Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:19
KJV
|
And there came thither [certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead.
|
KJVP
|
And G1161 there came thither G1904 [certain] Jews G2453 from G575 Antioch G490 and G2532 Iconium, G2430 who G2532 persuaded G3982 the G3588 people, G3793 and, G2532 having stoned G3034 Paul, G3972 drew G4951 [him] out G1854 of the G3588 city, G4172 supposing G3543 he G846 had been dead. G2348
|
YLT
|
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
|
ASV
|
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
|
WEB
|
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
|
ESV
|
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
|
RV
|
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
|
RSV
|
But Jews came there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
|
NLT
|
Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
|
NET
|
But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
|
ERVEN
|
Then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the people to turn against Paul. So they threw stones at him and dragged him out of the town. They thought they had killed him.
|
TOV
|
பின்பு அந்தியோகியாவிலும் இக்கோனியாவிலுமிருந்து சில யூதர்கள் வந்து, ஜனங்களுக்குப் போதனைசெய்து, பவுலைக் கல்லெறிந்து, அவன் மரித்துப்போனானென்று எண்ணி, அவனைப் பட்டணத்துக்கு வெளியிலே இழுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
|
ERVTA
|
பின் அந்தியோகியாவிலிருந்தும், இக்கோனியத்திலிருந்தும் சில யூதர்கள் வந்தனர். அவர்கள் பவுலை எதிர்க்கும்படியாக மக்களை ஏவினர். எனவே மக்கள் பவுலின்மீது கற்களை வீசி, அவன் இறந்து விட்டானென்று நினைத்து அவனை ஊருக்குப் புறம்பே இழுத்து வந்தனர்.
|
GNTERP
|
επηλθον V-2AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομισαντες V-AAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθναναι V-2RAN G2348
|
GNTWHRP
|
επηλθαν V-AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομιζοντες V-PAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθνηκεναι V-RAN G2348
|
GNTBRP
|
επηλθον V-2AAI-3P G1904 δε CONJ G1161 απο PREP G575 αντιοχειας N-GSF G490 και CONJ G2532 ικονιου N-GSN G2430 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 πεισαντες V-AAP-NPM G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 και CONJ G2532 λιθασαντες V-AAP-NPM G3034 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εσυρον V-IAI-3P G4951 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 νομισαντες V-AAP-NPM G3543 αυτον P-ASM G846 τεθναναι V-2RAN G2348
|
GNTTRP
|
Ἐπῆλθαν V-2AAI-3P G1904 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 Ἀντιοχείας N-GSF G490 καὶ CONJ G2532 Ἰκονίου N-GSN G2430 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 πείσαντες V-AAP-NPM G3982 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 καὶ CONJ G2532 λιθάσαντες V-AAP-NPM G3034 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 ἔσυρον V-IAI-3P G4951 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 νομίζοντες V-PAP-NPM G3543 αὐτὸν P-ASM G846 τεθνηκέναι.V-RAN G2348
|
MOV
|
എന്നാൽ അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ നിന്നും ഇക്കോന്യയിൽ നിന്നും യെഹൂദന്മാർ വന്നു കൂടി പുരുഷാരത്തെ വശത്താക്കി പൌലൊസിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു; അവൻ മരിച്ചു എന്നു വിചാരിച്ചിട്ടു അവനെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തേക്കു ഇഴെച്ചു കളഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु कितने यहूदियों ने अन्ताकिया और इकुनियम से आकर लोगों को अपनी ओर कर लिया, और पौलुस को पत्थरवाह किया, और मरा समझकर उसे नगर के बाहर घसीट ले गए।
|
TEV
|
అంతియొకయనుండియు ఈకొనియనుండియు యూదులు వచ్చి, జనసమూహములను తమ పక్షముగా చేసికొని, పౌలుమీద రాళ్లు రువి్వ అతడు చనిపోయెనని అనుకొని పట్టణము వెలుపలికి అతనిని ఈడ్చిరి.
|
ERVTE
|
కాని కొందరు యూదులు అంతియొకయ, ఈకొనియ పట్టణాలనుండి వచ్చి ప్రజల్ని తమవైపు మళ్ళించుకొన్నారు. అంతా కలిసి పౌలు మీద రాళ్ళు విసిరారు. అతడు చనిపోయాడనుకొని అతణ్ణి ఊరి బయట పారవేసారు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದಲೂ ಇಕೋನ್ಯ ದಿಂದಲೂ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಅವನು ಸತ್ತನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಬಿಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಇಕೋನಿಯದಿಂದ ಬಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಹುರಿದುಂಬಿಸಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದು, ಅವನು ಸತ್ತನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಳೆದುಹಾಕಿದರು.
|
GUV
|
પછી કેટલાક યહૂદિઓ અંત્યોખ અને ઈકોનિયામાંથી આવ્યા. તેઓએ લોકોને પાઉલની વિરૂદ્ધ સતાવણી કરવા સમજાવ્યા. અને તેથી લોકોએ પાઉલ પર પથ્થરો ફેંક્યા અને તેને શહેરની બહાર ઘસડી ગયા. લોકોએ ધાર્યું કે તેઓએ પાઉલને મારી નાખ્યો છે.
|
PAV
|
ਪਰੰਤੂ ਕਈ ਯਹੂਦੀ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਅਰ ਇਕੁਨਿਯੁਮ ਤੋਂ ਉੱਥੇ ਆਏ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਪਥਰਾਓ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਘਸੀਟ ਕੇ ਨਗਰੋਂ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਏ
|
URV
|
پھِر بعض یہُودی انطاکِیہ اور اِکُنِیمُ سے آئے اور لوگوں کو اپنی طرف کر کے پولُس کو سنگسار کِیا اور اُس کو مُردہ سَمَجھ کر شہر کے باہِر گھسِیٹ لے گئے۔
|
BNV
|
এই ঘটনার পর ইকনিয় ও আন্তিয়খিয়া থেকে কয়েকজন ইহুদী এসে লোকদের পৌলের বিরুদ্ধে প্ররোচিত করল৷ তারা পৌলের ওপর পাথর ছুঁড়ল, তাঁকে টেনে এনে শহরের বাইরে নিয়ে গেল৷ তারা মনে করল পৌল বুঝি মারাই গেছেন৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଓ ଇକନିୟରୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ପଥର ମାରିଲେ। ସେ ମରିଗଲଣେି ଭାବି ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗର ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ।
|
MRV
|
नंतर अंत्युखिया व इकुन्या येथील काही यहूदी लोक तेथे आले. त्यांनी लोकसमुदायाची मने आपल्या बाजूस वळविली, आणि पौलाला दगडमार केला. त्यात पौल मेला असे समजून त्यांनी त्याला ओढत नेऊन नगराबाहेर टाकले.
|