Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 5:15
KJV
|
And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
|
KJVP
|
And G2532 [that] he died G599 for G5228 all, G3956 that G2443 they which live G2198 should not henceforth G3371 live G2198 unto themselves, G1438 but G235 unto him which died G599 for G5228 them, G846 and G2532 rose again. G1453
|
YLT
|
and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
|
ASV
|
and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
|
WEB
|
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
|
ESV
|
and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
|
RV
|
and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
|
RSV
|
And he died for all, that those who live might live no longer for themselves but for him who for their sake died and was raised.
|
NLT
|
He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.
|
NET
|
And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.
|
ERVEN
|
He died for all so that those who live would not continue to live for themselves. He died for them and was raised from death so that they would live for him.
|
TOV
|
பிழைத்திருக்கிறவர்கள் இனித் தங்களுக்கென்று பிழைத்திராமல், தங்களுக்காக மரித்து எழுந்தவருக்கென்று பிழைத்திருக்கும்படி, அவர் எல்லாருக்காகவும் மரித்தாரென்றும் நிதானிக்கிறோம்.
|
ERVTA
|
கிறிஸ்து மக்கள் அனைவருக்காகவும் இறந்து போனதால், உயிரோடு இருக்கிறவர்கள் இனிமேல் தங்களுக்கென்று இராமல், தங்களுக்காக மரித்து எழுந்த கிறிஸ்துவுக்காக உயிர் வாழவேண்டும்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ινα CONJ G2443 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 μηκετι ADV G3371 εαυτοις F-3DPM G1438 ζωσιν V-PAS-3P G2198 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 αποθανοντι V-2AAP-DSM G599 και CONJ G2532 εγερθεντι V-APP-DSM G1453
|
GNTTRP
|
κρίναντας V-AAP-APM G2919 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν· V-2AAI-3S G599 ἄρα PRT G686 οἱ T-NPM G3588 πάντες A-NPM G3956 ἀπέθανον· V-2AAI-3P G599 καὶ CONJ G2532 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἵνα CONJ G2443 οἱ T-NPM G3588 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 μηκέτι ADV-N G3371 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ζῶσιν V-PAS-3P G2198 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποθανόντι V-2AAP-DSM G599 καὶ CONJ G2532 ἐγερθέντι.V-APP-DSM G1453
|
MOV
|
ജീവിക്കുന്നവർ ഇനി തങ്ങൾക്കായിട്ടല്ല തങ്ങൾക്കു വേണ്ടി മരിച്ചു ഉയിർത്തവന്നായിട്ടു തന്നേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എല്ലാവർക്കും വേണ്ടി മരിച്ചു എന്നും ഞങ്ങൾ നിർണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
और वह इस निमित्त सब के लिये मरा, कि जो जीवित हैं, वे आगे को अपने लिये न जीएं परन्तु उसके लिये जो उन के लिये मरा और फिर जी उठा।
|
TEV
|
జీవించువారికమీదట తమకొరకు కాక, తమ నిమిత్తము మృతిపొంది తిరిగి లేచినవానికొరకే జీవించుటకు ఆయన అందరికొరకు మృతిపొందెననియు నిశ్చయించు కొనుచున్నాము.
|
ERVTE
|
ఆయన అందరి కోసం మరణించాడు. కనుక జీవిస్తున్న వాళ్ళు యిక మీదట తమ కోసం జీవించరాదు. మరణించి ప్రజలకోసం మళ్ళీ బ్రతికింపబడిన వాని కోసం జీవించాలి.
|
KNV
|
ಜೀವಿಸುವವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ತಮಗಾಗಿ ಜೀವಿಸದೆ ತಮಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಾತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂತಲೇ ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತನು.
|
ERVKN
|
ಜೀವಿಸುವವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ತಮಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಬಾರದೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಸತ್ತನು. ಆ ಜನರು ತನಗೋಸ್ಕರ ಜೀವಿಸಲೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದನು.
|
GUV
|
ખ્રિસ્ત સર્વ લોકો માટે મરણ પામ્યો કે જેથી જે લોકો જીવે છે તેઓ પોતાના માટે જ ન જીવે. તે તેઓને માટે મૃત્યુ પામ્યો અને તે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો. તેથી તે લોકો તેના માટે જીવે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ ਓਹ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਣ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮੋਇਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ।।
|
URV
|
اور وہ اِس لِئے سب کے واسطے مُؤا کہ جو جِیتے ہیں وہ آگے کو اپنے لِئے نہ جِئیں بلکہ اُس کے لِئے جو اُن کے واسطے مُؤا اور پھِر جی اُٹھا۔
|
BNV
|
খ্রীষ্ট সকলের জন্য মৃত্যুবরণ করলেন৷ তাই যাঁরা জীবন পেল, তারা আর নিজেদের উদ্দেশ্যে নয়, বরং যিনি তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন ও পুনরুত্থিত হয়েছেন, তাঁরই উদ্দেশ্যে য়েন জীবনযাপন করে৷
|
ORV
|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ, ଏହା ପରେ ସମାନେେ ନିଜ ପାଇଁ ଜୀବିତ ନ ରୁହନ୍ତି, ବରଂ ୟିଏ ମରି ଯାଇଥିଲେ ଓ ପୁନର୍ବାର ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଉଥିତ ହେଲେ, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରୁହନ୍ତୁ।
|
MRV
|
आणि तो सर्वांसाठी मेला, यासाठी की जे जगतात त्यांनी स्वत:साठीच जगू नये तर जो त्यांच्यासाठी मेला व पुन्हा उठला त्याच्यासाठी जगावे.
|