Compare Bible Versions
Verse: Acts 18:6
KJV
|
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
|
KJVP
|
And G1161 when they G846 opposed themselves, G498 and G2532 blasphemed, G987 he shook G1621 [his] raiment, G2440 and said G2036 unto G4314 them, G846 Your G5216 blood G129 [be] upon G1909 your own G5216 heads; G2776 I G1473 [am] clean: G2513 from G575 henceforth G3568 I will go G4198 unto G1519 the G3588 Gentiles. G1484
|
YLT
|
and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.`
|
ASV
|
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
|
WEB
|
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
|
ESV
|
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
|
RV
|
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood {cf15i be} upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
|
RSV
|
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
|
NLT
|
But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, "Your blood is upon your own heads-- I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles."
|
NET
|
When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!"
|
ERVEN
|
But they disagreed with what Paul was teaching and started insulting him. So Paul shook the dust from his clothes. He said to them, "If you are not saved, it will be your own fault! I have done all I can do. After this I will go only to the non-Jewish people."
|
TOV
|
அவர்கள் எதிர்த்துநின்று தூஷித்தபோது, அவன் தன் வஸ்திரங்களை உதறி: உங்கள் இரத்தப்பழி உங்கள் தலையின்மேல் இருக்கும்; நான் சுத்தமாயிருக்கிறேன்; இதுமுதல் புறஜாதியாரிடத்திற்குப் போகிறேனென்று அவர்களுடனே சொல்லி,
|
ERVTA
|
ஆனால் யூதர்கள் பவுலின் போதனையை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. சில புண்படுத்தும் வார்த்தைகளை யூதர்கள் கூறினர். எனவே பவுல் உடையிலிருந்த தூசியை உதறினான். அவன் யூதரை நோக்கி, நீங்கள் இரட்சிக்கப்படாவிட்டால் அது உங்களின் தவறுதான்! நான் என்னால் முடிந்ததைச் செய்துவிட்டேன்! இதன் பிறகு, நான் யூதரல்லாத மக்களிடம் மட்டுமே செல்வேன்! என்றான்.
|
GNTERP
|
αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
|
GNTWHRP
|
αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
|
GNTBRP
|
αντιτασσομενων V-PMP-GPM G498 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 βλασφημουντων V-PAP-GPM G987 εκτιναξαμενος V-AMP-NSM G1621 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 υμων P-2GP G5216 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευσομαι V-FDI-1S G4198
|
GNTTRP
|
ἀντιτασσομένων V-PMP-GPM G498 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 βλασφημούντων V-PAP-GPM G987 ἐκτιναξάμενος V-AMP-NSM G1621 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 ὑμῶν· P-2GP G5210 καθαρὸς A-NSM G2513 ἐγώ· P-1NS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πορεύσομαι.V-FDI-1S G4198
|
MOV
|
അവർ എതിർ പറയുകയും ദുഷിക്കയും ചെയ്കയാൽ അവൻ വസ്ത്രം കുടഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ നാശത്തിന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ ഉത്തരവാദികൾ; ഞാൻ നിർമ്മലൻ: ഇനിമേൽ ഞാൻ ജാതികളുടെ അടുക്കൽ പോകും എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु जब वे विरोध और निन्दा करने लगे, तो उस ने अपने कपड़े झाड़कर उन से कहा; तुम्हारा लोहू तुम्हारी गर्दन पर रहे: मैं निर्दोष हूं: अब से मैं अन्यजातियों के पास जाऊंगा।
|
TEV
|
వారు ఎదురాడి దూషించినప్పుడు, అతడు తన వస్త్రములు దులుపుకొనిమీ నాశనమునకు మీరే ఉత్తరవాదులు. నేను నిర్దోషిని; యికమీదట అన్యజనుల యొద్దకు పోవుదునని వారితో చెప్పి
|
ERVTE
|
కాని యూదులు ఎదురు తిరిగి అతణ్ణి దూషించారు. పౌలు తన నిరసనను వ్యక్తపరుస్తూ తన దుస్తుల్ని దులిపి, “మీరు పొందనున్న శిక్షకు మీరే బాధ్యులు, నేను బాధ్యుణ్ణి కాదు. ఇక మీదట నేను యూదులు కాని వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్తాను” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅವರು ಎದುರಿಸಿ ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಲಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ರಕ್ತವು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ; ನಾನು ಇಂದಿನಿಂದ ದೋಷರಹಿತನಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ದೂಷಣೆ ಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದದಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತಪ್ಪು. ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પરંતુ યહૂદિઓએ પાઉલનો બોધ સ્વીકાર્યો નહિ. યહૂદિઓએ કેટલીક ઘણી ખરાબ વસ્તુઓ કહી. તેથી પાઉલે તેના વસ્ત્રો પરની ધૂળ ખંખેરી નાખી. તેણે યહૂદિઓને કહ્યું, ‘જો તમારું તારણ ન થાય તો તે તમારો પોતાનો દોષ હશે. મારાથી થાય તેટલું બધું મેં કર્યુ છે. આ પછી, હું ફક્ત બિનયહૂદિ લોકો પાસે જઈશ!ІІ
|
PAV
|
ਜਾਂ ਓਹ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਝਾੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਖੂਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ! ਮੈਂ ਬੇਦੋਸ਼ ਹਾਂ! ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੱਲ ਜਾਵਾਂਗਾ
|
URV
|
جب لوگ مُخالفت کرنے اور کُفر بکنے لگے تو اُس نے اپنے کپڑے جھاڑ کر اُن سے کہا تُمہارا خُون تُمہاری ہی گَردَن پر۔ مَیں پاک ہُوں۔ اَب سے غَیر قَوموں کے پاس جاؤں گا۔
|
BNV
|
কিন্তু ইহুদীরা পৌলের শিক্ষার বিরোধিতা করে তাঁকে গালাগাল দিতে লাগল৷ তখন তিনি তাঁর পোশাকের ধুলো ঝেড়ে তাদের বললেন, ‘তোমাদের যদি উদ্ধার না হয় তার জন্য তোমরা দাযী৷ আমি দায়মুক্ত! এরপর আমি অইহুদীদের কাছে যাব!’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲେ ଓ ନାନା ଖରାପ କଥାକହିଲେ, ପାଉଲ ଏହାର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିଜର ଲୁଗାପଟାର ଧୂଳି ଝାଡ଼ି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହଁ ତାହାହେଲେ ଏହା ମାରେ ଦୋଷ ନୁହେଁ। ମୁଁ ସମସ୍ତ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରି ସାରିଛି। ମୁଁ ଏବଠାରୁେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି।"
|
MRV
|
परंतु यहूदी लोकांनी पौलाला विरोध केला. त्याला ते (यहूदी लोक) वाईट रीतीने बोलले. तेव्हा आपला विषेध दर्शविण्याकरिता पौलाने आपल्या अंगावरील कपडे झटकले. तो यहूदी लोकांना म्हणाला, “जर तुमचे तारण झाले नाही, तर तो तुमचा दोष असेल! तुमचे रक्त तुमच्याच माथी असो! मी जबाबदार नाही. येथून पुढे मी यहूदीतर लोकांकडेच जाईन.”
|