Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:14
KJV
|
[Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
|
KJVP
|
[Which] when G1161 the G3588 apostles, G652 Barnabas G921 and G2532 Paul, G3972 heard G191 [of,] they rent G1284 their G848 clothes, G2440 and ran in G1530 among G1519 the G3588 people, G3793 crying out, G2896
|
YLT
|
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
|
ASV
|
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
|
WEB
|
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
|
ESV
|
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
|
RV
|
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
|
RSV
|
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
|
NLT
|
But when Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
|
NET
|
But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
|
ERVEN
|
But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what the people were doing, they tore their own clothes. Then they ran in among the people and shouted to them:
|
TOV
|
அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் அதைக் கேட்டபொழுது, தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, கூட்டத்துக்குள்ளே ஓடி, உரத்த சத்தமாய்:
|
ERVTA
|
அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் மக்கள் செய்துகொண்டிருப்பதைப் புரிந்து கொண்டதும் அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்தனர். பின் அவர்கள் கூட்டத்தினர் மத்தியில் ஓடி, அவர்களிடம் உரத்த குரலில்,
|
GNTERP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
|
GNTWHRP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 | εξεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
|
GNTBRP
|
ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
|
GNTTRP
|
ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 Βαρναβᾶς N-NSM G921 καὶ CONJ G2532 Παῦλος, N-NSM G3972 διαρρήξαντες V-AAP-NPM G1284 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἐξεπήδησαν V-AAI-3P G1530 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 κράζοντεςV-PAP-NPM G2896
|
MOV
|
ഇതു അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ബർന്നബാസും പൌലൊസും കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറിക്കൊണ്ടു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഇടയിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു:
|
HOV
|
परन्तु बरनबास और पौलुस प्रेरितों ने जब सुना, तो अपने कपड़े फाड़े, और भीड़ में लपक गए, और पुकार कर कहने लगे; हे लोगो तुम क्या करते हो?
|
TEV
|
అపొస్తలులైన బర్నబాయు పౌలును ఈ సంగతి విని, తమ వస్త్రములు చించుకొని సమూహములోనికి చొరబడి
|
ERVTE
|
కాని అపొస్తలులైన బర్నబా, పౌలు ఇది విని తమ దుస్తుల్ని చింపుకొంటూ ఆ ప్రజల గుంపులోకి పరుగెత్తి యిలా బిగ్గరగా అన్నారు:
|
KNV
|
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಪೊಸ್ತಲ ರಾದ ಬಾರ್ನಬ ಪೌಲರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರ ಕೊಂಡು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಕೂಗುತ್ತಾ ನುಗ್ಗಿ--
|
ERVKN
|
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಹೀಗೆಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು:
|
GUV
|
પરંતુ જ્યારે પ્રેરિતો, પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકો શું કરતા હતા તે સમજ્યા, ત્યારે તેઓએ તેમનાં પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં.પછી તેઓ લોકોમાં અંદર દોડી ગયા અને તેઓને માટે સાદે કહ્યું:
|
PAV
|
ਪਰ ਜਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਪੌਲੁਸ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਦੌੜੇ
|
URV
|
جب برنباس اور پولُس رَسُولوں نے سُنا تو اپنے کپڑے پھاڑ کر لوگوں میں جاکُودے اور پُکار پُکار کر۔
|
BNV
|
কিন্তু প্রেরিত বার্ণবা ও পৌল যখন একথা বুঝলেন, তখন তাঁরা নিজেদের পোশাক ছিঁড়ে দৌড়ে বাইরে গিয়ে লোকদের উদ্দেশ্যে চিত্কার করে বললেন,
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ଏହା ଶୁଣି ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଚ଼ିରି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ି ପାଟିକରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ:
|
MRV
|
परंतु ते काय करीत आहेत, हे जेव्हा पौल व बर्णबा यांना समजले तेव्हा त्यांनी आपले कपडे फाडले व लोकांच्या गर्दीत शिरले आणि मोठ्याने म्हणाले,
|