Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 18:10

KJV {SCJ}For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1360 I G1473 am G1510 with G3326 thee, G4675 and G2532 no man G3762 shall set on G2007 thee G4671 to hurt G2559 thee: G4571 for G1360 I G3427 have G2076 much G4183 people G2992 in G1722 this G5026 city. G4172 {SCJ.}
YLT because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
ASV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
WEB for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
ESV for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people."
RV for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
RSV for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city."
NLT For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me."
NET because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."
ERVEN I am with you, and no one will be able to hurt you. Many of my people are in this city."
TOV நான் உன்னுடனேகூட இருக்கிறேன், உனக்குத் தீங்குசெய்யும்படி ஒருவனும் உன்மேல் கைபோடுவதில்லை; இந்தப் பட்டணத்தில் எனக்கு அநேக ஜனங்கள் உண்டு என்றார்.
ERVTA நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். யாரும் உன்னை தாக்கித் துன்புறுத்த முடியாது. என்னுடைய மக்கள் பலர் நகரத்தில் இருக்கிறார்கள் என்றார்.
GNTERP διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP διοτι CONJ G1360 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιθησεται V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4671 του T-GSM G3588 κακωσαι V-AAN G2559 σε P-2AS G4571 διοτι CONJ G1360 λαος N-NSM G2992 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP διότι CONJ G1360 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπιθήσεταί V-FMI-3S G2007 σοι P-2DS G4771 τοῦ T-GSN G3588 κακῶσαί V-AAN G2559 σε, P-2AS G4771 διότι CONJ G1360 λαός N-NSM G2992 ἐστίν V-PAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ആരും നിന്നെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു ദോഷപ്പെടുത്തുകയില്ല; ഈ പട്ടണത്തിൽ എനിക്കു വളരെ ജനം ഉണ്ടു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV क्योंकि मैं तेरे साथ हूं: और कोई तुझ पर चढ़ाई करके तेरी हानि न करेगा; क्योंकि इस नगर में मेरे बहुत से लोग हैं।
TEV నేను నీకు తోడైయున్నాను, నీకు హాని చేయుటకు నీమీదికి ఎవడును రాడు; ఈ పట్టణములో నాకు బహు జనమున్నదని పౌలుతో చెప్పగా
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನಾನೇ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕೇಡುಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಂದಿ ನನಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV હું તારી સાથે છું. તને ઇજા કરવા કોઇ શક્તિમાન થશે નહિ. મારા લોકોમાંના ઘણા આ શહેરમાં છે.ІІ
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਲਈ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਨਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਹਨ
URV اِس لِئے کہ مَیں تیرے ساتھ ہُوں اور کوئی شَخص تُجھ پر حملہ کر کے ضرر نہ پہُنچا سکے گا کِیُونکہ اِس شہر میں میرے بہُت سے لوگ ہیں۔
BNV আমি তোমার সঙ্গে আছি; কেউ তোমার ক্ষতি করতে পারবে না, কারণ এই শহরে আমার লোকেরা আছে৷’
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି। କହେି ତୁମ୍ଭର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ। ମାରେ ଅନକେ ଲୋକ ଏ ନଗର ରେ ଅଛନ୍ତି।"
MRV मी तुझ्याबरोबर आहे. कोणीही तुझ्यावर हल्ला करणार नाही व तुला इजा करणार नाही; कारण या शहरात माझे पुष्कळ लोक आहेत.”
×

Alert

×