Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 14:14

KJV [Which] when the apostles, Barnabas and Paul, heard [of,] they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
KJVP [Which] when G1161 the G3588 apostles, G652 Barnabas G921 and G2532 Paul, G3972 heard G191 [of,] they rent G1284 their G848 clothes, G2440 and ran in G1530 among G1519 the G3588 people, G3793 crying out, G2896
YLT and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
ASV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
WEB But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
ESV But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
RV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
RSV But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
NLT But when Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
NET But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
ERVEN But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what the people were doing, they tore their own clothes. Then they ran in among the people and shouted to them:
TOV அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் அதைக் கேட்டபொழுது, தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, கூட்டத்துக்குள்ளே ஓடி, உரத்த சத்தமாய்:
ERVTA அப்போஸ்தலராகிய பர்னபாவும் பவுலும் மக்கள் செய்துகொண்டிருப்பதைப் புரிந்து கொண்டதும் அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்தனர். பின் அவர்கள் கூட்டத்தினர் மத்தியில் ஓடி, அவர்களிடம் உரத்த குரலில்,
GNTERP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTWHRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 | εαυτων F-3GPM G1438 | αυτων P-GPM G846 | εξεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTBRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 βαρναβας N-NSM G921 και CONJ G2532 παυλος N-NSM G3972 διαρρηξαντες V-AAP-NPM G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εισεπηδησαν V-AAI-3P G1530 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 κραζοντες V-PAP-NPM G2896
GNTTRP ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 Βαρναβᾶς N-NSM G921 καὶ CONJ G2532 Παῦλος, N-NSM G3972 διαρρήξαντες V-AAP-NPM G1284 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἐξεπήδησαν V-AAI-3P G1530 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 κράζοντεςV-PAP-NPM G2896
MOV ഇതു അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ബർന്നബാസും പൌലൊസും കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറിക്കൊണ്ടു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഇടയിലേക്കു ഓടിച്ചെന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞതു:
HOV परन्तु बरनबास और पौलुस प्रेरितों ने जब सुना, तो अपने कपड़े फाड़े, और भीड़ में लपक गए, और पुकार कर कहने लगे; हे लोगो तुम क्या करते हो?
TEV అపొస్తలులైన బర్నబాయు పౌలును ఈ సంగతి విని, తమ వస్త్రములు చించుకొని సమూహములోనికి చొరబడి
ERVTE కాని అపొస్తలులైన బర్నబా, పౌలు ఇది విని తమ దుస్తుల్ని చింపుకొంటూ ఆ ప్రజల గుంపులోకి పరుగెత్తి యిలా బిగ్గరగా అన్నారు:
KNV ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಪೊಸ್ತಲ ರಾದ ಬಾರ್ನಬ ಪೌಲರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರ ಕೊಂಡು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಕೂಗುತ್ತಾ ನುಗ್ಗಿ--
ERVKN ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಹೀಗೆಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು:
GUV પરંતુ જ્યારે પ્રેરિતો, પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકો શું કરતા હતા તે સમજ્યા, ત્યારે તેઓએ તેમનાં પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં.પછી તેઓ લોકોમાં અંદર દોડી ગયા અને તેઓને માટે સાદે કહ્યું:
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਅਰ ਪੌਲੁਸ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਦੌੜੇ
URV جب برنباس اور پولُس رَسُولوں نے سُنا تو اپنے کپڑے پھاڑ کر لوگوں میں جاکُودے اور پُکار پُکار کر۔
BNV কিন্তু প্রেরিত বার্ণবা ও পৌল যখন একথা বুঝলেন, তখন তাঁরা নিজেদের পোশাক ছিঁড়ে দৌড়ে বাইরে গিয়ে লোকদের উদ্দেশ্যে চিত্‌কার করে বললেন,
ORV କିନ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ଏହା ଶୁଣି ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଚ଼ିରି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ି ପାଟିକରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ:
MRV परंतु ते काय करीत आहेत, हे जेव्हा पौल व बर्णबा यांना समजले तेव्हा त्यांनी आपले कपडे फाडले व लोकांच्या गर्दीत शिरले आणि मोठ्याने म्हणाले,
×

Alert

×