Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 2:14

KJV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
KJVP But G1161 Peter, G4074 standing up G2476 with G4862 the G3588 eleven, G1733 lifted up G1869 his G848 voice, G5456 and G2532 said G669 unto them, G846 Ye men G435 of Judea, G2453 and G2532 all G537 [ye] that dwell G2730 at Jerusalem, G2419 be G2077 this G5124 known G1110 unto you, G5213 and G2532 hearken G1801 to my G3450 words: G4487
YLT and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
ASV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
WEB But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
ESV But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
RV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, {cf15i saying}, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
RSV But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
NLT Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, "Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
NET But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: "You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.
ERVEN Then Peter stood up with the other eleven apostles. He spoke loudly so that all the people could hear. He said, "My Jewish brothers and all of you who live in Jerusalem, listen to me. I will tell you something you need to know. Listen carefully.
TOV அப்பொழுது பேதுரு பதினொருவரோடுங்கூட நின்று, அவர்களை நோக்கி, உரத்த சத்தமாய்: யூதர்களே, எருசலேமில் வாசம்பண்ணுகிற ஜனங்களே, நீங்களெல்லாரும் அறிந்துகொள்வீர்களாக, என் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.
ERVTA அப்பொழுது பேதுரு மற்ற அப்போஸ்தலர் பதினொருவரோடும் எழுந்து நின்றான். எல்லா மக்களும் கேட்கும்படியாக உரக்கப் பேசினான். அவன், எனது யூத சகோதரர்களே, எருசலேமில் வசிக்கும் மக்களே, நான் கூறுவதைக் கவனியுங்கள். நீங்கள் தெரிந்து கொள்ளவேண்டிய சில கருத்துக்களை உங்களுக்குக் கூறுவேன். கவனமாகக் கேளுங்கள்.
GNTERP σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απαντες A-NPM G537 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTWHRP σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 παντες A-NPM G3956 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTBRP σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 επηρεν V-AAI-3S G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απεφθεγξατο V-ADI-3S G669 αυτοις P-DPM G846 ανδρες N-VPM G435 ιουδαιοι A-VPM G2453 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 ιερουσαλημ N-PRI G2419 απαντες A-NPM G537 τουτο D-NSN G5124 υμιν P-2DP G5213 γνωστον A-NSN G1110 εστω V-PXM-3S G2077 και CONJ G2532 ενωτισασθε V-ADM-2P G1801 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450
GNTTRP Σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 ἐπῆρεν V-AAI-3S G1869 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπεφθέγξατο V-ADI-3S G669 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰουδαῖοι A-VPM G2453 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 πάντες, A-NPM G3956 τοῦτο D-NSN G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 γνωστὸν A-NSN G1110 ἔστω V-PAM-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐνωτίσασθε V-ADM-2P G1801 τὰ T-APN G3588 ῥήματά N-APN G4487 μου.P-1GS G1473
MOV അപ്പോൾ പത്രൊസ് പതിനൊന്നുപേരോടുകൂടെ നിന്നുകൊണ്ടു ഉറക്കെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യെഹൂദാപുരുഷന്മാരും യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ, ഇതു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ; എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV पतरस उन ग्यारह के साथ खड़ा हुआ और ऊंचे शब्द से कहने लगा, कि हे यहूदियो, और हे यरूशलेम के सब रहने वालों, यह जान लो और कान लगाकर मेरी बातें सुनो।
TEV అయితే పేతురు ఆ పదునొకరితోకూడ లేచి నిలిచి బిగ్గరగా వారితో ఇట్లనెనుయూదయ మనుష్యులారా, యెరూషలేములో కాపురమున్న సమస్త జనులారా, యిది మీకు తెలియుగాక, చెవియొగ్గి నా మాట
ERVTE ఇది విని పేతురు పదకొండుగురితో లేచి, పెద్ద గొంతుతో ప్రజల్ని సంబోధిస్తూ, “తోటి యూదా సోదరులారా! యెరూషలేంలో నివసిస్తున్న సమస్త ప్రజలారా! నన్ను దీన్ని గురించి మీకు చెప్పనివ్వండి. నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా వినండి.
KNV ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ನಿಂತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಅವರಿಗೆ-- ಯೂದಾಯದವರೇ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸ ವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ಈ ವಿಷಯ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
ERVKN ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಉಳಿದ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಕೇಳುವಂತೆ ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು: “ಯೆಹೂದ್ಯರೇ, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV પછી પિતર અગિયાર બીજા પ્રેરિતો સાથે ઊભો રહ્યો. તે એટલા મોટા અવાજે બોલ્યો કે જેથી બધા લોકો સાંભળી શકે. તેણે કહ્યું, “મારા યહૂદિ ભાઈઓ તથા યરૂશાલેમમાં તમારામાંના બધા જે રહો છો, હું તમને કંઈક કહીશ, જે જાણવાની તમારે જરુંર છે. કાળજીપૂર્વક સાંભળો.
PAV ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਂਰਾ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜੋ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਹੇ ਯਹੂਦੀਓ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਭ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਓ! ਇਹ ਜਾਣੋ ਅਤੇ ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ!
URV لیکِن پطرس اُن گیارہ کے ساتھ کھڑا ہُؤا اور اپنی آواز بُلند کر کے لوگوں سے کہا کہ اَے یہُودیو اور اَے یروشلِیم کے سب رہنے والو ۔ یہ جان لو اور کان لگا کر میری باتیں سُنو ۔
BNV তখন পিতর ঐ এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে আমার ইহুদী ভাইয়েরা, আজ জেরুশালেমে যত লোক বাস করেন তাদের সকলের উদ্দেশ্যে বলছি, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার৷
ORV ପିତର ସହେି ଏଗାରଜଣ ପ୍ ରରେିତ ସହ ଠିଆ ହାଇେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଡ଼ ପାଟି ରେ କହିଲେ, " ହେ ୟିଦୂଦୀୟମାନେ, ହେ ୟିରୂଶାଲମ ବାସିନ୍ଦାମାନେ, ସମସ୍ତେ ମାେ କଥା ଶୁଣ।
MRV मग पेत्र अकरा प्रेषितांसह उठून उभा राहिला. आणि तेथे असलेल्या लोकांना ऐकू जावे म्हणून मोठचाने बोलला. तो म्हणाला, “माझ्या यहूदी बंधूंनो, आणि तुम्ही सर्व यरुशलेमचे रहिवासी, माझे ऐका, मी जे सांगतो, ते तुम्हांला समजणे जरुरीचे आहे, काळजीपूर्वक ऐका.
×

Alert

×