Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 1 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 1:0

KJV Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes [our] brother,
KJVP Paul G3972 called G2822 [to] [be] an apostle G652 of Jesus G2424 Christ G5547 through G1223 the will G2307 of God, G2316 and G2532 Sosthenes G4988 [our] brother, G80
YLT Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
ASV Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
WEB Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
ESV Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
RV Paul, called {cf15i to be} an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
RSV Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
NLT This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Sosthenes.
NET From Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes, our brother,
ERVEN Greetings from Paul. I was chosen to be an apostle of Christ Jesus. God chose me because that is what he wanted. Greetings also from Sosthenes, our brother in Christ.
TOV தேவனுடைய சித்தத்தினாலே இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகும்படி அழைக்கப்பட்டவனாகிய பவுலும், சகோதரனாகிய சொஸ்தெனேயும்,
ERVTA கிறிஸ்து இயேசுவின் ஒரு அப்போஸ்தலனாக இருக்கும்பொருட்டு பவுலாகிய நான் தேர்ந் தெடுக்கப்பட்டேன். நான் ஒரு அப்போஸ்தலனாக வேண்டுமென தேவன் விரும்பினார். என்னிடமிருந்தும், நம் சகோதரர் சொஸ்தெனேயிடமிருந்தும் இந்தக் கடிதம் அனுப்பப்படுகிறது.
GNTERP παυλος N-NSM G3972 κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωσθενης N-NSM G4988 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTWHRP παυλος N-NSM G3972 κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 | δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωσθενης N-NSM G4988 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTBRP παυλος N-NSM G3972 κλητος A-NSM G2822 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 σωσθενης N-NSM G4988 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTTRP Παῦλος N-NSM G3972 κλητὸς A-NSM G2822 ἀπόστολος N-NSM G652 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Σωσθένης N-NSM G4988 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός,N-NSM G80
MOV ദൈവേഷ്ടത്താൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായി വിളിക്കപ്പെട്ട പൌലൊസും സഹോദരനായ സോസ്തെനേസും കൊരിന്തിലുള്ള ദൈവസഭെക്കു,
HOV पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित होने के लिये बुलाया गया और भाई सोस्थिनेस की ओर से।
TEV దేవుని చిత్తమువలన యేసుక్రీస్తు యొక్క అపొ స్తలు డుగా నుండుటకు పిలువబడిన పౌలును, సహోదరుడైన సొస్తెనేసును
ERVTE దైవేచ్ఛవల్ల యేసు క్రీస్తు అపొస్తలుడుగా వుండటానికి పిలువబడ్డ పౌలు నుండి, మరియు సోదరుడైన సొసైవేసు నుండి.
KNV ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಕರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟ ಪೌಲನೂ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಸೊಸ್ಥೆ ನನೂ
ERVKN ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಪತ್ರ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಕರೆಯುಲ್ಪಟ್ಟೆನು. ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಸೊಸ್ಥೆನನೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV પાઉલ તરફથી કુશળતા હો. ખ્રિસ્ત ઈસુના એક પ્રેરિત તરીકે મને પસંદ કરવામાં આવ્યો હતો કારણ કે દેવે તે રીતે ઈચ્છયું. ખ્રિસ્તમાં આપણા ભાઈ સોસ્થનેસ તરફથી પણ કુશળતા હો.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ, ਨਾਲੇ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਸੋਸਥਨੇਸ।
URV پَولُس کی طرف سے جو خُدا کی مرضی سے یِسُوع مسِیح کا رَسُول ہونے کے لِئے بُلایا گیا اور بھائِی سوتھِنیس کی طرف سے۔
BNV পৌল, যিনি ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুযাযী খ্রীষ্ট যীশুর প্রেরিতরূপে আহুত তাঁর কাছ থেকে ও আমাদের ভাই সোস্থিনির কাছ থেকে এই পত্র৷
ORV ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି। ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ରୂପେ ଆହୂତ ହଲିେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ରେ ସାଧିତ ହେଲା। ଆମ୍ଭର ଜଣେ ଭାଇ ସୋସ୍ଥିନା ମଧ୍ଯ ନମସ୍କାର ଜଣାନ୍ତି।
MRV देवाच्या इच्छेप्रमाणे ख्रिस्त येशूचा प्रषित होण्याकरिता निवडलेला, मी पौल आणि बंधु सोस्थनेस यांजकडून
KJV Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
KJVP Unto the G3588 church G1577 of God G2316 which is G5607 at G1722 Corinth, G2882 to them that are sanctified G37 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 called G2822 [to] [be] saints, G40 with G4862 all G3956 that in G1722 every G3956 place G5117 call upon G1941 the G3588 name G3686 of Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord, G2962 both G5037 theirs G848 and G2532 ours: G2257
YLT to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours:
ASV unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
WEB to the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
ESV To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
RV unto the church of God which is at Corinth, {cf15i even} them that are sanctified in Christ Jesus, called {cf15i to be} saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their {cf15i Lord} and ours:
RSV To the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
NLT I am writing to God's church in Corinth, to you who have been called by God to be his own holy people. He made you holy by means of Christ Jesus, just as he did for all people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
NET to the church of God that is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
ERVEN To God's church in Corinth, you who have been made holy because you belong to Christ Jesus. You were chosen to be God's holy people together with all people everywhere who trust in the Lord Jesus Christ—their Lord and ours.
TOV கொரிந்துவிலே கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டவர்களாயும், பரிசுத்தவான்களாகும்படி அழைக்கப்பட்டவர்களாயுமிருக்கிற தேவனுடைய சபைக்கும், எங்களுக்கும் தங்களுக்கும் ஆண்டவராயிருக்கிற நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தை எங்கும் தொழுதுகொள்ளுகிற அனைவருக்கும் எழுதுகிறதாவது:
ERVTA கொரிந்து பட்டணத்தின் சபைக்கும் கிறிஸ்து இயேசுவில் பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்கும் இந்தக் கடிதம் எழுதப்படுகிறது. தேவனுடைய பரிசுத்த மக்களாக நீங்கள் அழைக்கப்பட்டீர்கள். அவர்களுக்கும் நமக்கும் கர்த்தராய் இருக்கிற இயேசு கிறிஸ்துவின் பெயரில் நம்பிக்கை வைத்து எங்கெங்கும் இருக்கிற மக்களுடன் இணைந்து நீங்களும் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 επικαλουμενοις V-PMP-DPM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 αυτων P-GPM G846 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 επικαλουμενοις V-PMP-DPM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257
GNTBRP τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 ηγιασμενοις V-RPP-DPM G37 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 κλητοις A-DPM G2822 αγιοις A-DPM G40 συν PREP G4862 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 επικαλουμενοις V-PMP-DPM G1941 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 τοπω N-DSM G5117 αυτων P-GPM G846 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257
GNTTRP τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῇ T-DSF G3588 οὔσῃ V-PAP-DSF G1510 ἐν PREP G1722 Κορίνθῳ, N-DSF G2882 ἡγιασμένοις V-RPP-DPM G37 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 κλητοῖς A-DPM G2822 ἁγίοις, A-DPM G40 σὺν PREP G4862 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἐπικαλουμένοις V-PMP-DPM G1941 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 τόπῳ, N-DSM G5117 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവരും അവിടെയും ഇവിടെയും എവിടെയും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവരോടുംകൂടെ വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായവർക്കു തന്നേ, എഴുതുന്നതു;
HOV परमेश्वर की उस कलीसिया के नामि जो कुरिन्थुस में है, अर्थात उन के नाम जो मसीह यीशु में पवित्र किए गए, और पवित्र होने के लिये बुलाए गए हैं; और उन सब के नाम भी जो हर जगह हमारे और अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम की प्रार्थना करते हैं।
TEV కొరింథులోనున్న దేవుని సంఘమునకు, అనగా క్రీస్తుయేసునందు పరిశుద్ధపరచబడినవారై పరి శుద్ధులుగా ఉండుటకు పిలువబడినవారికిని, వారికిని మనకును ప్రభువుగా ఉన్న మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామమున ప్రతిస్థలములో ప్రార్థించువారికందరికిని శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE కొరింథులోని దేవుని సంఘానికి అంటే యేసు క్రీస్తులో పరిశుద్ధులుగా నుండుటకు పిలువబడిన మీకును, ఇతర ప్రాంతాల్లో నివసిస్తూ, యేసుక్రీస్తు నామంలో ప్రార్థిస్తున్న వారందరికి శుభం కలుగు గాక!
KNV ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿನ ದೇವರ ಸಭೆಗೆ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರರಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕೊರಿಂಥದ ದೇವರ ಸಭೆಯವರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಜನರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಪ್ರಭುವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV કરિંથમાંની દેવની મંડળી અને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં પવિત્ર બનાવાયેલા લોકો પ્રતિ, તમે દેવના પસંદ કરાયેલા પવિત્ર લોકો છો. તમે બધી જગ્યાઓના બધા લોકો સાથે તમે પસંદ કરાયેલાં છો, કે જેને આપણા અને તેઓના પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામમાં વિશ્વાસ છે.
