Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 14:3

KJV Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
KJVP Long G2425 time G5550 G3303 therefore G3767 abode G1304 they speaking boldly G3955 in G1909 the G3588 Lord, G2962 which G3588 gave testimony G3140 unto the G3588 word G3056 of his G848 grace, G5485 and G2532 granted G1325 signs G4592 and G2532 wonders G5059 to be done G1096 by G1223 their G846 hands. G5495
YLT long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
ASV Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
WEB Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
ESV So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
RV Long time therefore they tarried {cf15i there} speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
RSV So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
NLT But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
NET So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
ERVEN So Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time, and they spoke bravely for the Lord. They told the people about God's grace. The Lord proved that what they said was true by causing miraculous signs and wonders to be done through them.
TOV அவர்கள் அங்கே அநேகநாள் சஞ்சரித்துக் கர்த்தரை முன்னிட்டுத் தைரியமுள்ளவர்களாய்ப் போதகம் பண்ணினார்கள்; அவர் தமது கிருபையுள்ள வசனத்திற்குச் சாட்சியாக அடையாளங்களும் அற்புதங்களும் அவர்கள் கைகளால் செய்யப்படும்படி அநுக்கிரகம்பண்ணினார்.
ERVTA எனவே பவுலும் பர்னபாவும் இக்கோனியத்தில் நீண்ட காலம் தங்கினர். கர்த்தருக்காகத் துணிவோடு பேசினர். தேவனுடைய கிருபையைக் குறித்து பவுலும், பர்னபாவும் பேசினர். அற்புதங்களையும் அதிசயங்களையும் நிகழ்த்துவதற்கு அப்போஸ்தலர்களுக்கு உதவி செய்து அவர்கள் கூறியதை உண்மையென்று தேவன் நிரூபித்தார்.
GNTERP ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 | | [επι] PREP G1909 | τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP ικανον A-ASM G2425 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 χρονον N-ASM G5550 διετριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζομενοι V-PNP-NPM G3955 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 μαρτυρουντι V-PAP-DSM G3140 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 διδοντι V-PAP-DSM G1325 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 γινεσθαι V-PNN G1096 δια PREP G1223 των T-GPF G3588 χειρων N-GPF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP ἱκανὸν A-ASM G2425 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 χρόνον N-ASM G5550 διέτριψαν V-AAI-3P G1304 παρρησιαζόμενοι V-PNP-NPM G3955 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 τῷ T-DSM G3588 μαρτυροῦντι V-PAP-DSM G3140 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ, P-GSM G846 διδόντος V-PAP-GSM G1325 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-APN G5059 γίνεσθαι V-PNN G1096 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPF G3588 χειρῶν N-GPF G5495 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV എന്നാൽ അവർ വളരെക്കാലം അവിടെ പാർത്തു, കർത്താവിൽ ആശ്രയിച്ചു പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവൻ തന്റെ കൃപയുടെ വചനത്തിന്നു സാക്ഷിനിന്നു, അവരുടെ കയ്യാൽ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും ഉണ്ടാകുവാൻ വരം നല്കി.
HOV और वे बहुत दिन तक वहां रहे, और प्रभु के भरोसे पर हियाव से बातें करते थे: और वह उन के हाथों से चिन्ह और अद्भुत काम करवाकर अपने अनुग्रह के वचन पर गवाही देता था।
TEV కాబట్టి వారు ప్రభువును ఆనుకొని ధైర్యముగా మాటలాడుచు అక్కడ బహుకాలము గడపిరి. ప్రభువు వారిచేత సూచకక్రియలను అద్భుతములను చేయించి, తన కృపావాక్యమునకు సాక్ష్యమిప్పించు చుండెను.
ERVTE కాబట్టి, వాళ్ళు ప్రభువు పట్ల తమ విశ్వాసము విడువక ధైర్యంగా మాట్లాడుతూ అక్కడ చాలాకాలం ఉన్నారు. ప్రభువు వాళ్ళకు అద్భుతాలను, మహిమలను చేసే శక్తినిచ్చాడు. ఈ విధంగా తన అనుగ్రహాన్ని గురించి ఋజువు చేసాడు.
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕರ್ತನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ ಗಳೂ ಆಗುವಂತೆ ದಯಪಾಲಿಸಿ ತನ್ನ ಕೃಪಾವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಹುಕಾಲ ಅಲ್ಲಿದ್ದು ಆತನಲ್ಲಿ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಆದರೆ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಕೋನಿಯಾದಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲವಿದ್ದು ಪ್ರಭುವಿನ ಕುರಿತು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದರು. ಪ್ರಭುವು ಅವರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕೃಪಾಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದನು.
GUV તેથી પાઉલ અને બાર્નાબાસ લાંબા સમય સુધી ઇકોનિયામાં રહ્યા અને તેઓ પ્રભુ વિષે આશ્ચર્યથી હિંમત રાખીને બોલ્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ દેવની કૃપા વિષે બોધ આપતા હતા. પ્રભુએ પૂરવાર કર્યુ, કે તેઓ જે કહેતા હતા તે સાચું હતું. પ્રેરિતોને (પાઉલ તથા બાર્નાબાસ) ચમત્કારો તથા અદભૂત કૃત્યો કરવામાં તે મદદ કરતા.
PAV ਸੋ ਓਹ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਠਹਿਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬੇਧੜਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲ ਕੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ
URV پَس وہ بہُت عرصہ تک وہاں رہے اور خُداوند کے بھروسے پر دِلیری سے کلام کرتے تھے اور وہ اُن کے ہاتوں سے نشِان اور عجِیب کام کرا کر اپنے فضل کے کلام کی گواہی دیتا تھا۔
BNV পৌল ও বার্ণবা ইকনিয়ে অনেক দিন থেকে গেলেন, আর তাঁরা নির্ভীকভাবে প্রভুর কথা বলে য়েতে লাগলেন৷ তাঁরা প্রভুর অনুগ্রহের কথা প্রচার করতেন; আর প্রভুও তাঁদের মাধ্যমে নানা অলৌকিক কাজ করে সেই প্রচারের পক্ষে সাক্ষ্য দিতেন৷
ORV ତଥାପି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସଠାେରେ ଅନକେ ଦିନ ରହିଲେ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କଥା ସାହସର ସହିତ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପ୍ରଭୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ କଲେ ଓ ଅନୁଗ୍ରହର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ।
MRV म्हणून पौल व बर्णबाने त्या ठिकाणी बरेच दिवस मुक्काम केला. आणि धैर्याने येशूविषयी सांगत राहीले. पौल व बर्णबाने देवाच्या कृपेविषयी संदेश दिला. देवाने त्यांना पौल व बर्णबाला चमत्कार व अदूभुत कृत्ये करण्यास मदत करुन ते जे काही सांगत होते ते खरे ठरविले.
×

Alert

×