Compare Bible Versions
Verse: 2 Peter 2:17
KJV
|
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
KJVP
|
These G3778 are G1526 wells G4077 without water, G504 clouds G3507 that are carried G1643 with G5259 a tempest: G2978 to whom G3739 the G3588 mist G2217 of darkness G4655 is reserved G5083 forever G1519 G165 .
|
YLT
|
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
|
ASV
|
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
|
WEB
|
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
|
ESV
|
These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
|
RV
|
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
|
RSV
|
These are waterless springs and mists driven by a storm; for them the nether gloom of darkness has been reserved.
|
NLT
|
These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
|
NET
|
These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.
|
ERVEN
|
These false teachers are like springs that have no water. They are like clouds that are blown by a storm. A place in the deepest darkness has been kept for them.
|
TOV
|
இவர்கள் தண்ணீரில்லாத கிணறுகளும், சுழல்காற்றினால் அடியுண்டோடுகிற மேகங்களுமாயிருக்கிறார்கள்; என்றென்றைக்குமுள்ள காரிருளே இவர்களுக்கு வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
அந்தப் போலிப் போதகர்களோ நீரில்லாத ஊற்றுக்களைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் புயலினால் அடித்துச் செல்லப்படுகின்ற மேகங்களைப் போன்றவர்கள். அவர்களுக்காகக் காரிருள் நிரம்பிய இடம் ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது.
|
GNTERP
|
ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
|
GNTWHRP
|
ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 και CONJ G2532 ομιχλαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 τετηρηται V-RPI-3S G5083
|
GNTBRP
|
ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 πηγαι N-NPF G4077 ανυδροι A-NPF G504 νεφελαι N-NPF G3507 υπο PREP G5259 λαιλαπος N-GSF G2978 ελαυνομεναι V-PPP-NPF G1643 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 ζοφος N-NSM G2217 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 εις PREP G1519 αιωνα N-ASM G165 τετηρηται V-RPI-3S G5083
|
GNTTRP
|
οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 πηγαὶ N-NPF G4077 ἄνυδροι A-NPF G504 καὶ CONJ G2532 ὁμίχλαι N-NPF G3507 ὑπὸ PREP G5259 λαίλαπος N-GSF G2978 ἐλαυνόμεναι, V-PPP-NPF G1643 οἷς R-DPM G3739 ὁ T-NSM G3588 ζόφος N-NSM G2217 τοῦ T-GSN G3588 σκότους N-GSN G4655 τετήρηται.V-RPI-3S G5083
|
MOV
|
അവർ വെള്ളമില്ലാത്ത കിണറുകളും കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു ഓടുന്ന മഞ്ഞു മേഘങ്ങളും ആകുന്നു; അവർക്കു കൂരിരുട്ടു സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
ये लोग अन्धे कुंए, और आन्धी के उड़ाए हुए बादल हैं, उन के लिये अनन्त अन्धकार ठहराया गया है।
|
TEV
|
వీరు నీళ్లులేని బావులును, పెనుగాలికి కొట్టుకొనిపోవు మేఘములునై యున్నారు. వీరికొరకు గాఢాంధకారము భద్రము చేయబడియున్నది.
|
ERVTE
|
ఇలాంటి దుర్భోధకులు నీళ్ళు లేని బావుల్లాంటి వాళ్ళు. తుఫాను గాలికి కొట్టుకొని పోయే మేఘాల్లాంటివాళ్ళు. గాఢాంధకారాన్ని దేవుడు వాళ్ళకోసం దాచి ఉంచాడు.
|
KNV
|
ಇವರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಭಾವಿಗಳೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಮೇಘಗಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಂಥವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿರಂತರವಾದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇಟ್ಟಿರುವದು.
|
ERVKN
|
ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಒರತೆಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮೋಡಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕಗ್ಗತ್ತಲಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
તે ખોટા પ્રબોધકો એવી નદીઓ સમાન છે જેમાં પાણી નથી. તેઓ વાદળા જેવા છે જે વંટોળિયામાં ફૂંકાઇ જાય છે, તેઓના માટે ઘોર અંધકારવાળું સ્થાન રાખવામાં આવ્યું છે.
|
PAV
|
ਓਹ ਸੁੱਕੇ ਖੂਹ ਹਨ । ਓਹ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇ ਉਡਾਏ ਹੋਏ ਬੱਦਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰ ਘੁੱਪ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
|
URV
|
وہ اَندھے کُوئیں ہیں اور اَیسے کہُر جِسے آندھی اُڑاتی ہے۔ اُن کے لِئے بے حد تارِیکی دھری ہے۔
|
BNV
|
এই ভণ্ড শিক্ষকরা জলবিহীন ঝরণার মতো৷ ঝোড়ো হাওয়ায় বয়ে যাওয়া মেঘের মতো৷ এক ঘোর অন্ধকার কূপ এই ভণ্ড শিক্ষকদের জন্য সংরক্ষিত আছে৷
|
ORV
|
ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପାଣି ନ ଥିବା ନଈ ଭଳି, ସମାନେେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଝଡ଼ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ମେଘଗୁଡ଼ାକ ଭଳି, ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ରଖା ଯାଇଅଛି।
|
MRV
|
हे खोटे शिक्षक पाणी नसलेले कोरडे झरे व वादळाने पांगविलेले ढग आहेत. खोल अंधारात त्यांच्यासाठी जागा राखूनठेवली आहे.
|