Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 9:6
KJV
|
But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
KJVP
|
But G1161 this G5124 [I] [say,] He which soweth G4687 sparingly G5340 shall reap G2325 also G2532 sparingly; G5340 and G2532 he which soweth G4687 bountifully G1909 G2129 shall reap G2325 also G2532 bountifully G1909 G2129 .
|
YLT
|
And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
|
ASV
|
But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
WEB
|
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
|
ESV
|
The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
|
RV
|
But this {cf15i I say}, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
|
RSV
|
The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
|
NLT
|
Remember this-- a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
|
NET
|
My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
|
ERVEN
|
Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.
|
TOV
|
பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், சிறுக விதைக்கிறவன் சிறுக அறுப்பான், பெருக விதைக்கிறவன் பெருக அறுப்பான்.
|
ERVTA
|
கொஞ்சமாக விதைக்கிறவன் கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். மிகுதியாக விதைக்கிறவனோ மிகுதியாகவே அறுவடை செய்வான் என்பதை நினைவில் இருத்திக் கொள்ளுங்கள்.
|
GNTERP
|
τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
|
GNTWHRP
|
τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
|
GNTBRP
|
τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 φειδομενως ADV G5340 φειδομενως ADV G5340 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 επ PREP G1909 ευλογιαις N-DPF G2129 και CONJ G2532 θερισει V-FAI-3S G2325
|
GNTTRP
|
Τοῦτο D-NSN G3778 δέ, CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 φειδομένως ADV G5340 φειδομένως ADV G5340 καὶ CONJ G2532 θερίσει, V-FAI-3S G2325 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 ἐπ\' PREP G1909 εὐλογίαις N-DPF G2129 ἐπ\' PREP G1909 εὐλογίαις N-DPF G2129 καὶ CONJ G2532 θερίσει.V-FAI-3S G2325
|
MOV
|
എന്നാൽ ലോഭമായി വിതെക്കുന്നവൻ ലോഭമായി കൊയ്യും; ധാരാളമായി വിതെക്കുന്നവൻ ധാരളമായി കൊയ്യും എന്നു ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
|
HOV
|
परन्तु बात तो यह है, कि जो थोड़ा बोता है वह थोड़ा काटेगा भी; और जो बहुत बोता है, वह बहुत काटेगा।
|
TEV
|
కొంచెముగా విత్తువాడు కొంచె ముగా పంటకోయును, సమృద్ధిగా3 విత్తువాడు సమృద్ధిగా3 పంటకోయును అని యీ విషయమై చెప్పవచ్చును.
|
ERVTE
|
కొంచెముగా విత్తేవాడు కొద్దిపంటను మాత్రమే పొందుతాడు. అదే విధంగా ఎక్కువగా విత్తేవానికి పంటకూడా ఎక్కువగా లభిస్తుంది. మీరిది జ్ఞాపకం ఉంచుకొండి.
|
KNV
|
ಆದರೆ--ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು (ಪೈರನ್ನು) ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು; ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿಯೇ ಕೊಯ್ಯುವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ: ಸ್ವಲ್ಪ ಬಿತ್ತುವವನು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನೇ ಕೊಯ್ಯುವನು, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಿತ್ತುವವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಯ್ಯುವನು.
|
GUV
|
આટલું યાદ રાખજો-જે વ્યક્તિ અલ્પ વાવે છે તે અલ્પ લણે છે. પરંતુ જે વ્યક્તિ અધિક વાવે છે તે અધિક લણે છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਘੱਟ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਘੱਟ ਵੱਢੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਵੱਢੇਗਾ
|
URV
|
لیکِن بات یہ ہے کہ جو تھوڑا بوتا ہے وہ تھوڑا کاٹے گا اور جو بہُت بوتا ہے وہ بہُت کاٹے گا۔
|
BNV
|
মনে রেখো, য়ে অল্প পরিমাণে বীজ বোনে, সে অল্প পরিমাণ ফসল কাটবে এবং য়ে যথেষ্ট পরিমাণ বীজ বোনে সে প্রচুর ফসল কাটবে৷
|
ORV
|
ଏହି କଥାଟି ମନେ ରଖ ; ଯେଉଁ ଲୋକ ଅଳ୍ପ ବୁଣିବ, ସେ ଅଳ୍ପ କାଟିବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଅଧିକ ବୁଣିବ, ସେ ଅଧିକ କାଟିବ।
|
MRV
|
हे लक्षात ठेवा: जो हात राखून पेरतो तो त्याच मापाने कापणी करील, आणि जो उदार हाताने पेरील तो त्याच मापाने कापणी करील.
|