PAV ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਸੰਤ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਸਣੇ ਜਿਹੜੇ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਲੇ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV خُدا کی اُس کلِیسیا کے نام جو کرُنتھُس میں ہے یعنی اُن کے نام جو مسِیح یِسُوع میں پاک کِئے گئے اور مُقدّس لوگ ہونے کے لِئے بُلائے گئے ہیں اور اُن سب کے نام بھی جو ہر جگہ ہمارے اور اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کا نام لیتے ہیں۔
BNV করিন্থের ঈশ্বরের মণ্ডলী ও যারা খ্রীষ্ট যীশুতে পবিত্র বলে গন্য হয়েছে, তাদের উদ্দেশ্যে এই পত্র৷ তোমরা ঈশ্বরের পবিত্র লোক হবার জন্য আহুত হয়েছ৷ সব জায়গায় য়ে সব লোকেরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে ডাকে তাদের সঙ্গে তোমরাও আহুত৷ তিনি তাদেরও এবং আমাদের ও প্রভু৷
ORV କରିନ୍ଥଠା ରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ, ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ପବିତ୍ର କରାଯାଇଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲଖାେ ଯାଉଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ହବୋ ନିମନ୍ତେ ଆହୂତ ହାଇେଅଛ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଏପରି ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆହୂତ ହାଇେଅଛ।
MRV देवाच्या सेवेला समर्पित केलल्या करिंथ येथील मंडळीस तसेच देवाने पवित्र होण्यास बोलाविलेल्या (पाचारलेल्या) व येशू ख्रिस्ताच्या नावावर विश्वास ठेवणऱ्या सर्व बंधूजनांस:
KJV Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
KJVP Grace G5485 [be] unto you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 [from] the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TOV நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA நம் பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் கிருபையும், சமாதானமும் உங்களுக்கு உண்டாவதாக.
GNTERP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV మన తండ్రియైన దేవుని నుండియు, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తునుండియు కృపాసమా ధానములు మీకు కలుగును గాక.
ERVTE మన తండ్రియైన దేవుని నుండి ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు నుండి మీకు శాంతి, అనుగ్రహం లభించుగాక!
KNV ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ದೊರೆಯಲಿ.
GUV દેવ આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV আমাদের পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি য়েন তোমাদের প্রতি বর্তায়৷
ORV ଆମ୍ଭର ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବତ୍ତୁର୍। ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ।
MRV देव पिता आणि त्यांचा व आपला प्रभु (येशू ख्रिस्त) यांजपासून कृपा व शांति असो.
KJV I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
KJVP I thank G2168 my G3450 God G2316 always G3842 on your behalf G4012 G5216 , for G1909 the G3588 grace G5485 of God G2316 which is given G1325 you G5213 by G1722 Jesus G2424 Christ; G5547
YLT I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
ASV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
WEB I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
ESV I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
RV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
RSV I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
NLT I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
NET I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
ERVEN I always thank my God for you because of the grace that he has given you through Christ Jesus.
TOV கிறிஸ்துவைப்பற்றிய சாட்சி உங்களுக்குள்ளே ஸ்திரப்படுத்தப்பட்டபடியே,
ERVTA கிறிஸ்து இயேசு மூலமாக தேவன் உங்களுக்கு அளித்த கிருபைக்காக நான் எப்போதும் என் தேவனுக்கு உங்களுக்காக நன்றி சொல்வேன்.
GNTERP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δοθειση V-APP-DSF G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 | | μου P-1GS G3450 | παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δοθειση V-APP-DSF G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μου P-1GS G3450 παντοτε ADV G3842 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 χαριτι N-DSF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 δοθειση V-APP-DSF G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μου P-1GS G1473 πάντοτε ADV G3842 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 χάριτι N-DSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῇ T-DSF G3588 δοθείσῃ V-APP-DSF G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നല്കപ്പെട്ട ദൈവകൃപനിമിത്തം ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു എപ്പോഴും സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV मैं तुम्हारे विषय में अपने परमेश्वर का धन्यवाद सदा करता हूं, इसलिये कि परमेश्वर का यह अनुग्रह तुम पर मसीह यीशु में हुआ।
TEV క్రీస్తుయేసునందు మీకు అనుగ్రహింపబడిన దేవుని కృపను చూచి, మీ విషయమై నా దేవునికి ఎల్లప్పుడును కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాను.
ERVTE యేసు క్రీస్తు ద్వారా మీకు తన అనుగ్రహం ప్రసాదించిన దేవునికి నేను మీ పక్షాన అన్ని వేళలా కృతజ్ఞతలు అర్పిస్తాను.
KNV ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿ ಸಿದ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા દેવે તમારા પર જે કૃપા દર્શાવી છે, તેના માટે હમેશા હું મારા દેવનો આભાર માનું છું.
PAV ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV مَیں تُمہارے بارے میں خُدا کے اُس فضل کے باعِث جو مسِیح یِسُوع میں تُم پر ہُؤا ہمیشہ اپنے خُدا کا شُکر کرتا ہُوں۔
BNV খ্রীষ্ট যীশুর মাধ্যমে ঈশ্বর য়ে অনুগ্রহ তোমাদের দিয়েছেন, তার জন্য আমি সবসময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାେଶ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛି।
MRV मी नेहमीच माझ्या देवाचे तुमच्यासाठी उपकार मानतो. कारण ख्रिस्त येशूमध्ये देवाची कृपा तुम्हांला मिळाली आहे,
KJV That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
KJVP That G3754 in G1722 every thing G3956 ye are enriched G4148 by G1722 him, G846 in G1722 all G3956 utterance, G3056 and G2532 [in] all G3956 knowledge; G1108
YLT that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
ASV that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
WEB that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
ESV that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge-
RV that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
RSV that in every way you were enriched in him with all speech and all knowledge --
NLT Through him, God has enriched your church in every way-- with all of your eloquent words and all of your knowledge.
NET For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge—
ERVEN In him you have been blessed in every way. You have been blessed in all your speaking and all your knowledge.
TOV நீங்கள் இயேசுகிறிஸ்துவுக்குள்ளாய் எல்லா உபதேசத்திலும் எல்லா அறிவிலும், மற்றெல்லாவற்றிலும், சம்பூரணமுள்ளவர்களாக்கப்பட்டிருக்கிறபடியால்,
ERVTA இயேசுவில் எல்லா வகையிலும் நீங்கள் ஆசி பெற்றிருக்கிறீர்கள். உங்கள் எல்லா பேச்சிலும், எல்லாவகை அறிவிலும் நீங்கள் ஆசி பெற்றுள்ளீர்கள்.
GNTERP οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 επλουτισθητε V-API-2P G4148 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 γνωσει N-DSF G1108
GNTWHRP οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 επλουτισθητε V-API-2P G4148 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 γνωσει N-DSF G1108
GNTBRP οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 επλουτισθητε V-API-2P G4148 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παση A-DSF G3956 γνωσει N-DSF G1108
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἐπλουτίσθητε V-API-2P G4148 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 λόγῳ N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 πάσῃ A-DSF G3956 γνώσει,N-DSF G1108
MOV ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
HOV कि उस में होकर तुम हर बात में अर्थात सारे वचन और सारे ज्ञान में धनी किए गए।
TEV క్రీస్తును గూర్చిన సాక్ష్యము మీలో స్థిరపరచబడినందున ఆయనయందు మీరు ప్రతి విషయములోను,
ERVTE మీరు ఆయనలో ఐక్యత పొందారు. కనుక మీ మాటలో, మీ జ్ఞానంలో అన్ని విధాలా అభివృద్ధి చెందారు.
KNV ಹೀಗೆ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ನುಡಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಕಲ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸಕಲ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನೀವು ವಾಕ್ಚತುರರೂ ಜ್ಞಾನಸಂಪನ್ನರೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV દરેક રીતે તમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આશીર્વાદ પામ્યા છો. તમારી સંપૂર્ણ વાણી અને તમારા સંપૂર્ણ જ્ઞાનમાં તમે આશીર્વાદ પામ્યા છો.
