Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:31
KJV
|
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
KJVP
|
He seeing this before G4275 spake G2980 of G4012 the G3588 resurrection G386 of Christ, G5547 that G3754 his G846 soul G5590 was not G3756 left G2641 in G1519 hell, G86 neither G3761 his G846 flesh G4561 did see G1492 corruption. G1312
|
YLT
|
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
|
ASV
|
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
|
WEB
|
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
|
ESV
|
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
|
RV
|
he foreseeing {cf15i this} spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
|
RSV
|
he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
|
NLT
|
David was looking into the future and speaking of the Messiah's resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
|
NET
|
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
|
ERVEN
|
David knew this before it happened. That is why he said this about that future king: 'He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.' David was talking about the Christ rising from death.
|
TOV
|
அவன் கிறிஸ்துவினுடைய ஆத்துமா பாதாளத்திலே விடப்படுவதில்லையென்றும், அவருடைய மாம்சம் அழிவைக் காண்பதில்லையென்றும் முன்னறிந்து, அவர் உயிர்த்தெழுதலைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னான்.
|
ERVTA
|
அது நடக்கும் முன்பே தாவீது அதனை அறிந்திருந்தான். எனவே தான் அவரைக் குறித்து தாவீது இவ்வாறு கூறினான். ԅஅவர் மரணத்தின் இடத்தில் விடப்படவில்லை. அவர் சரீரம் கல்லறையில் அழுகவில்லை. சங்கீதம் 16:10 தாவீது மரணத்தின்று எழும்பும் கிறிஸ்துவைக் குறித்துப் பேசினான்.
|
GNTERP
|
προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κατελειφθη V-API-3S G2641 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
|
GNTWHRP
|
προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 εγκατελειφθη V-API-3S G1459 εις PREP G1519 αδην N-ASM G86 ουτε CONJ G3777 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
|
GNTBRP
|
προιδων V-2AAP-NSM G4275 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 κατελειφθη V-API-3S G2641 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 αδου N-GSM G86 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 αυτου P-GSM G846 ειδεν V-2AAI-3S G1492 διαφθοραν N-ASF G1312
|
GNTTRP
|
προϊδὼν V-2AAP-NSM G4275 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 ἐνκατελείφθη V-API-3S G1459 εἰς PREP G1519 ᾅδην N-ASM G86 οὔτε CONJ-N G3777 ἡ T-NSF G3588 σὰρξ N-NSF G4561 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 διαφθοράν.N-ASF G1312
|
MOV
|
അവനെ പാതാളത്തിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല: അവന്റെ ജഡം ദ്രവത്വം കണ്ടതുമില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനം മുമ്പുകൂട്ടി കണ്ടു പ്രസ്താവിച്ചു. ഈ യേശുവിനെ ദൈവം ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു:
|
HOV
|
उस ने होनहार को पहिले ही से देखकर मसीह के जी उठने के विषय में भविष्यद्वाणी की कि न तो उसका प्राण अधोलोक में छोड़ा गया, और न उस की देह सड़ने पाई।
|
TEV
|
క్రీస్తు పాతాళములో విడువ బడలేదనియు, ఆయన శరీరము కుళ్లిపోలేదనియు దావీదు ముందుగా తెలిసికొని ఆయన పునరుత్థానమును గూర్చి చెప్పెను.
|
ERVTE
|
ఈ జరుగనున్న దాన్ని గురించి దావీదుకు ముందే తెలుసు. అందువల్లే అతడు క్రీస్తు బ్రతికి రావటాన్ని గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘దేవుడు ఆయన్ని సమాధిలో వదిలివేయ లేదు. ఆయన శరీరము కుళ్ళు పట్టలేదు.’ క్రీస్తు సమాధినుండి లేచే విషయమై దావీదు మాటలాడుచూ ఉన్నాడు.
|
KNV
|
ಆತನ ಆತ್ಮವು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ ವೆಂತಲೂ ಆತನ ಶರೀರವು ಕೊಳೆಯಲಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮುಂದಾಗಿ ನೋಡಿ ಹೇಳಿದನು;
|
ERVKN
|
ಅದು ನೆರವೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ದಾವೀದನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ, ‘ಆತನನ್ನು ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ದೇಹವು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
દાઉદે તે થતાં પહેલા આ જાણ્યું. તેથી તે વ્યક્તિના સંદર્ભમાં દાઉદે આમ કહ્યું: ‘તેને મૃત્યુની જગ્યાએ રહેવા દેવામાં આવ્યો ન હતો. તેનું શરીર કબરમાં સડવા દીધું નહિ.’દાઉદ મૃત્યુમાંથી પુનરુંત્થાન પામેલ ખ્રિસ્તના સંદર્ભમાં કહેતો હતો.
|
PAV
|
ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਅੱਗਿਓ ਵੇਖ ਕੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਕਿ ਨਾ ਉਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਗੱਲਿਆ
|
URV
|
اُس نے پیشیِنگوئی کے طَور پر مسِیح کے جی اُٹھنے کا ذِکر کِیا کہ نہ وہ عالَمِ ارواح میں چھوڑا گیا نہ اُس کے جِسم کے سڑنے کی نَوبت پہُنچی ۔
|
BNV
|
পরে কি হবে তা আগেই জানতে পেরে দাযূদ যীশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে বলেছিলেন:‘তাঁকে মৃত্যুলোকে পরিত্যাগ করা হয় নি বা তাঁর দেহ কবরের মধ্যে ক্ষয় প্রাপ্ত হয় নি৷’
|
ORV
|
ଏଣୁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହା ଦାଉଦ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିପାରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ପର୍କ ରେ କହିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ସ୍ଥାନ ରେ ଛାଡ଼ି ଦିଆ ଯାଇନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଦହେ କବର ରେ ପଚିସଢ଼ି ଯାଇନାହିଁ।'
|
MRV
|
ते घडण्यापूर्वीच दावीदाला हे माहीत होते. यासाठीच दावीद त्या व्यक्तीबद्दल असे म्हणतो:‘त्याला मरणाच्या जागेत राहू दिले नाही. त्याचा देह कबरेमध्ये कुजला नाही.’दावीद रिव्रस्ताच्या मरणातून पुन्हा उठविण्याविषयी म्हणत होता.
|