Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Peter 2:21

KJV For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it,] to turn from the holy commandment delivered unto them.
KJVP For G1063 it had been G2258 better G2909 for them G846 not G3361 to have known G1921 the G3588 way G3598 of righteousness, G1343 than, G2228 after they have known G1921 [it,] to turn G1994 from G1537 the G3588 holy G40 commandment G1785 delivered G3860 unto them. G846
YLT for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
ASV For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
WEB For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
ESV For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
RV For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
RSV For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
NLT It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
NET For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.
ERVEN Yes, it would be better for them to have never known the right way. That would be better than to know the right way and then to turn away from the holy teaching that was given to them.
TOV அவர்கள் நீதியின் மார்க்கத்தை அறிந்தபின்பு தங்களுக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்ட பரிசுத்த கற்பனையை விட்டு விலகுவதைப்பார்க்கிலும் அதை அறியாதிருந்தார்களானால் அவர்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA ஆம், தமக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பரிசுத்த கட்டளையைப்பற்றி அறிந்து, அதன் பிறகு அதிலிருந்து பிறழ்வதைக் காட்டிலும் இத்தகைய மக்கள் சரியான வழியைப்பற்றித் தெரிந்து கொள்ளாமலேயே இருப்பது நல்லதாகும்.
GNTERP κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 επιστρεψαι V-AAN G1994 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTWHRP κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 υποστρεψαι V-AAN G5290 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTBRP κρειττον A-NSN G2909 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 επεγνωκεναι V-RAN G1921 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 η PRT G2228 επιγνουσιν V-2AAP-DPM G1921 επιστρεψαι V-AAN G1994 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 παραδοθεισης V-APP-GSF G3860 αυτοις P-DPM G846 αγιας A-GSF G40 εντολης N-GSF G1785
GNTTRP κρεῖσσον A-NSN G2908 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 μὴ PRT-N G3361 ἐπεγνωκέναι V-RAN G1921 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 ἢ PRT G2228 ἐπιγνοῦσιν V-2AAP-DPM G1921 ὑποστρέψαι V-AAN G5290 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 παραδοθείσης V-APP-GSF G3860 αὐτοῖς P-DPM G846 ἁγίας A-GSF G40 ἐντολῆς.N-GSF G1785
MOV തങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകിട്ടിയ വിശുദ്ധകല്പനയെ നീതിയുടെ വഴി അറിഞ്ഞശേഷം വിട്ടുകളയുന്നതിനെക്കാൾ അതു അറിയാതിരിക്കുന്നതു അവർക്കു നന്നായിരുന്നു.
HOV क्योंकि धर्म के मार्ग में न जानना ही उन के लिये इस से भला होता, कि उसे जान कर, उस पवित्र आज्ञा से फिर जाते, जो उन्हें सौंपी गई थी। उन पर यह कहावत ठीक बैठती है,
TEV వారు నీతిమార్గమును అనుభవపూర్వకముగా తెలిసి కొని, తమకు అప్పగింపబడిన పరిశుద్ధమైన ఆజ్ఞనుండి తొలగిపోవుటకంటె ఆ మార్గము అనుభవపూర్వకముగా తెలియక యుండుటయే వారికి మేలు.
ERVTE వాళ్ళకందివ్వబడిన పవిత్ర ఆజ్ఞను తెలుసుకుని వెనక్కి మళ్ళటం కన్నా ఆ ధర్మమార్గాన్ని తెలుసుకోకపోయినట్లయితే ఉత్తమంగా ఉండేది.
KNV ಅವರು ನೀತಿ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ತಿಳಿದು ತಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು.
ERVKN ಹೌದು, ಆ ಜನರು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೇ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು, ಪವಿತ್ರ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ವಿಮುಖರಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೇ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು.
GUV હા, તેઓના માટે તો કદાપિ સત્યપંથ મળ્યો જ ન હોત તો તે વધારે સારું હોત. સત્યપંથ જાણવો અને જે પવિત્ર ઉપદેશ તેઓને સોંપવામા આવ્યો છે તેનાથી વિમુખ થઈ જવું તેના કરતાં તો તે જ સારું છે કે સત્યપંથ જાણ્યો જ ન હોત.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਦਾ ਮਾਰਗ ਨਾ ਹੀ ਜਾਣਨਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਓਸ ਪਵਿੱਤਰ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਫਿਰ ਜਾਣ
URV کِیُونکہ راستبازی کی راہ کا نہ جاننا اُن کے لِئے اِس سے بہُتر ہوتا کہ اُسے جان کر اُس پاک حُکم سے پھِر جاتے جو اُنہِیں سونپا گیا تھا۔
BNV য়ে পবিত্র শিক্ষা তারা লাভ করেছিল, তারা যদি সেই পবিত্র শিক্ষা থেকে সরে যায় তবে তাদের পক্ষে সেই সত্য পথ না জানাই ভাল ছিল৷
ORV ଯଦି ସମାନେେ ମୂଳରୁ ଠିକ ରାସ୍ତା ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତେ, ସମାନଙ୍କେ ପକ୍ଷେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। ଉତ୍ତମ ମାର୍ଗ ଜାଣି, ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାରୁ ବିମୁଖ ହବୋ ଅପେକ୍ଷା ତାହା ନ ଜାଣିଥିଲେ, ଅଧିକ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା।
MRV त्यांना जर चांगला मार्ग माहीतझाला नसता तर चांगले झाले असते कारण चांगला मार्ग माहीत होणे आणि त्या लोकांना दिलेल्या पवित्र शिक्षणापासूनत्यांनी वळणे, यापेक्षा (अगोदरची स्थिती चांगली होती.)
×

Alert

×