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਅਰਥਾਤ ਸਰਬ ਵਾਕ ਅਤੇ ਸਰਬ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਾਉ।
URV کہ تُم اُس میں ہوکر سب باتوں میں کلام اور عِلم کی ہر طرح کی دَولت سے دَولتمند ہو گئے ہو۔
BNV খ্রীষ্ট যীশুর আশীর্বাদে তোমরা সব কিছুতে, সমস্ত রকম বলবার ক্ষমতায় ও জ্ঞানে উপচে পড়ছ৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇଅଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ କଥା ଓ ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଲାଭ କରିଛ।
MRV त्याच्यामध्ये तुम्ही प्रत्येक बाबतीत संपन्र झाला आहात : सर्व प्रकारच्या बोलण्यात व सर्व प्रकारच्या ज्ञानात, जशी आम्ही ख्रिस्ताविषयी साक्ष दिली, तुमच्यात ती पक्की झाली, याचा परिणाम असा झाला की,
KJV Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
KJVP Even as G2531 the G3588 testimony G3142 of Christ G5547 was confirmed G950 in G1722 you: G5213
YLT according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
ASV even as the testimony of Christ was confirmed in you:
WEB even as the testimony of Christ was confirmed in you:
ESV even as the testimony about Christ was confirmed among you-
RV even as the testimony of Christ was confirmed in you:
RSV even as the testimony to Christ was confirmed among you --
NLT This confirms that what I told you about Christ is true.
NET just as the testimony about Christ has been confirmed among you—
ERVEN This proves that what we told you about Christ is true.
TOV அவர் மூலமாய் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட தேவகிருபைக்காக, நான் உங்களைக்குறித்து எப்பொழுதும் என் தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA கிறிஸ்துவைப் பற்றிய உண்மை உங்களில் நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது.
GNTERP καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εβεβαιωθη V-API-3S G950 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εβεβαιωθη V-API-3S G950 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εβεβαιωθη V-API-3S G950 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP καθὼς ADV G2531 τὸ T-NSN G3588 μαρτύριον N-NSN G3142 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐβεβαιώθη V-API-3S G950 ἐν PREP G1722 ὑμῖν,P-2DP G5210
MOV അവനിൽ നിങ്ങൾ സകലത്തിലും വിശേഷാൽ സകല വചനത്തിലും സകല പരിജ്ഞാനത്തിലും സമ്പന്നരായിത്തീർന്നു.
HOV कि मसीह की गवाही तुम में पक्की निकली।
TEV అనగా సమస్త ఉపదేశములోను సమస్త జ్ఞానములోను ఐశ్వర్య వంతులైతిరి;
ERVTE క్రీస్తును గురించి చెప్పబడిన సందేశం మీలో బాగా నాటుకుపోయింది.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿತ್ತು.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV ખ્રિસ્ત વિષેનું સત્ય તમારામાં પ્રમાણિત થયું છે.
PAV ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਹੋਈ
URV چُنانچہ مسِیح کی گواہی تُم میں قائِم ہُوئی۔
BNV এইভাবে খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য তোমাদের মধ্যে প্রমাণিত হয়েছে৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ଯ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେଛି।
KJV So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
KJVP So that G5620 ye G5209 G3361 come behind G5302 in G1722 no G3367 gift; G5486 waiting for G553 the G3588 coming G602 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
ASV so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
WEB so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
ESV so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
RV so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
RSV so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
NLT Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ.
NET so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
ERVEN Now you have every gift from God while you wait for our Lord Jesus Christ to come again.
TOV அப்படியே நீங்கள் யாதொரு வரத்திலும் குறைவில்லாதவர்களாய், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து வெளிப்படுவதற்குக் காத்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மறு வருகைக்காக நீங்கள் காத்திருக்கையில் தேவனிடமிருந்து பெற வேண்டிய வெகுமதி யாவும் பெற்றுள்ளீர்கள்.
GNTERP ωστε CONJ G5620 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 υστερεισθαι V-PPN G5302 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 χαρισματι N-DSN G5486 απεκδεχομενους V-PNP-APM G553 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP ωστε CONJ G5620 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 υστερεισθαι V-PPN G5302 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 χαρισματι N-DSN G5486 απεκδεχομενους V-PNP-APM G553 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP ωστε CONJ G5620 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 υστερεισθαι V-PPN G5302 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 χαρισματι N-DSN G5486 απεκδεχομενους V-PNP-APM G553 την T-ASF G3588 αποκαλυψιν N-ASF G602 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP ὥστε CONJ G5620 ὑμᾶς P-2AP G5210 μὴ PRT-N G3361 ὑστερεῖσθαι V-PPN G5302 ἐν PREP G1722 μηδενὶ A-DSN-N G3367 χαρίσματι, N-DSN G5486 ἀπεκδεχομένους V-PNP-APM G553 τὴν T-ASF G3588 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ·N-GSM G5547
MOV ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഒരു കൃപാവരത്തിലും കുറവില്ലാത്തവരായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV यहां तक कि किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं, और तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रगट होने की बाट जोहते रहते हो।
TEV గనుక ఏ కృపావరమునందును లోపము లేక మీరు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ప్రత్యక్షత కొరకు ఎదురుచూచుచున్నారు.
ERVTE మరియు ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు రెండవ రాకడ కొరకు మీరు కాచుకొని ఉన్నారు. ఆత్మీయ జ్ఞానానికి మీలో ఏ కొరతా లేదు.
KNV ಹೀಗಿ ರಲಾಗಿ ನೀವು ಯಾವದರಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣಕ್ಕಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN ಹೀಗಿರಲು, ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರಾಗಮನವನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿರುವ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરાગમનની તમે પ્રતિજ્ઞા કરી રહ્યા છો, તે દરમ્યાન દેવના દરેક કૃપાદાન તમારી પાસે છે.
PAV ਇੱਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦਾਤ ਵਿੱਚ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV یہاں تک کہ تُم کِسی نعمت میں کم نہِیں اور ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے ظُہُور کے مُنتظِر ہو۔
BNV এর ফলে ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওয়া বরদানের কোন অভাব তোমাদের নেই৷ তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অপেক্ষায় আছ;
ORV ଅତଏବ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆସିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛ ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ପାଉଛ।
MRV तुम्ही कोणत्याही दानात कमी पडत नाही, कारण तुम्ही ख्रिस्ताच्या येण्याची वाट पाहता.
KJV Who shall also confirm you unto the end, [that ye may be] blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
KJVP Who G3739 shall also G2532 confirm G950 you G5209 unto G2193 the end, G5056 [that] [ye] [may] [be] blameless G410 in G1722 the G3588 day G2250 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT who also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
ASV who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
WEB who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
ESV who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
RV who shall also confirm you unto the end, {cf15i that ye be} unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
RSV who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
NLT He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns.
NET He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
ERVEN He will keep you strong until the end so that on the day when our Lord Jesus Christ comes again, you will be free from all blame.
TOV நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாளிலே நீங்கள் குற்றஞ்சாட்டப்படாதவர்களாயிருக்கும்படி முடிவுபரியந்தம் அவர் உங்களை ஸ்திரப்படுத்துவார்.
ERVTA இயேசு இறுதி வரைக்கும் உங்களை பலமுடையவர்களாக ஆக்குவார். அவர் உங்களை பலசாலிகளாக மாற்றுவதால் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து மீண்டும் வருகை தரும் அந்நாளில் உங்களிடம் எந்தத் தவறும் காணப்படாது.
GNTERP ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 βεβαιωσει V-FAI-3S G950 υμας P-2AP G5209 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 ανεγκλητους A-APM G410 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 βεβαιωσει V-FAI-3S G950 υμας P-2AP G5209 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 ανεγκλητους A-APM G410 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 [χριστου] N-GSM G5547
GNTBRP ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 βεβαιωσει V-FAI-3S G950 υμας P-2AP G5209 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 ανεγκλητους A-APM G410 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 βεβαιώσει V-FAI-3S G950 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἕως ADV G2193 τέλους N-GSN G5056 ἀνεγκλήτους A-APM G410 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ നിങ്ങളെ അവസാനത്തോളം ഉറപ്പിക്കും.
HOV वह तुम्हें अन्त तक दृढ़ भी करेगा, कि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के दिन में निर्दोष ठहरो।
TEV మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు దినమందు మీరు నిరపరాధులై యుండునట్లు అంతమువరకు ఆయన మిమ్మును స్థిరపర చును.
ERVTE మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు వచ్చిన రోజున మీరు నిర్దోషులుగా పరిగణింపబడతారు. దానికి తగినట్లు దేవుడు మీకు చివరిదాకా శక్తినిస్తాడు.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸದಂತೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಡೇವರೆಗೂ ದೃಢಪಡಿಸುವನು.
ERVKN ಯೇಸುವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ದೃಢಪಡಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವನು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ.
GUV અંત સુધી હરહંમેશ ઈસુ તમને સક્ષમ રાખશે. તે તમને સુદઢ રાખશે જેથી કરીને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પુનરાગમનના દિવસે તમારામાં કોઈ ક્ષતિ ન રહે.
