Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:25
KJV
|
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
KJVP
|
For G1063 David G1138 speaketh G3004 concerning G1519 him, G846 I foresaw G4308 the G3588 Lord G2962 always G1223 G3956 before G1799 my face, G3450 for G3754 he is G2076 on G1537 my G3450 right hand, G1188 that G2443 I should not G3361 be moved: G4531
|
YLT
|
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
|
ASV
|
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
|
WEB
|
For David says concerning him, \'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
|
ESV
|
For David says concerning him, "' I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
|
RV
|
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
|
RSV
|
For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
|
NLT
|
King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
|
NET
|
For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
|
ERVEN
|
David said this about him: 'I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.
|
TOV
|
அவரைக்குறித்துத் தாவீது: கர்த்தரை ஏப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தி நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்; நான் அசைக்கப்படாதபடி அவர் என் வலதுபாரிசத்திலே இருக்கிறார்;
|
ERVTA
|
தாவீது இயேசுவைக் குறித்து இவ்வாறு கூறினான்: ԅநான் ஆண்டவரை எப்போதும் என்முன் காண்கிறேன். என்னைப் பாதுகாப்பதற்கு எனது வலப்புறத்தே உள்ளார்.
|
GNTERP
|
δαβιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
|
GNTWHRP
|
δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προορωμην V-IMI-1S G4309 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
|
GNTBRP
|
δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
|
GNTTRP
|
Δαυεὶδ N-PRI G1138 γὰρ CONJ G1063 λέγει V-PAI-3S G3004 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 προορώμην V-IMI-1S G4308 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 μου P-1GS G1473 ἐνώπιόν ADV G1799 μου P-1GS G1473 διαπαντός, ADV G1275 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σαλευθῶ.V-APS-1S G4531
|
MOV
|
“ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
|
HOV
|
क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, कि मैं प्रभु को सर्वदा अपने साम्हने देखता रहा क्योंकि वह मेरी दाहिनी ओर है, ताकि मैं डिग न जाऊं।
|
TEV
|
ఆయననుగూర్చి దావీదు ఇట్లనెను నేనెల్లప్పుడు నా యెదుట ప్రభువును చూచు చుంటిని ఆయన నా కుడిపార్శ్వమున నున్నాడు గనుక నేను కదల్చబడను.
|
ERVTE
|
దావీదు యేసును గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘ప్రభువును, నేను నా ముందు అన్ని వేళలా చూసాను. నన్ను రక్షించటానికి ప్రభువు నా వెంట ఉన్నాడు!
|
KNV
|
ದಾವೀದನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ-- ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದಾವೀದನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: ‘ಪ್ರಭುವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲು ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
દાઉદે ઈસુના સંદર્ભમાં આમ કહ્યું છે: ‘મેં પ્રભુને હંમેશા મારી સંન્મુખ જોયો; મને સલામત રાખવા માટે તે મારી જમણી બાજુએ છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜੋ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
|
URV
|
کِیُونکہ داؤد اُس کے حق میں کہتا ہے کہ مَیں خُداوند کو ہمیشہ اپنے سامنے دیکھتا رہا۔ کِیُونکہ وہ میری دہنی طرف ہے تاکہ مُجھے جُنبِش نہ ہو ۔
|
BNV
|
কারণ দাযূদ যীশুর বিষয়ে বলেছিলেন:‘আমি প্রভুকে সবসময়ই আমার সামনে দেখেছি; আমাকে স্থির রাখতে তিনি আমার ডানদিকে অবস্থান করছেন৷
|
ORV
|
ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ,
|
MRV
|
येशूविषयी दावीद असे म्हणतो:‘मी प्रभूला नेहमी माइयासमोर पाहिले आहे; मला सुरक्षित ठेवण्यासाठी तो माइया उजवीकडे असतो
|