Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 18:28

KJV For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJVP For G1063 he mightily G2159 convinced G1246 the G3588 Jews, G2453 [and] [that] publicly, G1219 showing G1925 by G1223 the G3588 Scriptures G1124 that Jesus G2424 was G1511 Christ. G5547
YLT for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
ASV for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
WEB for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
ESV for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
RV for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
RSV for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
NLT He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
NET for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
ERVEN He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.
TOV அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
ERVTA அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.
GNTERP ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 A-DSF G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP ευτονως ADV G2159 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 διακατηλεγχετο V-INI-3S G1246 δημοσια ADV G1219 επιδεικνυς V-PAP-NSM G1925 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP εὐτόνως ADV G2159 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 διακατηλέγχετο V-INI-3S G1246 δημοσίᾳ ADV G1219 ἐπιδεικνὺς V-PAP-NSM G1925 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν N-GPF G1124 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV യേശു തന്നേ ക്രിസ്തു എന്നു അവൻ തിരുവെഴുത്തുകളാൽ തെളിയിച്ചു ബലത്തോടെ യെഹൂദന്മാരെ പരസ്യമായി ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV क्योंकि वह पवित्र शास्त्र से प्रमाण दे देकर, कि यीशु ही मसीह है; बड़ी प्रबलता से यहूदियों को सब के साम्हने निरूत्तर करता रहा॥
TEV యేసే క్రీస్తు అని లేఖనములద్వారా అతడు దృష్టాంతపరచి, యూదుల వాదమును బహిరంగముగాను గట్టిగాను ఖండించుచు వచ్చెను.
ERVTE ప్రజలందరి ముందు యూదులతో తీవ్రమైన వాద వివాదాలు చేసి, వాళ్ళను ఓడించి శాస్త్రాల ద్వారా యేసు ప్రభువే క్రీస్తు అని రుజువు చేసాడు.
KNV ಹೇಗಂದರೆ ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅವನು ಬರಹಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಿ ಬಹಿ ರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN ಅವನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹು ಬಲವಾಗಿ ವಾದಿಸಿ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
GUV તેણે બધા લોકોની આગળ યહૂદિઓની વિરૂદ્ધ ખૂબ મજબૂત દલીલો કરી. અપોલોસ સ્પષ્ટ રીતે સાબિત કર્યુ કે યહૂદિઓ ખોટા હતા. તેણે ધર્મશાસ્ત્રોનો ઉપયોગ કર્યો અને બતાવ્યું કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉੱਹੋ ਮਸੀਹ ਹੈ ਵੱਡੀ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV وہ کِتابِ مُقدّس سے یِسُوع کا مسِیح ہونا ثابِت کر کے بڑے زور شور سے یہُویوں کو علانِیہ قائِل کرتا رہا۔
BNV তিনি প্রকাশ্য বিতর্ক সভায় দৃঢ়তার সঙ্গে ইহুদীদের হারিয়ে দিলেন এবং শাস্ত্র থেকে প্রমাণ করলেন য়ে, যীশুই হলেন সেই খ্রীষ্ট৷
ORV କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବସାଧାରଣ ରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇେ ଦେଲେ ଯେ କବଳେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।
MRV जाहीर वादविवादात त्याने यहूदी लोकांना फार जोरदारपणे पराभूत केले. आणि पवित्र शास्त्राच्या आधारे येशू हाच ख्रिस्त आहे हे सिद्ध केले.
×

Alert

×