Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians :26
KJV
|
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
|
KJVP
|
For G1063 ye see G991 your G5216 calling, G2821 brethren, G80 how that G3754 not G3756 many G4183 wise men G4680 after G2596 the flesh, G4561 not G3756 many G4183 mighty, G1415 not G3756 many G4183 noble, G2104 [are] [called] :
|
YLT
|
for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
|
ASV
|
For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
|
WEB
|
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
|
ESV
|
For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
|
RV
|
For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, {cf15i are called}:
|
RSV
|
For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
|
NLT
|
Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world's eyes or powerful or wealthy when God called you.
|
NET
|
Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
|
ERVEN
|
Brothers and sisters, God chose you to be his. Think about that! Not many of you were wise in the way the world judges wisdom. Not many of you had great influence, and not many of you came from important families.
|
TOV
|
எப்படியெனில், சகோதரரே, நீங்கள் அழைக்கப்பட்ட அழைப்பைப் பாருங்கள்; மாம்சத்தின்படி ஞானிகள் அநேகரில்லை, வல்லவர்கள் அநேகரில்லை, பிரபுக்கள் அநேகரில்லை.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே! தேவன் உங்களைத் தெரிந்துள்ளார். அது பற்றிச் சிந்தியுங்கள். உலகத்தார் ஞானத்தைப் பற்றி வைத்திருக்கும் கணிப்பின்படி உங்களில் பலர் ஞானிகள் அல்லர். உங்களில் பலருக்கு மிகப் பெரிய செல்வாக்கு எதுவும் கிடையாது. உங்களில் பலர் பிரபலமான குடும்பங்களிலிருந்தும் வந்தவர்கள் அல்லர்.
|
GNTERP
|
βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
|
GNTWHRP
|
βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
|
GNTBRP
|
βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
|
GNTTRP
|
Βλέπετε V-PAI-2P G991 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 κλῆσιν N-ASF G2821 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 σοφοὶ A-NPM G4680 κατὰ PREP G2596 σάρκα, N-ASF G4561 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 δυνατοί, A-NPM G1415 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 εὐγενεῖς·A-NPM G2104
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയെ നോക്കുവിൻ: ലോകാഭിപ്രായപ്രകാരം ജ്ഞാനികൾ ഏറെയില്ല, ബലവാന്മാർ ഏറെയില്ല, കുലീനന്മാരും ഏറെയില്ല.
|
HOV
|
हे भाइयो, अपने बुलाए जाने को तो सोचो, कि न शरीर के अनुसार बहुत ज्ञानवान, और न बहुत सामर्थी, और न बहुत कुलीन बुलाए गए।
|
TEV
|
సహోదరులారా, మిమ్మును పిలిచిన పిలుపును చూడుడి. మీలో లోకరీతిని జ్ఞానులైనను, ఘనులైనను, గొప్ప వంశమువారైనను అనేకులు పిలువబడలేదు గాని
|
ERVTE
|
సోదరులారా! మిమ్నల్ని పిలిచినప్పుడు మీరు ఏ విధంగా ఉన్నారో జ్ఞాపకం ఉందా? ప్రపంచ మిమ్నల్ని జ్ఞానులుగా పరిగణించలేదు. మీకు పేరు ప్రతిష్టలు లేవు. మీరు ఉన్నత కుటుంబాలకు చెందలేదు.
|
KNV
|
ಸಹೋದರರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ಎಂಥವರನ್ನು ಕರೆದನೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಲೌಕಿಕದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ, ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ, ಕುಲೀನರೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ಹೇಗಿದ್ದಿರಿ ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಲೋಕದ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಕುಟುಂಬಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ભાઈઓ અને બહેનો, દેવે તમને પસંદ કર્યા. તેના વિષે વિચાર કરો! અને દુનિયા જે રીતે જ્ઞાનને મુલવે છે, તે રીતે તમારામાંના ઘણા જ્ઞાની ન હતા. તમારામાના ઘણાનો વિશિષ્ટ પ્રભાવ ન હતો. કે તમારામાંના ઘણા વિશિષ્ટ ખાનદાનમાંથી પણ આવતા ન હતા.
|
PAV
|
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਆਪਣੇ ਸੱਦੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਭਈ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਤਾਂ ਬਾਹਲੇ ਬੁੱਧਵਾਨ, ਨਾ ਬਾਹਲੇ ਬਲਵਾਨ, ਨਾ ਬਾਹਲੇ ਕੁਲੀਨ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ
|
URV
|
اَے بھائِیو! اپنے بُلائے جانے پر تو نِگاہ کرو کہ جِسم کے لِحاظ سے بہُت سے حِکیم۔ بہُت سے اِختیّار والے۔ بہُت سے اشراف نہِیں بُلائے گئے۔
|
BNV
|
আমার ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন৷ একটু ভেবে দেখো তো! জগতের বিচারে তোমরা অনেকে য়ে জ্ঞানী ছিলে তা নয়, ক্ষমতাসম্পন্ন ব্যক্তি ছিলে তাও নয় বা অনেকে য়ে অভিজাত বংশে জন্মেছিলে তা নয়;
|
ORV
|
ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଭାବି ଦେଖ, ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅଳ୍ପ କେତକେ ଜାଗତିକ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଖୁବ୍କମ୍ ଲୋକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲ।
|
MRV
|
तर आता बंधुभागिनींनो, देवाने तुम्हांला केलेल्या पाचारणाबद्दल विचार करा. मानवी दृष्टिकोनातून तुमच्यातील पुष्कळसे शहाणे नव्हते. तुमच्यापैकी पुष्कळसे सामर्थ्यशाली नव्हते. तुमच्यापैकी पुष्कळसे उच्च कुळातले नव्हते,
|