Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 2:22

KJV Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
KJVP Ye men G435 of Israel, G2475 hear G191 these G5128 words; G3056 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 a man G435 approved G584 of G575 God G2316 among G1519 you G5209 by miracles G1411 and G2532 wonders G5059 and G2532 signs, G4592 which G3739 God G2316 did G4160 by G1223 him G846 in G1722 the midst G3319 of you, G5216 as G2531 ye G846 yourselves also G2532 know: G1492
YLT `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
ASV Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
WEB "Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
ESV "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know-
RV Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
RSV "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know --
NLT "People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarene by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
NET "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know—
ERVEN "My fellow Israelites, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you. He proved it by the miracles, wonders, and miraculous signs he did through Jesus. You all saw these things, so you know this is true.
TOV இஸ்ரவேலரே, நான் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி நசரேயனாகிய இயேசுவைக்கொண்டு தேவன் உங்களுக்குள்ளே பலத்த செய்கைகளையும், அற்புதங்களையும், அடையாளங்களையும் நடப்பித்து, அவைகளினாலே அவரை உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA எனது யூத சகோதரர்களே, இந்த வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள். நாசரேத்தின் இயேசு மிகச் சிறப்பான மனிதர். தேவன் இதைத் தெளிவாக உங்களுக்குக் காட்டினார். இயேசுவின் மூலமாக அவர் செய்த வல்லமை மிக்க வியப்பான காரியங்களால் தேவன் இதை நிரூபித்தார். நீங்கள் எல்லோரும் இந்தக் காரியங்களைப் பார்த்தீர்கள். எனவே இது உண்மையென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 ακουσατε V-AAM-2P G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 ανδρα N-ASM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αποδεδειγμενον V-RPP-ASM G584 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δυναμεσιν N-DPF G1411 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 σημειοις N-DPN G4592 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP Ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους· D-APM G3778 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναζωραῖον, N-ASM G3480 ἄνδρα N-ASM G435 ἀποδεδειγμένον V-RPP-ASM G584 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 δυνάμεσι N-DPF G1411 καὶ CONJ G2532 τέρασι N-DPN G5059 καὶ CONJ G2532 σημείοις N-DPN G4592 οἷς R-DPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ὑμῶν, P-2GP G5210 καθὼς ADV G2531 αὐτοὶ P-NPM G846 οἴδατε,V-RAI-2P G1492
MOV യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരേ, ഈ വചനം കേട്ടു കൊൾവിൻ. നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുംപോലെ ദൈവം അവനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ നടുവിൽ ചെയ്യിച്ച ശക്തികളും അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും കൊണ്ടു
HOV हे इस्त्राएलियों, ये बातें सुनो: कि यीशु नासरी एक मनुष्य था जिस का परमेश्वर की ओर से होने का प्रमाण उन सामर्थ के कामों और आश्चर्य के कामों और चिन्हों से प्रगट है, जो परमेश्वर ने तुम्हारे बीच उसके द्वारा कर दिखलाए जिसे तुम आप ही जानते हो।
TEV ఇశ్రాయేలువారలారా, యీ మాటలువినుడి. దేవుడు నజరేయుడగు యేసుచేత అద్భుతములను మహత్కార్య ములను సూచకక్రియలను మీ మధ్యను చేయించి, ఆయనను తనవలన మెప్పుపొందినవానిగా మీకు కనబరచెను; ఇది మీరే యెరుగుదురు.
ERVTE “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా! ఇది వినండి. దేవుడు నజరేతు నివాసియైన యేసును, తాను ప్రత్యేకంగా నియమించాడన్న విషయం మీకు నిరూపించాలని ఆయన ద్వారా మహాత్యాలు, అద్భుతాలు మీకోసం చేసాడు. సూచనలు చూపాడు. ఈ మహాత్యాలు, అద్భుతాలు చేసినట్లు, సూచనలు చూపినట్లు మీకు ఇదివరకే తెలుసు.
KNV ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ನಿಮಗೂ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದ ನೆಂಬದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಆತನಿಂದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದನು.
ERVKN “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ: ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಬಹು ವಿಶೇಷವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರು ತಾನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನೋಡಿದಿರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV “મારા યહૂદિ ભાઈઓ, આ શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળો: નાસરેથનો ઈસુ એક ઘણો વિશિષ્ટ માણસ હતો. દેવે તમને આ સ્પષ્ટ દર્શન કરાવ્યું છે. દેવે પરાક્રમો અને આશ્ચર્યો તથા ચમત્કારોથી તે સાબિત કર્યુ છે. તે ઈસુ દ્ધારા કરવામાં આવ્યું હતું. તમે બધાએ આ બાબતો જોઈ છે. તેથી તમે જાણો છો કે આ સાચું છે.
PAV ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀਓ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਸਤ ਹੋਣ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਅਤੇ ਅਚੰਭਿਆਂ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਲੀਆਂ, ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV اَے اِسرئیلیو۔ یہ باتیں سُنو کہ یُِسوع ناصری ایک شَخص تھا جِس کا خُدا کی طرف سے ہونا تُم پر اُن مُعجزوں اور عجِیب کاموں اور نِشانوں سے ثابِت ہُؤا جو خُدا نے اُس کی معرفت تُم میں دِکھائے چُنانچہ تُم آپ ہی جانتے ہو ۔
BNV ‘হে ইহুদী ভাইয়েরা, একথা শুনুন; নাসরতীয় যীশুর দ্বারা ঈশ্বর বহু অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করে আপনাদের কাছে প্রমাণ দিয়েছেন য়ে তিনি সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন; আর আপনারা এই ঘটনাগুলি জানেন৷
MRV ‘माझ्या यहूदी बांधवानो, हे शब्द ऐका: नासरेथचा येशू हा एक फार विशेष मनुष्य होता. देवाने तुम्हांला हे स्प्टपणे दाखविले आहे. देवाने येशूच्या हातून मोठ्या सामर्थ्यशाली व अदुभुत गोष्टी तुमच्यामध्ये करुन हे सिद्ध केले. तुम्ही सर्वांनी या गोष्टी पाहिल्या. म्हणून तुम्ही हे जाणता की हे सत्य आहे.
×

Alert

×