Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:25
KJV
|
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
|
KJVP
|
And G2532 when they had preached G2980 the G3588 word G3056 in G1722 Perga, G4011 they went down G2597 into G1519 Attalia: G825
|
YLT
|
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
|
ASV
|
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
|
WEB
|
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
|
ESV
|
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
|
RV
|
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
|
RSV
|
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
|
NLT
|
They preached the word in Perga, then went down to Attalia.
|
NET
|
and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
|
ERVEN
|
They told people the message of God in the city of Perga, and then they went down to the city of Attalia.
|
TOV
|
பெர்கே ஊரில் வசனத்தைப் பிரசங்கித்து, அத்தலியா பட்டணத்திற்குப் போனார்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் பெர்காவில் தேவனுடைய செய்தியைக் கூறினார்கள். பின் அவர்கள் அத்தாலியா நகரத்திற்குச் சென்றனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λαλησαντες V-AAP-NPM G2980 εν PREP G1722 περγη N-DSF G4011 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 εις PREP G1519 ατταλειαν N-ASF G825
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λαλήσαντες V-AAP-NPM G2980 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Πέργην N-ASF G4011 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 εἰς PREP G1519 Ἀτταλίαν.N-ASF G825
|
MOV
|
പെർഗ്ഗയിൽവചനം പ്രസംഗിച്ചശേഷം അത്തല്യെക്കു പോയി
|
HOV
|
और पिरगा में वचन सुनाकर अत्तलिया में आए।
|
TEV
|
మరియు పెర్గేలో వాక్యము బోధించి, అత్తాలియకు దిగి వెళ్లిరి.
|
ERVTE
|
పెర్గేలో సందేశాన్ని ప్రకటించి అక్కడినుండి అత్తాలియకు వెళ్ళారు.
|
KNV
|
ಪೆರ್ಗೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದ ಮೇಲೆ ಅತಾಲ್ಯಕ್ಕೆ ಇಳಿದು
|
ERVKN
|
ಅವರು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪೆರ್ಗ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಅತ್ತಾಲಿಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
|
GUV
|
તેઓએ પર્ગે શહેરમાં દેવની વાતનો બોધ આપ્યો, અને પછી તેઓ અત્તાલિયા શહેરમાં આવ્યા,
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪਰਗਾ ਵਿੱਚ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਕੇ ਅੱਤਲਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾ ਉੱਤਰੇ
|
URV
|
اور پرگہ میں کلام سُنا کر اتلیہ کو گئے۔
|
BNV
|
তারপর পর্গায় আবার সুসমাচার প্রচার করলেন ও সেখান থেকে অত্তালিয়ায় চলে গেলেন৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ପର୍ଗୀ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲାପରେ ଆତ୍ତାଲିଆ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
|
MRV
|
त्यांनी पिर्गा शहरात देवाचा संदेश दिला नंतर ते अत्तालिया शहरात गेले.
|