Compare Bible Versions
Verse: Acts 14:11
KJV
|
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
|
KJVP
|
And G1161 when the G3588 people G3793 saw G1492 what G3739 Paul G3972 had done, G4160 they lifted up G1869 their G848 voices, G5456 saying G3004 in the speech of Lycaonia, G3072 The G3588 gods G2316 are come down G2597 to G4314 us G2248 in the likeness G3666 of men. G444
|
YLT
|
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
|
ASV
|
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
|
WEB
|
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
|
ESV
|
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
|
RV
|
And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
|
RSV
|
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
|
NLT
|
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human form!"
|
NET
|
So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
|
ERVEN
|
When the people saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, "The gods have come down to us in the form of humans!"
|
TOV
|
பவுல் செய்ததை ஜனங்கள் கண்டு, தேவர்கள் மனுஷரூபமெடுத்து நம்மிடத்தில் இறங்கிவந்திருக்கிறார்கள் என்று லிக்கவோனியா பாஷையிலே சத்தமிட்டுச் சொல்லி,
|
ERVTA
|
பவுல் செய்ததை மக்கள் கூட்டத்தினர் கண்டபோது, அவர்கள் லிக்கோனிய மொழியில் சத்தமிட்டனர். அவர்கள், தேவர்கள் மனிதரைப் போன்று மாறியுள்ளனர்! அவர்கள் நம்மிடம் இறங்கி வந்துள்ளனர்! என்றனர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επηραν V-AAI-3P G1869 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτων P-GPM G846 λυκαονιστι ADV G3072 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οι T-NPM G3588 θεοι N-NPM G2316 ομοιωθεντες V-APP-NPM G3666 ανθρωποις N-DPM G444 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248
|
GNTTRP
|
οἵ T-NPM G3588 τε PRT G5037 ὄχλοι N-NPM G3793 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 Παῦλος N-NSM G3972 ἐπῆραν V-AAI-3P G1869 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτῶν P-GPM G846 Λυκαονιστὶ ADV G3072 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 οἱ T-NPM G3588 θεοὶ N-NPM G2316 ὁμοιωθέντες V-APP-NPM G3666 ἀνθρώποις N-DPM G444 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς·P-1AP G2248
|
MOV
|
പൌലൊസ് ചെയ്തതു പുരുഷാരം കണ്ടിട്ടു: ദേവന്മാർ മനുഷ്യരൂപത്തിൽ നമ്മുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ലുക്കവോന്യഭാഷയിൽ നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
लोगों ने पौलुस का यह काम देखकर लुकाउनिया भाषा में ऊंचे शब्द से कहा; देवता हमारे पास उतर आए हैं।
|
TEV
|
జనసమూహ ములు పౌలు చేసినదాని చూచి, లుకయోనియ భాషలో --దేవతలు మనుష్యరూపము తాల్చి మనయొద్దకు దిగి వచ్చి యున్నారని కేకలువేసి,
|
ERVTE
|
పౌలు చేసింది చూసి ప్రజలు తమ లుకయొనియ భాషలో, “మానవ బృహస్పతి రూపంలో దేవుళ్ళు దిగివచ్చారు” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
|
KNV
|
ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿ--ದೇವತೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರ ರೂಪದಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದರು ಎಂದು ಲುಕವೋನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಕೂಗಿದರು.
|
ERVKN
|
ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಲುಕವೋನಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ದೇವರುಗಳು ಮನುಷ್ಯರೂಪಧರಿಸಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
|
GUV
|
પાઉલે જે કર્યુ તે જ્યારે લોકોએ જોયું ત્યારે તેઓએ તેઓની પોતાની લુકોનિયાની ભાષામાં પોકાર કર્યો. તેઓએ કહ્યું, “દેવો, માણસોનું રૂપ લઈને આવ્યા છે. તેઓ આપણી પાસે નીચે ઉતર્યા છે!”
|
PAV
|
ਜਦ ਓਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ਤਦ ਓਹ ਲੁਕਾਉਨਿਯਾ ਦੀ ਬੋਲੀ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਦਿਓਤੇ ਮਾਨਸ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਉੱਤਰੇ ਹਨ!
|
URV
|
لوگوں نے پولُس کا یہ کام دیکھ کر لُکااُنیہ کی بولی میں بُلند آواز سے کہا کہ آدمِیوں کی صُورت میں دیوتا اُتر کر ہمارے پاس آئے ہیں۔
|
BNV
|
পৌল যা করলেন তা দেখে লোকেরা লুকায়নীয় ভাষায় বলে উঠল, ‘দেবতারা মানুষ রূপ ধারণ করে আমাদের মধ্যে অবতীর্ণ হয়েছেন!’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ଏ କାମ ଦେଖି ଲୁକାଅନିଆ ଭାଷା ରେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ, " ଦବେତାମାନେ ମନୁଷ୍ଯ ରୂପରେ ଆମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
पौलाने केलेले लोकांनी जेव्हा पाहिले, तेव्हा ते आपल्या लुकवनिया भाषेत ओरडले. ते म्हणाल, “देव माणसांसारखे झाले आहेत! ते आमच्याकडे खाली आले आहेत!”
|