Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:18
KJV
|
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
KJVP
|
And G2532 with these G5023 sayings G3004 scarce G3433 restrained G2664 they the G3588 people, G3793 that they had not G3361 done sacrifice G2380 unto them. G846
|
YLT
|
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
|
ASV
|
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
|
WEB
|
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
|
ESV
|
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
|
RV
|
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
|
RSV
|
With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
|
NLT
|
But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
|
NET
|
Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
|
ERVEN
|
Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.
|
TOV
|
இப்படி அவர்கள் சொல்லியும் தங்களுக்கு ஜனங்கள் பலியிடாதபடிக்கு அவர்களை அமர்த்துகிறது அரிதாயிருந்தது.
|
ERVTA
|
பவுலும் பர்னபாவும் மக்களுக்கு இவற்றைக் கூறினர். ஆனாலும் அவர்களை வழிபடுவதற்காக அவர்கள் இட்ட பலியை அநேகமாக பவுலும் பர்னபாவும் தடுத்து நிறுத்த முடியவில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μόλις ADV G3433 κατέπαυσαν V-AAI-3P G2664 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 θύειν V-PAN G2380 αὐτοῖς.P-DPM G846
|
MOV
|
അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കാതവണ്ണം പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
|
HOV
|
यह कह कर भी उन्होंने लोगों को कठिनता से रोका कि उन के लिये बलिदान न करें॥
|
TEV
|
వారీలాగు చెప్పి తమకు బలి అర్పింపకుండ సమూహములను ఆపుట బహు ప్రయాసమాయెను.
|
ERVTE
|
ఇన్ని చెప్పాక కూడా ప్రజలు తాము యివ్వాలనుకొన్న బలినివ్వటం మానుకోలేదు.
|
KNV
|
ಅವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ತಮಗೆ ಬಲಿಕೊಡದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯವದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದರೂ ಯಜ್ಞವರ್ಪಿಸಿ ಆರಾಧಿಸದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಕಾಯಿತು.
|
GUV
|
“પાઉલ અને બાર્નાબાસે તે લોકોને આ વાતો કરી પરંતુ હજુ સુધી પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકોને લગભગ તેઓની ભક્તિ અને બલિદાન કરતાં ભાગ્યે જ અટકાવી શક્યા.
|
PAV
|
ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾ ਕਰਨ।।
|
URV
|
یہ باتیں کہہ کر بھی لوگوں کو مُشکِل سے روکا کہ اُن کے کے لِئے قُربانی نہ کریں۔
|
BNV
|
এইসব কথা পৌল ও বার্ণবা অনেক করে বোঝালেও তাঁদের উদ্দেশ্যে বলিদান করা থেকে কোনভাবেই এই লোকদের রুখতে পারলেন না৷
|
ORV
|
ଏସବୁ କଥା କହି ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଅତି କଷ୍ଟ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କଲେ।
|
MRV
|
पौल व बर्णबाने ह्या गोष्टी लोकांना सांगितल्या. व मोठ्या प्रयासाने आपणास यज्ञ अर्पिण्यापासून त्याना परावृत केले.
|