PAV ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਤ ਤੀਕ ਕਾਇਮ ਵੀ ਰੱਖੇਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦਿਨ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹੋਵੋ
URV جو تُم کو آخر تک قائِم بھی رکھّے گا تاکہ تُم ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے دِن بے اِلزام ٹھہرو۔
BNV তিনি তোমাদের শেষ পর্যন্ত স্থির রাখবেন, য়েন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ফিরে আসার দিন পর্যন্ত তোমরা নির্দোষ থাক৷
ORV ସେ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରି ରଖିବେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଦଖାୟିବେ।
MRV तो सुद्धा आपल्या प्रभु येशूच्या दिवशी शेवटपर्यंत तुम्हांस निर्दोष असे प्रस्थापित करील.
KJV God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
KJVP God G2316 [is] faithful, G4103 by G1223 whom G3739 ye were called G2564 unto G1519 the fellowship G2842 of his G848 Son G5207 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord. G2962
YLT faithful [is] God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
ASV God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
WEB God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
ESV God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
RV God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
RSV God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
NLT God will do this, for he is faithful to do what he says, and he has invited you into partnership with his Son, Jesus Christ our Lord.
NET God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
ERVEN God is faithful. He is the one who has chosen you to share life with his Son, Jesus Christ our Lord.
TOV தம்முடைய குமாரனும் நம்முடைய கர்த்தருமாயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவுடனே ஐக்கியமாயிருப்பதற்கு உங்களை அழைத்த தேவன் உண்மையுள்ளவர்.
ERVTA தேவன் நம்பிக்கைக்குரியவர். தேவனாகிய ஒருவரே உங்களைத் தம் குமாரானாகிய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவோடு வாழ்வைப் பகிர்ந்து கொள்ளும்படியாக அழைத்தார்.
GNTERP πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εκληθητε V-API-2P G2564 εις PREP G1519 κοινωνιαν N-ASF G2842 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εκληθητε V-API-2P G2564 εις PREP G1519 κοινωνιαν N-ASF G2842 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP πιστος A-NSM G4103 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 εκληθητε V-API-2P G2564 εις PREP G1519 κοινωνιαν N-ASF G2842 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP πιστὸς A-NSM G4103 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἐκλήθητε V-API-2P G2564 εἰς PREP G1519 κοινωνίαν N-ASF G2842 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൂട്ടായ്മയിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം വിശ്വസ്തൻ.
HOV परमेश्वर सच्चा है; जिस ने तुम को अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह की संगति में बुलाया है॥
TEV మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు అను తన కుమారుని సహవాసమునకు మిమ్మును పిలిచిన దేవుడు నమ్మతగిన వాడు.
ERVTE తన కుమారుడును, మన ప్రభువు అయినటువంటి యేసు క్రీస్తుతో సహా వారసులగుటకు దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. ఆయన నమ్మకస్తుడు.
KNV ದೇವರು ನಂಬಿ ಗಸ್ತನು; ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ತನ್ನ ಮಗನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದವನು ಆತನೇ.
ERVKN ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಮಗನಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿರುವಾತನು ದೇವರೇ.
GUV દેવ વિશ્વાસપાત્ર છે. તે એ જ છે કે જેણે તેના દીકરા ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ સાથે જીવન ગાળવા તમને પસંદ કર્યા છે.
PAV ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸੰਗਤ ਲਈ ਸੱਦੇ ਗਏ ਸਾਓ।।
URV خُدا سَچّا ہے جِس نے تُمہیں اپنے بَیٹے ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کی شِراکت کے لِئے بُلایا ہے۔
BNV ঈশ্বর বিশ্বস্ত; তিনিই সেইজন য়াঁর দ্বারা তোমরা তাঁর পুত্র আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সহভাগীতা লাভের জন্য আহুত হয়েছ৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଜୀବନ ରେ ସହଭାଗୀ ହବୋପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି।
MRV ज्याने आपला पुत्र येशू ख्रिस्त, आपला प्रभु याच्या सहभागीपणात तुम्हांला बोलावले होते तो देव विश्वासनीय आहे.
KJV Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
KJVP Now G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 by G1223 the G3588 name G3686 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 that G2443 ye all G3956 speak G3004 the G3588 same thing, G846 and G2532 [that] there be G5600 no G3361 divisions G4978 among G1722 you; G5213 but G1161 [that] ye be G5600 perfectly joined together G2675 in G1722 the G3588 same G846 mind G3563 and G2532 in G1722 the G3588 same G846 judgment. G1106
YLT And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
ASV Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
WEB Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgment.
ESV I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
RV Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and {cf15i that} there be no divisions among you; but {cf15i that} ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
RSV I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissensions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
NLT I appeal to you, dear brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ, to live in harmony with each other. Let there be no divisions in the church. Rather, be of one mind, united in thought and purpose.
NET I urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.
ERVEN Brothers and sisters, by the authority of our Lord Jesus Christ, I beg all of you to agree with each other. You should not be divided into different groups. Be completely joined together again with the same kind of thinking and the same purpose.
TOV சகோதரரே, நீங்களெல்லாரும் ஒரே காரியத்தைப் பேசவும், பிரிவினைகளில்லாமல் ஏகமனதும் ஏகயோசனையும் உள்ளவர்களாய்ச் சீர்பொருந்தியிருக்கவும் வேண்டுமென்று, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே! கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பெயரினால் உங்களை ஒன்று வேண்டுகிறேன். நீங்கள் ஒருவரோடு ஒருவர் கருத்தொற்றுமையுடன் வாழ வேண்டுகிறேன். அப்போது உங்களுக்குள் பிரிவினைகள் ஏற்படாது. ஒரே விதமான சிந்தனையும், ஒரே நோக்கமும் கொண்டு முழுக்க இணைந்தவர்களாய் நீங்கள் வாழ வேண்டுமென வேண்டுகிறேன்.
GNTERP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 λεγητε V-PAS-2P G3004 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 σχισματα N-NPN G4978 ητε V-PXS-2P G5600 δε CONJ G1161 κατηρτισμενοι V-RPP-NPM G2675 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 νοι N-DSM G3563 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 γνωμη N-DSF G1106
GNTWHRP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 λεγητε V-PAS-2P G3004 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 σχισματα N-NPN G4978 ητε V-PXS-2P G5600 δε CONJ G1161 κατηρτισμενοι V-RPP-NPM G2675 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 νοι N-DSM G3563 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 γνωμη N-DSF G1106
GNTBRP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 λεγητε V-PAS-2P G3004 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 σχισματα N-NPN G4978 ητε V-PXS-2P G5600 δε CONJ G1161 κατηρτισμενοι V-RPP-NPM G2675 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 νοι N-DSM G3563 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 γνωμη N-DSF G1106
GNTTRP παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 λέγητε V-PAS-2P G3004 πάντες, A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 σχίσματα, N-NPN G4978 ἦτε V-PAS-2P G1510 δὲ CONJ G1161 κατηρτισμένοι V-RPP-NPM G2675 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αὐτῷ P-DSM G846 νοῒ N-DSM G3563 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αὐτῇ P-DSF G846 γνώμῃ.N-DSF G1106
MOV സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഒന്നു തന്നേ സംസാരിക്കയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഭിന്നത ഭവിക്കാതെ ഏകമനസ്സിലും ഏകാഭിപ്രായത്തിലും യോജിച്ചിരിക്കയും വേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം ചൊല്ലി പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV हे भाइयो, मैं तुम से यीशु मसीह जो हमारा प्रभु है उसके नाम के द्वारा बिनती करता हूं, कि तुम सब एक ही बात कहो; और तुम में फूट न हो, परन्तु एक ही मन और एक ही मत होकर मिले रहो।
TEV సహోదరులారా, మీరందరు ఏకభావముతో మాట లాడవలెననియు, మీలో కక్షలు లేక, యేక మనస్సు తోను ఏకతాత్పర్యముతోను, మీరు సన్నద్ధులై యుండ వలెననియు, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరట మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను.
ERVTE సోదరులారా! మీలో చీలికలు కలుగకుండా అంతా ఒకే మాటపై నిలబడండి. మీరంతా ఒకే ధ్యేయంతో, ఒకే మనస్సుతో ఉండాలని మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు పేరిట మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాను.
