Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians :12
KJV
|
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
|
KJVP
|
Now G1161 this G5124 I say, G3004 that G3754 every one G1538 of you G5216 saith, G3004 I G1473 G3303 am G1510 of Paul; G3972 and G1161 I G1473 of Apollos; G625 and G1161 I G1473 of Cephas; G2786 and G1161 I G1473 of Christ. G5547
|
YLT
|
and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul` -- `and I of Apollos,` -- `and I of Cephas,` -- `and I of Christ.`
|
ASV
|
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
|
WEB
|
Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
|
ESV
|
What I mean is that each one of you says, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
|
RV
|
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
|
RSV
|
What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
|
NLT
|
Some of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter, " or "I follow only Christ."
|
NET
|
Now I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."
|
ERVEN
|
This is what I mean: One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." Another says, "I follow Peter, " and someone else says, "I follow Christ."
|
TOV
|
உங்களில் சிலர்: நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் கேபாவைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால், நான் இப்படிச் சொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
நான் கூற விரும்புவது இது தான்: உங்களில் ஒருவர் நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். மற்றொருவர் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். இன்னொருவர் நான் கேபாவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். இன்னும் ஒருவர் நான் கிறிஸ்துவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார்.
|
GNTERP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
|
GNTWHRP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
|
GNTBRP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
|
GNTTRP
|
λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 μέν PRT G3303 εἰμι V-PAI-1S G1510 Παύλου, N-GSM G3972 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Ἀπολλῶ, N-GSM G625 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Κηφᾶ, N-GSM G2786 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Χριστοῦ.N-GSM G5547
|
MOV
|
നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ കേഫാവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നു പോൽ.
|
HOV
|
मेरा कहना यह है, कि तुम में से कोई तो अपने आप को पौलुस का, कोई अपुल्लोस का, कोई कैफा का, कोई मसीह का कहता है।
|
TEV
|
మీలో ఒకడునేను పౌలు వాడను, ఒకడునేను అపొల్లోవాడను, మరియొకడు నేను కేఫావాడను, ఇంకొకడునేను క్రీస్తువాడనని చెప్పుకొనుచున్నారని నా తాత్పర్యము.
|
ERVTE
|
నేను చెప్పేదేమిటంటే మీలో ఒకడు,”పౌలును అనుసరిస్తున్నానని’ ఇంకొకడు, ‘నేను అపొల్లోను అనుసరిస్తున్నానని” మరొకడు, నేను కేఫాను అనుసరిస్తున్నానని” నాలుగో వాడు, ‘నేను క్రీస్తును అనుసరిస్తున్నానని’ అంటున్నారు.
|
KNV
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈಗ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ನಿಮ್ಮೊ ಳಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಪೌಲನವನು, ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನವನು, ನಾನು ಕೇಫನವನು, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನಂತೆ.
|
ERVKN
|
ಅಂದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, "ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, “ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, "ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು (ಪೇತ್ರನನ್ನು) ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, "ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ.” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
|
GUV
|
મારું કહેવું આમ છે: તમારામાંનો એક કહે છે, “હું પાઉલને અનુસરું,” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું અપોલોસને અનુસરું છું,” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું કેફાને અનુસરું છું;” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું ખ્રિસ્તને અનુસરું છું.”
|
PAV
|
ਮੇਰਾ ਕਹਿਣਾ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਕੇਫਾਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਹਾਂ
|
URV
|
میرا یہ مطلب ہے کہ تُم میں سے کوئی تو اپنے آپ کو پَولُس کا کہتا ہے کوئی اُپلوس کا کوئی کیفا کا کوئی مسِیح کا۔
|
BNV
|
আমি যা বলতে চাই তা হল এই: তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আমি আপল্লোর,’ আর কেউ কেউ বলে, ‘আমি খ্রীষ্টের অনুগামী৷’
|
ORV
|
ମୁଁ ଏହା କହିବା ଅର୍ଥ : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ କୁ ହେ, "ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଆଉଜଣେ କୁ ହେ "ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଅନ୍ୟ ଜଣେ କୁ ହେ, "ମୁଁ କଫୋଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଓ ଅନ୍ୟଜଣେ କୁ ହେ : "ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ !"
|
MRV
|
माझे म्हणणे असे आहे की तुमच्यातील प्रत्येक जण म्हणतो, “मी पौलाचा आहे.” “मी अपुल्लोचा आहे,” “मी पेत्राचा आहे,” “मी ख्रिस्ताचा आहे.”
|