Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Peter 2:19

KJV While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJVP While they promise G1861 them G846 liberty, G1657 they G846 themselves are G5225 the servants G1401 of corruption: G5356 for G1063 of whom G3739 a man G5100 is overcome, G2274 of the same G5129 is he G2532 brought in bondage. G1402
YLT liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
ASV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
WEB promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for by whom a man is overcome, by the same is he also brought into bondage.
ESV They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
RV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
RSV They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
NLT They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
NET Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
ERVEN These false teachers promise those people freedom, but they themselves are not free. They are slaves to a mind that has been ruined by sin. Yes, people are slaves to anything that controls them.
TOV தாங்களே கேட்டுக்கு அடிமைகளாயிருந்தும், அவர்களுக்குச் சுயாதீனத்தை வாக்குத்தத்தம் பண்ணுகிறார்கள்; எதினால் ஒருவன் ஜெயிக்கப்பட்டிருக்கிறானோ அதற்கு அவன் அடிமைப்பட்டிருக்கிறானே.
ERVTA போலிப் போதகர்கள் அம்மக்களுக்கு விடுதலையைப் பற்றி வாக்குறுதி அளிக்கிறார்கள். ஆனால் போலிப் போதகர்களே இன்னும் விடு தலை அடையவில்லை. மிகவும் மோசமான பழக்கங்களுக்கு அவர்கள் அடிமைகளாக இருக்கிறார்கள். ஒருவனை ஆக்கிரமிக்கும் பொருளுக்கு அவன் அடிமையாகிறான்.
GNTERP ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 D-DSM G5129 και CONJ G2532 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTWHRP ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTBRP ελευθεριαν N-ASF G1657 αυτοις P-DPM G846 επαγγελλομενοι V-PNP-NPM G1861 αυτοι P-NPM G846 δουλοι N-NPM G1401 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 της T-GSF G3588 φθορας N-GSF G5356 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ηττηται V-RNI-3S G2274 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 δεδουλωται V-RPI-3S G1402
GNTTRP ἐλευθερίαν N-ASF G1657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπαγγελλόμενοι, V-PNP-NPM G1861 αὐτοὶ P-NPM G846 δοῦλοι ὑπάρχοντες V-PAP-NPM G5225 τῆς T-GSF G3588 φθορᾶς· N-GSF G5356 ᾧ R-DSN G3739 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ἥττηται, V-RNI-3S G2274 τούτῳ D-DSN G3778 δεδούλωται.V-RPI-3S G1402
MOV തങ്ങൾ തന്നേ നാശത്തിന്റെ അടിമകളായിരിക്കെ മറ്റവർക്കും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുന്നു. ഒരുത്തൻ ഏതിനോടു തോല്ക്കുന്നുവോ അതിന്നു അടിമപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV वे उन्हें स्वतंत्र होने की प्रतिज्ञा तो देते हैं, पर आप ही सड़ाहट के दास हैं, क्योंकि जो व्यक्ति जिस से हार गया है, वह उसका दास बन जाता है।
TEV తామే భ్రష్టత్వమునకు దాసులైయుండియు, అట్టివారికి స్వాతంత్ర్యము ఇత్తుమని చెప్పుదురు. ఒకడు దేనివలన జయింపబడునో దానికి దాసుడగును గదా
ERVTE తాము స్వయంగా దుర్వ్యసనాలకు బానిసలై ఉండి, యితరులకు స్వేచ్ఛ కలిగిస్తామని వాగ్దానం చేస్తూ ఉంటారు. తనను జయంచిన దానికి మానవుడు బానిసై పోతాడు.
KNV ಇಂಥವರು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ತಾವೇ ಕೆಟ್ಟತನದ ದಾಸತ್ವ ದೊಳಗಿದ್ದಾರೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಸೋತು ಹೋಗಿರುವನೊ? ಅವನು ಅದರ ದಾಸತ್ವ ದೊಳಗಿರುವನಷ್ಟೆ.
ERVKN ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರು ಆ ಜನರಿಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರೇ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗದೆ ನಾಶವಾಗುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV આ ખોટા ઉપદેશકો તેઓને સ્વતંત્રતાનું વચન આપે છે. પરંતુ પોતે જ પાપનાં દાસ છે. કારણ કે માણસને જે કઈ જીતે છે, તે જ તેને પોતાનો દાસ કરી લે છે. તેઓ જે વસ્તુઓનો વિનાશ થવાનો છે, તેના જ દાસ છે, વ્યક્તિ તેને નિયંત્રિત કરી શકે તેવી વસ્તુનો તે દાસ છે.
PAV ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਓਹ ਆਪ ਵਿਨਾਸ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਦਾ ਕੋਈ ਹਠਾੜੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਵੀ ਬਣਿਆ ਹੈ
URV وہ اُن سے تو آزادی کا وعدہ کرتے ہیں اور آپ خرابی کے غُلام بنے ہُوئے ہیں کِیُونکہ جو شَخص جِس سے مغلُوب ہے وہ اُس کا غلام ہے۔
BNV এরা তাদের স্বাধীনতার প্রলোভন দেখায়; কিন্তু নিজেরা সেইসব মন্দের দাস য়েগুলি ধ্বংসের পথগামী, কারণ মানুষ তারই দাস যা তাকে চালনা করে৷
ORV ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତିର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଜେ ମୁକ୍ତି ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜେ ବିନଷ୍ଟ ବିଷୟର ଦାସ ଅଟନ୍ତି। ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ, ସେ ସେଥିର ଦାସ ଅଟେ।
MRV हे जे खोटे शिक्षक आहेत ते लोकांनामोकळीक देण्याचे वचन देतात परंतु ते स्वत:च नाशवंत जीवनाचे दास आहेत. कारण एखाद्या मनुष्यावर ज्या गोष्टीचा पगडाबसलेला असतो त्याचा तो गुलाम बनतो.
×

Alert

×