KNV ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮಾತು ಒಂದೇ ಆಗಿರಬೇಕು; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದಗಳಿರಬಾರದು, ನೀವು ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸೂ ಒಂದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೂ ಉಳ್ಳವ ರಾಗಿದ್ದು ಹೊಂದಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬದಾಗಿ ನಾನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನಂದರೆ, ವಾದವಿವಾದವಿಲ್ಲದೆ ಭಿನ್ನಭೇದಗಳಿಲ್ಲದೆ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೂ ನೀವು ಐಕ್ಯಮತ್ಯದಿಂದ ಬಾಳಿರಿ.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના નામે હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમે બધા એક મતના થાઓ. જેથી કરીને તમારામાં કોઈ ભાગલા ન પડે. હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમે એ જ હેતુથી એ જ વિચારમાં સંપૂર્ણ રીતે એક થાઓ.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਦੇ ਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਬੋਲੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਫੋਟਕ ਨਾ ਪੈਣ ਸਗੋਂ ਇੱਕੋ ਮਨ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਵਿਚਾਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਵੋ
URV اب اَے بھائِیو! یِسُوع مسِیح جو ہمارا خُداوند ہے اُس کے نام کے وسِیلہ سے مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ سب ایک ہی بات کہو اور تُم میں تفرقے نہ ہوں بلکہ باہم یکد ِل اور یک رای ہوکر کامِل بنے رہو۔
BNV কিন্তু আমার ভাই ও বোনেরা, আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে আমি তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি, তোমাদের পরস্পরের মধ্যে য়েন মতৈক্য থাকে, দলাদলি না থাকে৷ তোমরা সকলে য়েন এক মন-প্রাণ হও ও সকলের উদ্দেশ্য একই হয়৷
ORV ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ମୁଁ ନିବଦନେ କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ହୁଅ। ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ କୌଣସି ବିଭାଜନ ହବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଓ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସମାନ ହବୋ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂୟୁକ୍ତ ହୁଅ।
MRV परंतु बंधूनो, प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावांमध्ये मी तुम्हांस विनंति करतो की, तुम्ही सर्वांनी सारखेच बोलावे आणि तुमच्यात मतभेद असू नयेत, तर तुम्ही एकाच विचाराने व एकाच हेतूने परिपूणे व्हावे.
KJV For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
KJVP For G1063 it hath been declared G1213 unto me G3427 of G4012 you, G5216 my G3450 brethren, G80 by G5259 them G3588 [which] [are] [of] [the] [house] of Chloe, G5514 that G3754 there are G1526 contentions G2054 among G1722 you. G5213
YLT for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
ASV For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
WEB For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe\'s household, that there are contentions among you.
ESV For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brothers.
RV For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them {cf15i which are of the household} of Chloe, that there are contentions among you.
RSV For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brethren.
NLT For some members of Chloe's household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
NET For members of Chloe's household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
ERVEN My brothers and sisters, some members of Chloe's family told me that there are arguments among you.
TOV ஏனெனில், என் சகோதரரே, உங்களுக்குள்ளே வாக்குவாதங்கள் உண்டென்று குலோவேயாளின் வீட்டாரால் உங்களைக்குறித்து எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
ERVTA எனது சகோதர சகோதரிகளே! குலோவேயாளின் குடும்பத்தினர் சிலர் உங்களைப்பற்றி என்னிடம் கூறினர். உங்களுக்கிடையில் வாக்குவாதங்கள் இருக்கின்றன என நான் கேள்விப்பட்டேன்.
GNTERP εδηλωθη V-API-3S G1213 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 χλοης N-GSF G5514 οτι CONJ G3754 εριδες N-NPF G2054 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP εδηλωθη V-API-3S G1213 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 χλοης N-GSF G5514 οτι CONJ G3754 εριδες N-NPF G2054 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP εδηλωθη V-API-3S G1213 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 χλοης N-GSF G5514 οτι CONJ G3754 εριδες N-NPF G2054 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP ἐδηλώθη V-API-3S G1213 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 Χλόης N-GSF G5514 ὅτι CONJ G3754 ἔριδες N-NPF G2054 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പിണക്കം ഉണ്ടെന്നു ക്ളോവയുടെ ആളുകളാൽ എനിക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मुझे तुम्हारे विषय में बताया है, कि तुम में झगड़े हो रहे हैं।
TEV నా సహోదరులారా, మీలో కలహములు కలవని మిమ్మునుగూర్చి క్లోయె యింటివారివలన నాకు తెలియవచ్చెను.
ERVTE నా సోదరులారా! మీలో మీరు పోట్లాడుకుంటున్నారని క్లోయెకుటుంబం నాకు తెలియ చేసింది.
KNV ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜಗಳಗಳುಂಟೆಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಖ್ಲೋಯೆಯ ಮನೆಯವರಿಂದ ನನಗೆ ತಿಳಿದುಬಂತು.
ERVKN ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಖ್ಲೊಯೆಯ ಮನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದಗಳಿರುವುದಾಗಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV મારા ભાઈઓ અને બહેનો, ખ્લોએ પરિવારના કેટલા એક સભ્યોએ મને તમારા વિષે જણાવ્યું. મેં સાંભળ્યું છે કે તમારામાં અંદરો અંદર મતભેદ છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਕਲੋਏ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਬਖੇੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
URV کِیُونکہ اَے بھائِیو! تُماری نِسبت مُجھے خلوئے کے گھر والوں سے معلُوم ہُؤا کہ تُم میں جھگڑے ہو رہے ہیں۔
BNV আমার ভাই ও বোনেরা, আমি ক্লোযীর বাড়ির লোকদের কাছে শুনেছি য়ে তোমাদের মধ্যে নানা বাক্-বিতণ্ডা লেগেই আছে৷
ORV ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଖ୍ଲଯୀଙ୍କ ପରିବାରର କେତକେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମାେତେ କହିଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ପରସ୍ପର ବାଦବିବାଦ ଅଛି।
MRV कारण क्लोअच्या घरातील माणसांकडून मला असे कळविण्यात आले की, तुमच्यात भांडणे आहेत,
KJV Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJVP Now G1161 this G5124 I say, G3004 that G3754 every one G1538 of you G5216 saith, G3004 I G1473 G3303 am G1510 of Paul; G3972 and G1161 I G1473 of Apollos; G625 and G1161 I G1473 of Cephas; G2786 and G1161 I G1473 of Christ. G5547
YLT and I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul` -- `and I of Apollos,` -- `and I of Cephas,` -- `and I of Christ.`
ASV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
WEB Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
ESV What I mean is that each one of you says, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
RV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
RSV What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
NLT Some of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter, " or "I follow only Christ."
NET Now I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."
ERVEN This is what I mean: One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." Another says, "I follow Peter, " and someone else says, "I follow Christ."
TOV உங்களில் சிலர்: நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் கேபாவைச் சேர்ந்தவனென்றும், நான் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால், நான் இப்படிச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA நான் கூற விரும்புவது இது தான்: உங்களில் ஒருவர் நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். மற்றொருவர் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். இன்னொருவர் நான் கேபாவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார். இன்னும் ஒருவர் நான் கிறிஸ்துவைப் பின்பற்றுகிறேன் என்கிறார்.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 λεγει V-PAI-3S G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 παυλου N-GSM G3972 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 κηφα N-GSM G2786 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 μέν PRT G3303 εἰμι V-PAI-1S G1510 Παύλου, N-GSM G3972 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Ἀπολλῶ, N-GSM G625 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Κηφᾶ, N-GSM G2786 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ: ഞാൻ പൌലൊസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ കേഫാവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ, ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ പക്ഷക്കാരൻ എന്നിങ്ങനെ പറയുന്നു പോൽ.
HOV मेरा कहना यह है, कि तुम में से कोई तो अपने आप को पौलुस का, कोई अपुल्लोस का, कोई कैफा का, कोई मसीह का कहता है।
TEV మీలో ఒకడునేను పౌలు వాడను, ఒకడునేను అపొల్లోవాడను, మరియొకడు నేను కేఫావాడను, ఇంకొకడునేను క్రీస్తువాడనని చెప్పుకొనుచున్నారని నా తాత్పర్యము.
ERVTE నేను చెప్పేదేమిటంటే మీలో ఒకడు,”పౌలును అనుసరిస్తున్నానని’ ఇంకొకడు, ‘నేను అపొల్లోను అనుసరిస్తున్నానని” మరొకడు, నేను కేఫాను అనుసరిస్తున్నానని” నాలుగో వాడు, ‘నేను క్రీస్తును అనుసరిస్తున్నానని’ అంటున్నారు.
KNV ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈಗ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ನಿಮ್ಮೊ ಳಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಪೌಲನವನು, ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನವನು, ನಾನು ಕೇಫನವನು, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನಂತೆ.
ERVKN ಅಂದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, "ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, “ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, "ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು (ಪೇತ್ರನನ್ನು) ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, "ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ.” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV મારું કહેવું આમ છે: તમારામાંનો એક કહે છે, “હું પાઉલને અનુસરું,” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું અપોલોસને અનુસરું છું,” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું કેફાને અનુસરું છું;” તો કોઈ વ્યક્તિ કહે છે, “હું ખ્રિસ્તને અનુસરું છું.”
