Compare Bible Versions
Verse: Acts 18:28
KJV
|
For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
|
KJVP
|
For G1063 he mightily G2159 convinced G1246 the G3588 Jews, G2453 [and] [that] publicly, G1219 showing G1925 by G1223 the G3588 Scriptures G1124 that Jesus G2424 was G1511 Christ. G5547
|
YLT
|
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
|
ASV
|
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
WEB
|
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
|
ESV
|
for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
|
RV
|
for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
|
RSV
|
for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
|
NLT
|
He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
|
NET
|
for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
|
ERVEN
|
He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.
|
TOV
|
அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
|
ERVTA
|
அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.
|
GNTERP
|
ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
|
GNTWHRP
|
ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
|
GNTBRP
|
ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
|
GNTTRP
|
εὐτόνως ADV G2159 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 διακατηλέγχετο V-INI-3S G1246 δημοσίᾳ ADV G1219 ἐπιδεικνὺς V-PAP-NSM G1925 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν N-GPF G1124 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
|
MOV
|
യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
HOV
|
क्योंकि वह पवित्र शास्त्र से प्रमाण दे देकर, कि यीशु ही मसीह है; बड़ी प्रबलता से यहूदियों को सब के साम्हने निरूत्तर करता रहा॥
|
TEV
|
యేసే క్రీస్తు అని లేఖనములద్వారా అతడు దృష్టాంతపరచి, యూదుల వాదమును బహిరంగముగాను గట్టిగాను ఖండించుచు వచ్చెను.
|
ERVTE
|
ప్రజలందరి ముందు యూదులతో తీవ్రమైన వాద వివాదాలు చేసి, వాళ్ళను ఓడించి శాస్త్రాల ద్వారా యేసు ప్రభువే క్రీస్తు అని రుజువు చేసాడు.
|
KNV
|
ಹೇಗಂದರೆ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅವನು ಬರಹಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಿ ಬಹಿ ರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹು ಬಲವಾಗಿ ವಾದಿಸಿ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
|
GUV
|
તેણે બધા લોકોની આગળ યહૂદિઓની વિરૂદ્ધ ખૂબ મજબૂત દલીલો કરી. અપોલોસ સ્પષ્ટ રીતે સાબિત કર્યુ કે યહૂદિઓ ખોટા હતા. તેણે ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કર્યો અને બતાવ્યું કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉੱਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ ਵੱਡੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
|
URV
|
وہ کِتابِ مُقدّس سے یِسُوع کا مسِیح ہونا ثابِت کر کے بڑے زور شور سے یہُویوں کو علانِیہ قائِل کرتا رہا۔
|
BNV
|
তিনি প্রকাশ্য বিতর্ক সভায় দৃঢ়তার সঙ্গে ইহুদীদের হারিয়ে দিলেন এবং শাস্ত্র থেকে প্রমাণ করলেন য়ে, যীশুই হলেন সেই খ্রীষ্ট৷
|
ORV
|
କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବସାଧାରଣ ରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇେ ଦେଲେ ଯେ କବଳେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
|
MRV
|
जाहीर वादविवादात त्याने यहूदी लोकांना फार जोरदारपणे पराभूत केले. आणि पवित्र शास्त्राच्या आधारे येशू हाच ख्रिस्त आहे हे सिद्ध केले.
|