Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 5:14
KJV
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
|
KJVP
|
Now G1161 we exhort G3870 you, G5209 brethren, G80 warn G3560 them that are unruly, G813 comfort G3888 the G3588 feebleminded, G3642 support G472 the G3588 weak, G772 be patient G3114 toward G4314 all G3956 [men.]
|
YLT
|
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
|
ASV
|
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
|
WEB
|
We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
|
ESV
|
And we urge you, brothers, admonish the idle, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
|
RV
|
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
|
RSV
|
And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
|
NLT
|
Brothers and sisters, we urge you to warn those who are lazy. Encourage those who are timid. Take tender care of those who are weak. Be patient with everyone.
|
NET
|
And we urge you, brothers and sisters, admonish the undisciplined, comfort the discouraged, help the weak, be patient toward all.
|
ERVEN
|
We ask you, brothers and sisters, to warn those who will not work. Encourage those who are afraid. Help those who are weak. Be patient with everyone.
|
TOV
|
மேலும், சகோதரரே, நாங்கள் உங்களுக்குப் போதிக்கிறதென்னவென்றால், ஒழுங்கில்லாதவர்களுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள், திடனற்றவர்களைத் தேற்றுங்கள், பலவீனரைத் தாங்குங்கள், எல்லாரிடத்திலும் நீடிய சாந்தமாயிருங்கள்.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே! உழைக்காத மக்களை எச்சரிக்கை செய்யுங்கள் என்று கேட்டுக்கொள்கிறோம். அஞ்சுகிறவர்களை உற்சாகப்படுத்துங்கள். பலவீனமானவர்களுக்கு உதவுங்கள். எல்லாரிடமும் பொறுமையாய் இருங்கள்.
|
GNTERP
|
παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
|
GNTWHRP
|
παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
|
GNTBRP
|
παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 τους T-APM G3588 ατακτους A-APM G813 παραμυθεισθε V-PNM-2P G3888 τους T-APM G3588 ολιγοψυχους A-APM G3642 αντεχεσθε V-PNM-2P G472 των T-GPM G3588 ασθενων A-GPM G772 μακροθυμειτε V-PAM-2P G3114 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956
|
GNTTRP
|
παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 τοὺς T-APM G3588 ἀτάκτους, A-APM G813 παραμυθεῖσθε V-PNM-2P G3888 τοὺς T-APM G3588 ὀλιγοψύχους, A-APM G3642 ἀντέχεσθε V-PNM-2P G472 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενῶν, A-GPM G772 μακροθυμεῖτε V-PAM-2P G3114 πρὸς PREP G4314 πάντας.A-APM G3956
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നതു: ക്രമം കെട്ടവരെ ബുദ്ധിയുപദേശിപ്പിൻ: ഉൾക്കരുത്തില്ലാത്തവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുവിൻ; ബലഹീനരെ താങ്ങുവിൻ; എല്ലാവരോടും ദീർഘക്ഷമ കാണിപ്പിൻ.
|
HOV
|
और हे भाइयों, हम तुम्हें समझाते हैं, कि जो ठीक चाल नहीं चलते, उन को समझाओ, कायरों को ढाढ़स दो, निर्बलों को संभालो, सब की ओर सहनशीलता दिखाओ।
|
TEV
|
సహోదరులారా, మేము మీకు బోధించునది ఏమనగా అక్రమముగా నడుచుకొనువారికి బుద్ధి చెప్పుడి, ధైర్యము చెడినవారిని దైర్యపరచుడి, బలహీనులకు ఊత నియ్యుడి, అందరియెడల దీర్ఘ శాంతముగలవారై యుండుడి.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! సోమరులను వారించండి. పిరికి వాళ్ళకు ధైర్యం చెప్పండి. అందరి పట్ల శాంతంగా ఉండండి. బలహీనుల్ని బలపర్చండి. ఇది మా విజ్ఞాపన.
|
KNV
|
ಸಹೋದರರೇ, ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುವವ ರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ, ಮನಗುಂದಿದವರನ್ನಾದರಿಸಿರಿ. ಬಲ ಹೀನರಿಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರ್ರಿ. ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳ ವರಾಗಿರ್ರಿ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬೇಕೆ0ದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಹೆದರಿಕೊ0ಡಿರುವವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿರಿ; ಬಲಹೀನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ; ಎಲ್ಲರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿ0ದಿರಿ;
|
GUV
|
ભાઈઓ અને બહેનો, અમે તમને જે કહીએ છીએ તે જે કાર્ય કરતાં નથી તેઓને ચેતવણી આપો. જે લોકો બીકણો છે તેઓને ઉત્તેજન આપો. જે લોકો નિર્બળ છે તેઓને મદદ કરો. દરેક વ્યક્તિ સાથે ધીરજપૂર્વક વર્તો.
|
PAV
|
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੁਸੂਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਓ, ਕਮਦਿਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ, ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲੋ, ਸਭਨਾਂ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਕਰੋ
|
URV
|
اور اَے بھائِیو! ہم تُمہیں نصِیحت کرتے ہیں کہ بے قائِدہ چلنے والوں کو سَمَجھاؤ۔ کم ہِمّتوں کو دِلاسا دو۔ کمزوروں کو سنبھالو۔ سب کے ساتھ تحمُّل سے پیش آؤ۔
|
BNV
|
আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, যাঁরা অলস তাদের সাবধান করে দাও৷ যাঁরা ভয়ে ভীত তাদের সাহস দাও, যাঁরা দুর্বল তাদের সাহায্য কর, আর সকলের প্রতি সহিষ্ণু হও৷
|
ORV
|
ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତି ରେ ରୁହ। ଯେଉଁମାନେ କାମ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ଯେଉଁମାନେ ଭୟ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ସାହିତ କର। ଦୁର୍ବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ।
|
MRV
|
बंधूंनो, आम्ही तुम्हाला आग्रह करतो की, “आळशी लोकांना ताकीद द्या.” भित्र्यांना उत्तेजन द्या आणि अशक्तांना मदत करा. व सर्व लोकांबरोबर सहनशीलतेने राहा.
|