PAV ਮੇਰਾ ਕਹਿਣਾ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਕੇਫਾਸ ਦਾ ਯਾ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਹਾਂ
URV میرا یہ مطلب ہے کہ تُم میں سے کوئی تو اپنے آپ کو پَولُس کا کہتا ہے کوئی اُپلوس کا کوئی کیفا کا کوئی مسِیح کا۔
BNV আমি যা বলতে চাই তা হল এই: তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ বলে, ‘আমি আপল্লোর,’ আর কেউ কেউ বলে, ‘আমি খ্রীষ্টের অনুগামী৷’
ORV ମୁଁ ଏହା କହିବା ଅର୍ଥ : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ କୁ ହେ, "ମୁଁ ପାଉଲଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଆଉଜଣେ କୁ ହେ "ମୁଁ ଆପଲ୍ଲଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଅନ୍ୟ ଜଣେ କୁ ହେ, "ମୁଁ କଫୋଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ," ଓ ଅନ୍ୟଜଣେ କୁ ହେ : "ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ !"
MRV माझे म्हणणे असे आहे की तुमच्यातील प्रत्येक जण म्हणतो, “मी पौलाचा आहे.” “मी अपुल्लोचा आहे,” “मी पेत्राचा आहे,” “मी ख्रिस्ताचा आहे.”
KJV Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
KJVP Is Christ G5547 divided G3307 ? was G3361 Paul G3972 crucified G4717 for G5228 you G5216 ? or G2228 were ye baptized G907 in G1519 the G3588 name G3686 of Paul G3972 ?
YLT Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
ASV Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
WEB Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
ESV Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
RV Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
RSV Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
NLT Has Christ been divided into factions? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? Of course not!
NET Is Christ divided? Paul wasn't crucified for you, was he? Or were you in fact baptized in the name of Paul?
ERVEN Christ cannot be divided into different groups. It wasn't Paul who died on the cross for you, was it? Were you baptized in Paul's name?
TOV கிறிஸ்து பிரிந்திருக்கிறாரா? பவுலா உங்களுக்காகச் சிலுவையிலறையப்பட்டான்? பவுலின் நாமத்தினாலேயா ஞானஸ்நானம் பெற்றீர்கள்?
ERVTA கிறிஸ்துவைப் பலவகைக் குழுக்களாகப் பிரித்துப் பார்க்கமுடியாது! சிலுவையில் பவுல் உங்களுக்காக மரித்தானா? இல்லை. பவுலின் பெயரால் நீங்கள் ஞானஸ்நானம் அடைந்தவர்களா? இல்லை.
GNTERP μεμερισται V-RPI-3S G3307 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μη PRT-N G3361 παυλος N-NSM G3972 εσταυρωθη V-API-3S G4717 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 η PRT G2228 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 παυλου N-GSM G3972 εβαπτισθητε V-API-2P G907
GNTWHRP μεμερισται V-RPI-3S G3307 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μη PRT-N G3361 παυλος N-NSM G3972 εσταυρωθη V-API-3S G4717 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 η PRT G2228 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 παυλου N-GSM G3972 εβαπτισθητε V-API-2P G907
GNTBRP μεμερισται V-RPI-3S G3307 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μη PRT-N G3361 παυλος N-NSM G3972 εσταυρωθη V-API-3S G4717 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 η PRT G2228 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 παυλου N-GSM G3972 εβαπτισθητε V-API-2P G907
GNTTRP μεμέρισται V-RPI-3S G3307 ὁ T-NSM G3588 Χριστός; N-NSM G5547 μὴ PRT-N G3361 Παῦλος N-NSM G3972 ἐσταυρώθη V-API-3S G4717 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἢ PRT G2228 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 Παύλου N-GSM G3972 ἐβαπτίσθητε;V-API-2P G907
MOV ക്രിസ്തു വിഭാഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ? പൌലൊസ് നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടുവോ? അല്ല, പൌലൊസിന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങൾ സ്നാനം ഏറ്റുവോ?
HOV क्या मसीह बँट गया? क्या पौलुस तुम्हारे लिये क्रूस पर चढ़ाया गया? या तुम्हें पौलुस के नाम पर बपतिस्मा मिला?
TEV క్రీస్తు విభజింపబడి యున్నాడా? పౌలు మీ కొరకు సిలువ వేయబడెనా? పౌలు నామమున మీరు బాప్తిస్మము పొందితిరా?
ERVTE అంటే క్రీస్తు భజింపబడ్డాడా?పౌలు మీకోసంసిలువపైచనిపొయ్యాడా? పౌలు పేరిట మీరు బాప్తిస్మము పొందారా?
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೋ? ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನು ಪೌಲನೋ? ನೀವು ಪೌಲನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರೋ?
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೋ? ಪೌಲನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತನೇ? ಇಲ್ಲ! ನೀವು ಪೌಲನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV ખ્રિસ્તને વિવિધ જૂથોમાં વિભાજીત ન કરી શકાય. શું પાઉલ તમારા માટે વધસ્તંભ પર મરણ પામેલો? ના! તમે પાઉલના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા? ના!
PAV ਭਲਾ, ਮਸੀਹ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਕੀ ਪੌਲੁਸ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਯਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਨਾਉ ਉੱਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ?
URV کیا مسِیح بٹ گیا؟ کیا پَولُس تُمہاری خاطِر مصلُوب ہُؤا؟ یا تُم نے پَولُس کے نام پر بپتِسمہ لِیا؟
BNV খ্রীষ্টকে কি ভাগ করা যায়? পৌল কি তোমাদের জন্য ক্রুশবিদ্ধ হয়েছিলেন? তোমরা কি পৌলের নামে বাপ্তিস্ম নিয়েছিলে?
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଭାଗଭାଗ କରାଯାଇ ନ ପା ରେ। ପାଉଲ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କୃଶ ଉପରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କରିଥିଲେ କି ? ନା ! ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ପାଉଲଙ୍କ ନାମ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେଛି ? ନା !
MRV ख्रिस्त विभागला गेला आहे का? पौल वधस्तंभावर तुमच्यासाठी खिळला गेला होता का? पौलाच्या नावाने तुमचा बाप्तिस्मा, झालाय का?
KJV I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
KJVP I thank G2168 God G2316 that G3754 I baptized G907 none G3762 of you, G5216 but G1508 Crispus G2921 and G2532 Gaius; G1050
YLT I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
ASV I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
WEB I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
ESV I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
RV I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
RSV I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius;
NLT I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
NET I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
ERVEN I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius.
TOV என் நாமத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுத்தேனென்று ஒருவனும் சொல்லாதபடிக்கு,
ERVTA கிறிஸ்பு மற்றும் காயு தவிர வேறு எவருக்கும் நான் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவில்லை என்பதில் தேவனுக்கு நன்றியுடைவனாயிருக்கிறேன்.
GNTERP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ουδενα A-ASM G3762 υμων P-2GP G5216 εβαπτισα V-AAI-1S G907 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κρισπον N-ASM G2921 και CONJ G2532 γαιον N-ASM G1050
GNTWHRP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 | | [τω T-DSM G3588 θεω] N-DSM G2316 | οτι CONJ G3754 ουδενα A-ASM G3762 υμων P-2GP G5216 εβαπτισα V-AAI-1S G907 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κρισπον N-ASM G2921 και CONJ G2532 γαιον N-ASM G1050
GNTBRP ευχαριστω V-PAI-1S G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 οτι CONJ G3754 ουδενα A-ASM G3762 υμων P-2GP G5216 εβαπτισα V-AAI-1S G907 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κρισπον N-ASM G2921 και CONJ G2532 γαιον N-ASM G1050
GNTTRP εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 ὅτι CONJ G3754 οὐδένα A-ASM-N G3762 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐβάπτισα V-AAI-1S G907 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 Κρίσπον N-ASM G2921 καὶ CONJ G2532 Γάϊον,N-ASM G1050
MOV എന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു എന്നു ആരും പറയാതവണ്ണം
HOV मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता हूं, कि क्रिस्पुस और गयुस को छोड़, मैं ने तुम में से किसी को भी बपतिस्मा नहीं दिया।
TEV నా నామమున మీరు బాప్తిస్మము పొందితిరని యెవరైనను చెప్పకుండునట్లు,
ERVTE నేను క్రిస్పుకు, గాయియుకు తప్ప ఎవ్వరికీ బాప్తిస్మము నివ్వలేదు. అందుకు నేను దేవునికి కృతజ్ఞుణ్ణి.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ಪನಿಗೂ ಗಾಯನಿಗೂ ಹೊರತಾಗಿ ಮತ್ತಾರಿಗೂ ನಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಲಿಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ಪನು ಮತ್ತು ಗಾಯನು ಇವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV મને આનંદ છે કે કિસ્પુસ અને ગાયસ સિવાય બાકીના કોઈને પણ મેં બાપ્તિસ્મા આપ્યાં ન હતાં.
PAV ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕਰਿਸਪੁਸ ਅਤੇ ਗਾਯੁਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ
URV خُدا کا شُکر کرتا ہُوں کہ کرِسپُس اور گیُس کے سِوا مَیں نے تُم میں سے کِسی کو بپتِسمہ نہِیں دِیا۔
ORV ମୁଁ କ୍ରୀଷ୍ପ ଓ ଗାୟଙ୍କ ଛଡ଼ା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଆଉ କାହାରିକୁ ବାପ୍ତିଜିତ ନ ଦଇେ ଥିବାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ।
MRV मी देवाचे आभार मानतो की, क्रिस्प व गायस यांच्याशिवाय मी कोणाचाही बाप्तिस्मा केला नाही.
