Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:21
KJV
|
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium, and Antioch,
|
KJVP
|
And G5037 when they had preached the gospel G2097 to that G1565 city, G4172 and G2532 had taught G3100 many, G2425 they returned again G5290 to G1519 Lystra, G3082 and G2532 [to] Iconium, G2430 and G2532 Antioch, G490
|
YLT
|
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
|
ASV
|
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
WEB
|
When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
|
ESV
|
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
|
RV
|
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
|
RSV
|
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
|
NLT
|
After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
|
NET
|
After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
|
ERVEN
|
They also told the Good News in the city of Derbe, and many people became followers of Jesus. Then Paul and Barnabas returned to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch.
|
TOV
|
அந்தப் பட்டணத்தில் அவர்கள் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, அநேகரைச் சீஷராக்கினபின்பு, லீஸ்திராவுக்கும் இக்கோனியாவுக்கும் அந்தியோகியாவுக்கும் திரும்பிவந்து,
|
ERVTA
|
பவுலும் பர்னபாவும் தெர்பை நகரத்திலும் நற் செய்தியைக் கூறினர். பல மக்கள் இயேசுவின் சீஷராயினர். லிஸ்திரா, இக்கோனியம், அந்தியோகியா நகரங்களுக்குப் பவுலும் பர்னபாவும் திரும்பினர்.
|
GNTERP
|
ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
|
GNTWHRP
|
ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 | [εις] PREP G1519 | εις PREP G1519 | αντιοχειαν N-ASF G490
|
GNTBRP
|
ευαγγελισαμενοι V-AMP-NPM G2097 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 μαθητευσαντες V-AAP-NPM G3100 ικανους A-APM G2425 υπεστρεψαν V-AAI-3P G5290 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λυστραν N-ASF G3082 και CONJ G2532 ικονιον N-ASN G2430 και CONJ G2532 αντιοχειαν N-ASF G490
|
GNTTRP
|
εὐαγγελιζόμενοί V-PMP-NPM G2097 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἐκείνην D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 μαθητεύσαντες V-AAP-NPM G3100 ἱκανοὺς A-APM G2425 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P G5290 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Λύστραν N-ASF G3082 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἰκόνιον N-ASN G2430 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν,N-ASF G490
|
MOV
|
ആ പട്ടണത്തിലും സുവിശേഷം അറിയിച്ചു പലരെയും ശിഷ്യരാക്കിയശേഷം അവർ ലുസ്ത്ര, ഇക്കോന്യ, അന്ത്യോക്യ എന്ന പട്ടണങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു,
|
HOV
|
और वे उस नगर के लोगों को सुसमाचार सुनाकर, और बहुत से चेले बनाकर, लुस्त्रा और इकुनियम और अन्ताकिया को लौट आए।
|
TEV
|
వారు ఆ పట్టణములో సువార్త ప్రకటించి అనేకులను శిష్యులనుగా చేసిన తరువాత లుస్త్ర కును ఈకొనియకును అంతియొకయకును తిరిగివచ్చి
|
ERVTE
|
ఆ పట్టణంలో సువార్తను ప్రకటించి చాలామందిని శిష్యులుగా చేసుకొన్నారు. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్టణాలకు తిరిగి వచ్చారు.
|
KNV
|
ಆ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಲುಸ್ತ್ರಕ್ಕೂ ಇಕೋನ್ಯಕ್ಕೂ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದು ಶಿಷ್ಯರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ದರ್ಬೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾದರು. ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಲುಸ್ತ್ರ, ಇಕೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ,
|
GUV
|
પાઉલ અને બાર્નાબાસે દર્બેના શહેરમાં પણ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. ઘણા લોકો ઈસુના શિષ્યો બન્યા. પાઉલ અને બાર્નાબાસ લુસ્ત્રા, ઈકોનિયા અને અંત્યોખ શહેરોમાં પાછા પર્યા.
|
PAV
|
ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾ ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਲੁਸਤ੍ਰਾ ਅਤੇ ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਅਤੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਮੁੜੇ
|
URV
|
اور وہ اُس شہر میں خُوشخَبری سُناکر اور بہُت سے شاگِرد کر کے لُستر اور اِکُنِیمُ اور انطاکِیہ کو واپَس آئے۔
|
BNV
|
সেই শহরে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করলেন, আর বহুলোক যীশুর অনুগামী হোল৷ এরপর তাঁরা লুস্ত্রা হয়ে ইকনিয় ও পরে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এলেন৷
|
ORV
|
ପାଉଲ ଓ ବଣ୍ଣୂର୍ବ୍ବା ଦର୍ବୀ ନଗର ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ପ୍ରଚ଼ାର କଲେ। ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯ ହେଲେ। ତା'ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଓ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫରେିଗଲେ।
|
MRV
|
आणि त्या नगरात त्यांनी सुवार्ता सांगून अनेक लोकांना शिष्य केले. त्यानंतर ते लुस्त्र, इकुन्या आणि अंत्युखिया नगरांना परत आले.
|