو۔ ہم کیا کریں؟ ۔
BNV লোকেরা এই কথা শুনে খুবই দুঃখিত হল৷ তারা পিতর ও অন্যান্য প্রেরিতদের বলল, ‘ভাইয়েরা, আমরা কি করব?’
ORV ଲୋକମାନେ ଏପ୍ରକାର କଥା ଶୁଣି ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ସମାନେେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବା?"
MRV जेव्हा लोकांनी हे ऐकले, तेव्हा त्यांना फार फार दु:ख झाले. त्यांनी पेत्राला व इतर प्रेषितांना विचारले, “आम्ही काय करावे?”
×

Alert

×