KJV Lest any should say that I had baptized in mine own name.
KJVP Lest G3363 any G5100 should say G2036 that G3754 I had baptized G907 in G1519 mine own G1699 name. G3686
YLT that no one may say that to my own name I did baptize;
ASV lest any man should say that ye were baptized into my name.
WEB so that no one should say that I had baptized you into my own name.
ESV so that no one may say that you were baptized in my name.
RV lest any man should say that ye were baptized into my name.
RSV lest any one should say that you were baptized in my name.
NLT for now no one can say they were baptized in my name.
NET so that no one can say that you were baptized in my name!
ERVEN I am thankful because now no one can say that you were baptized in my name.
TOV நான் கிறிஸ்புவுக்கும் காயுவுக்குமேயன்றி, உங்களில் வேறொருவனுக்கும் ஞானஸ்நானங் கொடுக்கவில்லை; இதற்காக தேவனை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA எனது பெயரில் நீங்கள் ஞானஸ்நானம் பெற்றீர்கள் என எவரும் இப்போது கூற முடியாது என்பதால் நான் தேவனுக்கு நன்றியுடையவனாக இருக்கிறேன்.
GNTERP ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εβαπτισα V-AAI-1S G907
GNTWHRP ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εβαπτισθητε V-API-2P G907
GNTBRP ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ειπη V-2AAS-3S G2036 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εβαπτισα V-AAI-1S G907
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 ὄνομα N-ASN G3686 ἐβαπτίσθητε.V-API-2P G907
MOV ക്രിസ്പൊസിനെയും ഗായൊസിനെയും ഒഴികെ നിങ്ങളിൽ ആരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
HOV कहीं ऐसा न हो, कि कोई कहे, कि तुम्हें मेरे नाम पर बपतिस्मा मिला।
TEV క్రిస్పునకును గాయియుకును తప్ప మరి యెవరికిని నేను బాప్తిస్మ మియ్యలేదు; అందుకై దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు చున్నాను.
ERVTE కనుక మీరు నా నామంలో బాప్తిస్మము పొందినట్లు ఎవ్వరూ అనలేరు.
KNV ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳುವದ ಕ್ಕಾಗದು.
ERVKN ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಈಗ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV મને આનંદ છે કારણ કે હવે કોઈ પણ એવું કહી શકશે નહિ કે તમે મારા નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો.
PAV ਭਈ ਕੋਈ ਨਾ ਇਹ ਆਖੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਪਿਤਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ
URV تاکہ کوئی یہ نہ کہے کہ تُم نے میرے نام پر بپتِسمہ لِیا۔
BNV যাতে কেউ বলতে না পারে য়ে তোমরা আমার নামে বাপ্তিস্ম নিয়েছ৷
ORV ଏଥିଲାଗି ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଛି ଯେ, କହେି ହେଲେ ମାେ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାପ୍ତିଜିତ ପାଇଅଛି ବୋଲି କହି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV यासाठी की कोणीही म्हणू नये की, माझ्या नावात तुमचा बाप्तिस्मा करण्यात आला.
KJV And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
KJVP And G1161 I baptized G907 also G2532 the G3588 household G3624 of Stephanas: G4734 besides, G3063 I know G1492 not G3756 whether I baptized any G1536 G907 other. G243
YLT and I did baptize also Stephanas` household -- further, I have not known if I did baptize any other.
ASV And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
WEB (I also baptized the household of Stephanas; besides them, I don\'t know whether I baptized any other.)
ESV (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
RV And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
RSV (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized any one else.)
NLT (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don't remember baptizing anyone else.)
NET (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
ERVEN (I also baptized the family of Stephanas, but I don't remember that I myself baptized any others.)
TOV ஸ்தேவானுடைய வீட்டாருக்கும் நான் ஞானஸ்நானங்கொடுத்ததுண்டு. இதுவுமல்லாமல் இன்னும் யாருக்காவது நான் ஞானஸ்நானங்கொடுத்தேனோ இல்லையோ அறியேன்.
ERVTA ஸ்தேவான் குடும்பத்தினருக்கும் நான் ஞானஸ்நானம் கொடுத்தேன். ஆனால் வேறெவருக்கும் நான் ஞானஸ்நானம் கொடுத்ததாக எனக்கு நினைவில்லை.
GNTERP εβαπτισα V-AAI-1S G907 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 στεφανα N-GSM G4734 οικον N-ASM G3624 λοιπον A-ASN G3063 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ει COND G1487 τινα X-ASM G5100 αλλον A-ASM G243 εβαπτισα V-AAI-1S G907
GNTWHRP εβαπτισα V-AAI-1S G907 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 στεφανα N-GSM G4734 οικον N-ASM G3624 λοιπον A-ASN G3063 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ει COND G1487 τινα X-ASM G5100 αλλον A-ASM G243 εβαπτισα V-AAI-1S G907
GNTBRP εβαπτισα V-AAI-1S G907 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 στεφανα N-GSM G4734 οικον N-ASM G3624 λοιπον A-ASN G3063 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ει COND G1487 τινα X-ASM G5100 αλλον A-ASM G243 εβαπτισα V-AAI-1S G907
GNTTRP ἐβάπτισα V-AAI-1S G907 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Στεφανᾶ N-GSM G4734 οἶκον· N-ASM G3624 λοιπὸν A-ASN G3063 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 εἴ COND G1487 τινα X-ASM G5100 ἄλλον A-ASM G243 ἐβάπτισα.V-AAI-1S G907
MOV സ്തെഫനാസിന്റെ ഭവനക്കാരെയും ഞാൻ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു; അതല്ലാതെ മറ്റു വല്ലവരെയും സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുവോ എന്നു ഞാൻ ഓർക്കുന്നില്ല.
HOV और मैं ने स्तिफनास के घराने को भी बपतिस्मा दिया; इन को छोड़, मैं नहीं जानता कि मैं ने और किसी को बपतिस्मा दिया।
TEV స్తెఫను ఇంటివారికిని బాప్తిస్మమిచ్చితిని; వీరికి తప్ప మరి ఎవరికైనను బాప్తిస్మమిచ్చితినేమో నేనెరుగను.
ERVTE ఔను, నేను సైఫను కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళకు మాత్రమే బాప్తిస్మము ఇచ్చితిని. వీరికి తప్ప మరెవ్వరికైనా ఇచ్చితినేమో జ్ఞాపకం లేదు.
KNV ನಾನು ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಸಹ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದೆನು. ಇವರಿಗಲ್ಲದೆ ಇನ್ನಾರಿಗೂ ನಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ ಕಾಣೆನು.
ERVKN (ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರಿಗಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ ನನಗೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ.)
GUV (મેં સ્તેફનાસના પરિવારને તો બાપ્તિસ્મા આપેલુ, પણ એ સિવાય મેં બીજા કોઈનું પણ બાપ્તિસ્મા કર્યુ હોય તેવું હું જાણતો નથી.)
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਤਫ਼ਨਾਸ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ। ਹੋਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ
URV ہاں سِتفناس کے خاندان کو بھی مَیں نے بپتِسمہ دِیا۔ باقی نہِیں جانتا کہ مَیں نے کِسی اَور کو بپتِسمہ دِیا ہو۔
BNV তবে হ্যাঁ, আমি স্তিফানের পরিবারকেও বাপ্তিস্ম দিয়েছি৷ এছাড়া আর কাউকে বাপ্তিস্ম দিয়েছি বলে আমার জানা নেই৷
ORV ମୁଁ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପରିବାରକୁ ମଧ୍ଯ ବାପ୍ତଜିତ କରିଛି, କିନ୍ତୁ ଆଉ କେଉଁମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଛି, ତାହା ମନେ ପଡ଼ୁ ନାହିଁ।
MRV स्तेफनाच्या घरच्यांचासुद्धा मी बाप्तिस्मा केला, पण उरलेल्यांविषयी म्हणाल, तर इतर कोणाचाही बाप्तिस्मा केल्याचे मला आठवत नाही.
KJV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
KJVP For G1063 Christ G5547 sent G649 me G3165 not G3756 to baptize, G907 but G235 to preach the gospel: G2097 not G3756 with G1722 wisdom G4678 of words, G3056 lest G3363 the G3588 cross G4716 of Christ G5547 should be made of none effect. G2758
YLT For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
ASV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
WEB For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel�not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn\'t be made void.
ESV For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
RV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
RSV For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
NLT For Christ didn't send me to baptize, but to preach the Good News-- and not with clever speech, for fear that the cross of Christ would lose its power.
NET For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel— and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.
