Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 2:25

KJV For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
KJVP For G1063 David G1138 speaketh G3004 concerning G1519 him, G846 I foresaw G4308 the G3588 Lord G2962 always G1223 G3956 before G1799 my face, G3450 for G3754 he is G2076 on G1537 my G3450 right hand, G1188 that G2443 I should not G3361 be moved: G4531
YLT for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
ASV For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
WEB For David says concerning him, \'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
ESV For David says concerning him, "' I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
RV For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
RSV For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
NLT King David said this about him: 'I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me.
NET For David says about him, 'I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
ERVEN David said this about him: 'I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.
TOV அவரைக்குறித்துத் தாவீது: கர்த்தரை ஏப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தி நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்; நான் அசைக்கப்படாதபடி அவர் என் வலதுபாரிசத்திலே இருக்கிறார்;
ERVTA தாவீது இயேசுவைக் குறித்து இவ்வாறு கூறினான்: ԅநான் ஆண்டவரை எப்போதும் என்முன் காண்கிறேன். என்னைப் பாதுகாப்பதற்கு எனது வலப்புறத்தே உள்ளார்.
GNTERP δαβιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTWHRP δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προορωμην V-IMI-1S G4309 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTBRP δαυιδ N-PRI G1138 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 προωρωμην V-IMI-1S G4308 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ενωπιον ADV G1799 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σαλευθω V-APS-1S G4531
GNTTRP Δαυεὶδ N-PRI G1138 γὰρ CONJ G1063 λέγει V-PAI-3S G3004 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 προορώμην V-IMI-1S G4308 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 μου P-1GS G1473 ἐνώπιόν ADV G1799 μου P-1GS G1473 διαπαντός, ADV G1275 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σαλευθῶ.V-APS-1S G4531
MOV “ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
HOV क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, कि मैं प्रभु को सर्वदा अपने साम्हने देखता रहा क्योंकि वह मेरी दाहिनी ओर है, ताकि मैं डिग न जाऊं।
TEV ఆయననుగూర్చి దావీదు ఇట్లనెను నేనెల్లప్పుడు నా యెదుట ప్రభువును చూచు చుంటిని ఆయన నా కుడిపార్శ్వమున నున్నాడు గనుక నేను కదల్చబడను.
ERVTE దావీదు యేసును గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘ప్రభువును, నేను నా ముందు అన్ని వేళలా చూసాను. నన్ను రక్షించటానికి ప్రభువు నా వెంట ఉన్నాడు!
KNV ದಾವೀದನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ-- ನಾನು ಕರ್ತನನ್ನು ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದಾವೀದನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: ‘ಪ್ರಭುವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲು ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV દાઉદે ઈસુના સંદર્ભમાં આમ કહ્યું છે: ‘મેં પ્રભુને હંમેશા મારી સંન્મુખ જોયો; મને સલામત રાખવા માટે તે મારી જમણી બાજુએ છે.
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜੋ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV کِیُونکہ داؤد اُس کے حق میں کہتا ہے کہ مَیں خُداوند کو ہمیشہ اپنے سامنے دیکھتا رہا۔ کِیُونکہ وہ میری دہنی طرف ہے تاکہ مُجھے جُنبِش نہ ہو ۔
BNV কারণ দাযূদ যীশুর বিষয়ে বলেছিলেন:‘আমি প্রভুকে সবসময়ই আমার সামনে দেখেছি; আমাকে স্থির রাখতে তিনি আমার ডানদিকে অবস্থান করছেন৷
ORV ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଥିଲେ,
MRV येशूविषयी दावीद असे म्हणतो:‘मी प्रभूला नेहमी माइयासमोर पाहिले आहे; मला सुरक्षित ठेवण्यासाठी तो माइया उजवीकडे असतो
×

Alert

×