Compare Bible Versions
Verse: Acts 2:2
KJV
|
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
KJVP
|
And G2532 suddenly G869 there came G1096 a sound G2279 from G1537 heaven G3772 as G5618 of a rushing G5342 mighty G972 wind, G4157 and G2532 it filled G4137 all G3650 the G3588 house G3624 where G3757 they were G2258 sitting. G2521
|
YLT
|
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
|
ASV
|
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
WEB
|
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
ESV
|
And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
|
RV
|
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
RSV
|
And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
|
NLT
|
Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
|
NET
|
Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.
|
ERVEN
|
Suddenly a noise came from heaven. It sounded like a strong wind blowing. This noise filled the whole house where they were sitting.
|
TOV
|
அப்பொழுது பலத்த காற்று அடிக்கிற முழக்கம்போல, வானத்திலிருந்து சடிதியாய் ஒரு முழக்கமுண்டாகி, அவர்கள் உட்கார்ந்திருந்த வீடு முழுவதையும் நிரப்பிற்று.
|
ERVTA
|
திடீரென வானிலிருந்து ஓசை ஒன்று எழுந்தது. பெருங்காற்று அடித்தாற்போல அது ஒலித்தது. அவர்கள் அமர்ந்திருந்த வீடு முழுவதையும் அவ்வொலி நிரப்பிற்று.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αφνω ADV G869 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ηχος N-NSM G2279 ωσπερ ADV G5618 φερομενης V-PEP-GSF G5342 πνοης N-GSF G4157 βιαιας A-GSF G972 και CONJ G2532 επληρωσεν V-AAI-3S G4137 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ου ADV G3757 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἄφνω ADV G869 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἦχος ὥσπερ ADV G5618 φερομένης V-PEP-GSF G5342 πνοῆς N-GSF G4157 βιαίας A-GSF G972 καὶ CONJ G2532 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S G4137 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 οὗ ADV G3757 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καθήμενοι·V-PNP-NPM G2521
|
MOV
|
പെട്ടെന്നു കൊടിയ കാറ്റടിക്കുന്നതുപോലെ ആകാശത്തനിന്നു ഒരു മുഴക്കം ഉണ്ടായി, അവർ ഇരുന്നിരുന്ന വീടു മുഴുവനും നിറെച്ചു.
|
HOV
|
और एकाएक आकाश से बड़ी आंधी की सी सनसनाहट का शब्द हुआ, और उस से सारा घर जहां वे बैठे थे, गूंज गया।
|
TEV
|
అప్పుడు వేగముగా వీచు బలమైన గాలివంటి యొకధ్వని ఆకాశమునుండి అకస్మాత్తుగా, వారు కూర్చుండియున్న యిల్లంతయు నిండెను.
|
ERVTE
|
తీవ్రమైన గాలి వీచినప్పుడు కలిగే ధ్వనిలాంటిది పరలోకంనుండి అకస్మాత్తుగా వచ్చి వాళ్ళు కూర్చొన్న యింటినంతా నింపివేసింది.
|
KNV
|
ಆಗ ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುವ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಶಬ್ದವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಫಕ್ಕನೆ ಬಂದು ಅವರು ಕೂತಿದ್ದ ಮನೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
|
ERVKN
|
ಆಗ, ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಶಬ್ದ ಇದ್ದಕ್ಕಿದಂತೆ ಬಂದಿತು. ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತಿತ್ತು ಆ ಶಬ್ದ. ಅವರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆ ಶಬ್ದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
|
GUV
|
અચાનક આકાશમાંથી અવાજ આવ્યો. આ અવાજ સખત ફૂંકાતા પવનના જેવો હતો. તેઓ જ્યાં બેઠા હતાં તે આખું ઘર આ અવાજથી ગાજી ઊઠ્યું.
|
PAV
|
ਅਰ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਇੱਕ ਗੂੰਜ ਆਈ ਜਿਹੀ ਵੱਡੀ ਭਾਰੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਵਗਣ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਘਰ ਜਿੱਥੇ ਓਹ ਬੈਠੇ ਸਨ ਭਰ ਗਿਆ
|
URV
|
کہ یکایک آسمان سے اَیسی آواز آئی جَیسے زور کی آندھی کا سنّاٹا ہوتا ہے اور اُس سے سارا گھر جہاں وہ بَیٹھے تھے گُونج گیا ۔
|
BNV
|
সেই সময় হঠাত্ আকাশ থেকে ঝোড়ো হাওযার শব্দের মত প্রচণ্ড একটা শব্দ শোনা গেল, আর য়ে ঘরে তাঁরা বসেছিলেন, সেই ঘরের সর্বত্র তা ছড়িয়ে গেল৷
|
ORV
|
ସେତବେେଳେ ହଠାତ୍ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଶୁଣାଗଲା। ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଭୀଷଣ ଝଡ଼ ବହିବା ପରି ଥିଲା। ଶବ୍ଦଟି ସମାନେେ ଯେଉଁ ଘର ଭିତ ରେ ବସିଥିଲେ, ସହେି ଘରର ଚ଼ାରିଆଡ଼େ ବ୍ଯାପି ଗଲା।
|
MRV
|
अचानक आकाशातून आवाज ऐकू आला. तो आवाज सोसाट्याने वाहणाऱ्या वाऱ्यासारखा होता. ज्या ठिकाणी ते बसले होते ते घर त्या आवाजाने भरुन गेले.
|