Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 11:20

KJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
KJVP And G1161 some G5100 of G1537 them G846 were G2258 men G435 of Cyprus G2953 and G2532 Cyrene, G2956 which, G3748 when they were come G1525 to G1519 Antioch, G490 spake G2980 unto G4314 the G3588 Grecians, G1675 preaching G2097 the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,
ASV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
WEB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
ESV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
RV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
RSV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
NLT However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
NET But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
ERVEN Some of these believers were men from Cyprus and Cyrene. When these men came to Antioch, they began speaking to people who were not Jews. They told them the Good News about the Lord Jesus.
TOV அவர்களில் சீப்புருதீவாரும் சிரேனே பட்டணத்தாருமாகிய சிலர் அந்தியோகியா பட்டணத்துக்கு வந்து, கிரேக்கருடனே பேசிக் கர்த்தராகிய இயேசுவைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தார்கள்.
ERVTA இந்த விசுவாசிகளில் சிலர் சீப்புரு, சிரேனே ஆகிய நாடுகளிலிருந்து வந்த மனிதர்கள். இந்த மனிதர்கள் அந்தியோகியாவுக்கு வந்தபோது அவர்களும் கிரேக்கரிடம் பேசினர். அந்த கிரேக்க மக்களுக்குக் கர்த்தர் இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியை அவர்கள் கூறினர்.
GNTERP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ανδρες N-NPM G435 κυπριοι N-NPM G2953 και CONJ G2532 κυρηναιοι N-NPM G2956 οιτινες R-NPM G3748 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 ελαλουν V-IAI-3P G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ελληνιστας N-APM G1675 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP ἦσαν V-IAI-3P G1510 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἄνδρες N-NPM G435 Κύπριοι N-NPM G2953 καὶ CONJ G2532 Κυρηναῖοι, N-NPM G2956 οἵτινες R-NPM G3748 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν N-ASF G490 ἐλάλουν V-IAI-3P G2980 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἑλληνάς, N-APM G1672 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV അവരിൽ ചിലർ കുപ്രൊസ്കാരും കുറേനക്കാരും ആയിരുന്നു; അവർ അന്ത്യൊക്ക്യയിൽഎത്തിയശേഷം യവനന്മാരോടും കർത്താവായ യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
HOV परन्तु उन में से कितने कुप्रुसी और कुरेनी थे, जो अन्ताकिया में आकर युनानियों को भी प्रभु यीशु का सुसमचार की बातें सुनाने लगे।
TEV కుప్రీయులు కొందరును కురేనీయులు కొందరును వారిలో ఉండిరి. వీరు అంతియొకయకు వచ్చి గ్రీసు దేశపువారితో మాటలాడుచు ప్రభువైన యేసును గూర్చిన సువార్త ప్రకటించిరి;
ERVTE సైప్రసు, కురేనీ పట్టణాలకు చెందిన వీళ్ళలో కొందరు అంతియొకయకు వెళ్ళి, గ్రీకువారితో కూడా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టారు.
KNV ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುಪ್ರ ಮತ್ತು ಕುರೇನ್ಯದವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ಗ್ರೀಕರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾರಿದರು.
ERVKN ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸೈಪ್ರಸ್ ಮತ್ತು ಸಿರೇನ್ ಸ್ಥಳಗಳವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು, ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV આ વિશ્વાસીઓમાંના કેટલાક સૈપ્રસ અને કુરેનીના માણસો હતા. જ્યારે આ માણસો અંત્યોખમાં આવ્યા. તેઓએ આ ગ્રીક લોકોને પણ પ્રભુ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા કહી.
PAV ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਕੁਪਰੁਸ ਅਰ ਕੁਰੇਨੇ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਭੀ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ
URV لیکِن اُن میں سے چند کپُرسی اور کرُینی تھے جو انطاکیہ میں آ کر یُونانِیوں کو بھی خُداوند یِسُوع کی خُوشخَبری کی باتیں سُنانے لگے۔
BNV তাঁদের মধ্যে কয়েকজন বিশ্বাসী কুপ্রীয় ও কুরিণীয় দেশের লোক ছিলেন, যাঁরা আন্তিয়খিয়ায় এসে গ্রীক ভাষাবাদী ইহুদীদের কাছে প্রভু যীশুর সুসমাচার প্রচার করেছিলেন৷
ORV ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କେତଜେଣ କୁପ୍ର ଓ କୁରୀଣୀର ଲୋକ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଆସି ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚ଼ାର ଦେଲେ।
MRV यातील काही विश्वासणारे कुप्र व कुरेने येथे राहणारे होते. जेव्हा हे लोक अंत्युखियात आले, तेव्हा ते ग्रीक लोकांशीही बोलले. त्यांनी या ग्रीक लोकांना येशूविषयीची सुवार्ता सांगितली.
×

Alert

×