Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 2:10
KJV
|
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
|
KJVP
|
G1161 To whom G3739 ye forgive G5483 any thing, G5100 I G1473 [forgive] also: G2532 for G1063 if I forgave any thing G1536 G2532 , to whom G3739 I forgave G5483 [it,] for your sakes G1223 G5209 [forgave] [I] [it] in G1722 the person G4383 of Christ; G5547
|
YLT
|
And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you -- in the person of Christ -- [I forgive it,]
|
ASV
|
But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
|
WEB
|
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
|
ESV
|
Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
|
RV
|
But to whom ye forgive anything, I {cf15i forgive} also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes {cf15i have I forgiven it} in the person of Christ;
|
RSV
|
Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
|
NLT
|
When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive whatever needs to be forgiven, I do so with Christ's authority for your benefit,
|
NET
|
If you forgive anyone for anything, I also forgive him— for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,
|
ERVEN
|
If you forgive someone, then I also forgive them. And what I have forgiven—if I had anything to forgive—I forgave it for you, and Christ was with me.
|
TOV
|
எவனுக்கு நீங்கள் மன்னிக்கிறீர்களோ, அவனுக்கு நானும் மன்னிக்கிறேன்; மேலும் எதை நான் மன்னித்திருக்கிறேனோ, அதை உங்கள்நிமித்தம் கிறிஸ்துவினுடைய சந்நிதானத்திலே மன்னித்திருக்கிறேன்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் யாரையாவது மன்னித்தால் அவர்களை நானும் மன்னித்துவிடுகிறேன். நான் மன்னிப்பவை அனைத்தும் (மன்னிக்கப்பட ஏதேனும் இருக்கும் பட்சத்தில்) உங்கள் பொருட்டே ஆகும். கிறிஸ்து எங்களோடு இருக்கிறார்.
|
GNTERP
|
ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ω R-DSM G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
|
GNTWHRP
|
ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 καγω P-1NS-C G2504 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ο R-ASN G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
|
GNTBRP
|
ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαριζεσθε V-PNI-2P G5483 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 ω R-DSM G3739 κεχαρισμαι V-RNI-1S G5483 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 χριστου N-GSM G5547
|
GNTTRP
|
ᾧ R-DSM G3739 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 χαρίζεσθε, V-PNI-2P G5483 κἀγώ· P-1NS-K G2504 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 ὃ R-ASN G3739 κεχάρισμαι, V-RNI-1S G5483 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 κεχάρισμαι, V-RNI-1S G5483 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 προσώπῳ N-DSN G4383 Χριστοῦ,N-GSM G5547
|
MOV
|
നിങ്ങൾ വല്ലതും ക്ഷമിക്കുന്നവനോടു ഞാനും ക്ഷമിക്കുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വല്ലതും ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ നിമിത്തം ക്രിസ്തുവിന്റെ സന്നിധാനത്തിൽ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
जिस का तुम कुछ क्षमा करते हो उस मैं भी क्षमा करता हूं, क्योंकि मैं ने भी जो कुछ क्षमा किया है, यदि किया हो, तो तुम्हारे कारण मसीह की जगह में होकर क्षमा किया है।
|
TEV
|
మీరు దేనిగూర్చియైనను ఎవని క్షమించుచున్నారో నేనును వానిని క్షమించుచున్నాను.
|
ERVTE
|
మీరు క్షమించిన వాళ్ళను నేనూ క్షమిస్తాను. నేను క్షమించింది, నిజానికి నేను క్షమించవలసింది ఏదైనా ఉండి ఉంటే అది మీకోసం క్రీస్తు అంగీకారంతో క్షమించాను.
|
KNV
|
ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಯಾವದನ್ನು ಮನ್ನಿಸುತ್ತೀರೋ ನಾನು ಸಹ ಮನ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಮನ್ನಿಸಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಮನ್ನಿಸಿದೆನು.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ, ನಾನೂ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.
|
GUV
|
જો તમે એક વ્યક્તિને માફ કરશો, તો હું પણ તે વ્યક્તિને માફ કરીશ. અને મેં જે માફ કર્યુ છે-જો મારે કાંઈ માફ કરવા જેવું હશે-તો તે તમારા માટે, અને મારામાં રહેતા ખ્રિસ્તની સમક્ષ મેં માફ કર્યુ છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਜੋ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੁਝ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਮਸੀਹ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ
|
URV
|
جِسے تُم کُچھ مُعاف کرتے ہو اُسے مَیں بھی مُعاف کرتا ہُوں کِیُونکہ جو کُچھ مَیں نے مُعاف کِیا اگر کِیا تو مسِیح کا قائِم مقام ہوکر تُمہاری خاطِر مُعاف کِیا۔
|
BNV
|
যদি তোমরা কাউকে ক্ষমা কর, আমিও তাকে ক্ষমা করি৷ যদি ক্ষমা করার মত কিছু থেকেই থাকে তবে আমি যা ক্ষমা করেছি তা খ্রীষ্টের সামনে তোমাদের ভালোর জন্যেই করেছি৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କାହାକୁ କ୍ଷମା କର, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରି ଥାଏ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ରେ କ୍ଷମା କରିଛି।
|
MRV
|
जर तुम्ही एखाद्याला क्षमा करता तर मीसुद्धा त्याला क्षमा करीन. आणि ज्याची ज्या कशाची मी क्षमा केली आहे, आणि त्यातूनही जर काही क्षमा करण्याचे राहिले असेल - तर मी ख्रिस्ताच्या नजरेत तुमची क्षमा केली आहे.
|