ERVEN Christ did not give me the work of baptizing people. He gave me the work of telling the Good News. But he sent me to tell the Good News without using clever speech, which would take away the power that is in the cross of Christ.
TOV ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுக்கும்படி கிறிஸ்து என்னை அனுப்பவில்லை; சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கவே அனுப்பினார்; கிறிஸ்துவின் சிலுவை வீணாய்ப் போகாதபடிக்கு, சாதுரிய ஞானமில்லாமல் பிரசங்கிக்கவே அனுப்பினார்.
ERVTA மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கும் வேலையைக் கிறிஸ்து எனக்குத் தரவில்லை. நற்செய்தியை மக்களுக்குக் கூறும் வேலையையே கிறிஸ்து எனக்கு அளித்தார். ஆனால் உலகத்து ஞானத்தைக் காட்டும் சொற்களைப் பயன்படுத்தாமல் நற்செய்தியை மட்டும் சொல்லவே இயேசு கிறிஸ்து என்னை அனுப்பினார். நற்செய்தியைக் கூற உலக ஞானத்தை நான் பயன்படுத்தினால், அப்போது கிறிஸ்துவின் சிலுவை அர்த்தமற்றதாகிவிடும்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 χριστος N-NSM G5547 βαπτιζειν V-PAN G907 αλλ CONJ G235 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κενωθη V-APS-3S G2758 ο T-NSM G3588 σταυρος N-NSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 χριστος N-NSM G5547 βαπτιζειν V-PAN G907 αλλα CONJ G235 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κενωθη V-APS-3S G2758 ο T-NSM G3588 σταυρος N-NSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 χριστος N-NSM G5547 βαπτιζειν V-PAN G907 αλλ CONJ G235 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 λογου N-GSM G3056 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κενωθη V-APS-3S G2758 ο T-NSM G3588 σταυρος N-NSM G4716 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἀπέστειλέν V-AAI-3S G649 με P-1AS G1473 Χριστὸς N-NSM G5547 βαπτίζειν V-PAN G907 ἀλλὰ CONJ G235 εὐαγγελίζεσθαι, V-PMN G2097 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 σοφίᾳ N-DSF G4678 λόγου, N-GSM G3056 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 κενωθῇ V-APS-3S G2758 ὁ T-NSM G3588 σταυρὸς N-NSM G4716 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ അല്ല സുവിശേഷം അറിയിപ്പാനത്രെ ക്രിസ്തു എന്നെ അയച്ചതു; ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശു വ്യർത്ഥമാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വാക്ചാതുര്യത്തോടെ അല്ലതാനും.
HOV क्योंकि मसीह ने मुझे बपतिस्मा देने को नहीं, वरन सुसमाचार सुनाने को भेजा है, और यह भी शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं, ऐसा न हो कि मसीह का क्रूस व्यर्थ ठहरे।
TEV బాప్తిస్మమిచ్చుటకు క్రీస్తు నన్ను పంపలేదు గాని, క్రీస్తుయొక్క సిలువ వ్యర్థముకాకుండునట్లు, వాక్చాతుర్యము లేకుండ సువార్త ప్రకటించుటకే ఆయన నన్ను పంపెను.
ERVTE ఎందుకంటే, క్రీస్తు బాప్తిస్మము యివ్వటానికి నన్ను పంపలేదు. సువార్త ప్రకటించటానికి పంపాడు. తెలివిగా మాట్లాడి బోధించటానికి నన్ను పంపలేదు. అలా చేస్తే క్రీస్తు సిలువకు ఉన్న శక్తి తగ్గిపోతుంది.
KNV ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವದಕ್ಕಲ್ಲ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಿಂದ ಸಾರಬೇಕೆಂದು ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ; ಹಾಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗುವದು.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಲ್ಲ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೆ. ಆದರೆ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಿಂದ ಸಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಾನೇನಾದರೂ ಲೋಕಜ್ಞಾನದಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ್ದೇಯಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯೇ ನಿರರ್ಥಕವಾಗುವುದು.
GUV ખ્રિસ્તે મને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કામ સોંપ્યું ન હતું. ખ્રિસ્તે તો મને સુવાર્તા કહેવાનું કામ સોંપ્યું હતું. પરંતુ ખ્રિસ્તે મને દુન્યવી શાણપણના શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યા સિવાય સુવાર્તા કહેવા મોકલ્યો હતો. જો મેં દુન્યવી જ્ઞાનનો સુવાર્તા કહેવામાં ઉપયોગ કર્યો હોત, તો ખ્રિસ્તના વધસ્તંભેતેનું સાર્મથ્ય ગુમાવ્યું હોત.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਅਵਿਅਰਥੀ ਹੋ ਜਾਏ।।
URV کِیُونکہ مسِیح نے مُجھے بپتِسمہ دینے کو نہِیں بھیجا بلکہ خُوشخَبری سُنانے کو اور وہ بھی کلام کی حِکمت سے نہِیں تاکہ مسِیح کی صلِیب بے تاثِیر نہ ہو۔
BNV কারণ খ্রীষ্ট আমাকে বাপ্তিস্ম দেবার জন্য নয় কিন্তু সুসমাচার প্রচারের জন্য পাঠিয়েছেন৷ তিনি আমাকে সেই সুসমাচার জাগতিক জ্ঞানের ভাষায় প্রচার করতে পাঠান নি, যাতে খ্রীষ্টের ক্রুশের পরাক্রম বিফল না হয়৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ୁବନ କରିବା ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେ ନ ଥିଲେ। ସେ ମାେତେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେ ଥିଲେ। କୌଣସି ପ୍ରକାର ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାେତେ ପଠାଇ ନ ଥିଲେ; ନଚେତ୍ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶ ରେ ଥିବା ମହାଶକ୍ତି ବ୍ଯର୍ଥ ହାଇଯେିବ।
MRV कारण ख्रिस्ताने मला बाप्तिस्मा करण्यासाठी नाही तर सुवार्ता सांगण्यासाठी पाठविले, ती भाषणाच्या ज्ञानाने नव्हे, तर अशासाठी की, ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे सामर्थ्य निरर्थक होऊ नये.
KJV For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
KJVP For G1063 the G3588 preaching G3056 of G3588 the G3588 cross G4716 is G2076 to them that perish G622 G3303 foolishness; G3472 but G1161 unto us G2254 which G3588 are saved G4982 it is G2076 the power G1411 of God. G2316
YLT for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,
ASV For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
WEB For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
ESV For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
RV For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God.
RSV For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
NLT The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God.
NET For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
ERVEN The teaching about the cross seems foolish to those who are lost. But to us who are being saved it is the power of God.
TOV சிலுவையைப்பற்றிய உபதேசம் கெட்டுப்போகிறவர்களுக்குப் பைத்தியமாயிருக்கிறது, இரட்சிக்கப்படுகிற நமக்கோ அது தேவபெலனாயிருக்கிறது.
ERVTA கெட்டுப்போகிற மக்களுக்குச் சிலுவை பற்றிய போதனை முட்டாள்தனமாகத் தோன்றுகிறது. இரட்சிக்கப்படுகிற நமக்கோ, அது தேவனுடைய வல்லமையாகும்.
GNTERP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 μωρια N-NSF G3472 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 ημιν P-1DP G2254 δυναμις N-NSF G1411 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 μωρια N-NSF G3472 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 ημιν P-1DP G2254 δυναμις N-NSF G1411 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τοις T-DPM G3588 μεν PRT G3303 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 μωρια N-NSF G3472 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 σωζομενοις V-PPP-DPM G4982 ημιν P-1DP G2254 δυναμις N-NSF G1411 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ N-GSM G4716 τοῖς T-DPM G3588 μὲν PRT G3303 ἀπολλυμένοις V-PEP-DPM G622 μωρία N-NSF G3472 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 σῳζομένοις V-PPP-DPM G4982 ἡμῖν P-1DP G2248 δύναμις N-NSF G1411 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV ക്രൂശിന്റെ വചനം നശിച്ചുപോകുന്നവർക്കു ഭോഷത്വവും രക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന നമുക്കോ ദൈവശക്തിയും ആകുന്നു.
HOV क्योंकि क्रूस की कथा नाश होने वालों के निकट मूर्खता है, परन्तु हम उद्धार पाने वालों के निकट परमेश्वर की सामर्थ है।
TEV సిలువనుగూర్చిన వార్త, నశించుచున్న వారికి వెఱ్ఱి తనము గాని రక్షింపబడుచున్న మనకు దేవుని శక్తి.
ERVTE ఎందుకంటే, క్రీస్తు సిలువను గురించిన సందేశము నశించిపోయే వాళ్ళకు నిష్ప్రయోజనంగా కనిపిస్తుంది. కాని రక్షింపబడుతున్న మనకు అది దేవుని శక్తి.
KNV ನಾಶವಾಗುವವರಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಸಾರೋಣವು ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿದೆ; ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ ನಮಗಾದರೋ ಅದು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಾಶನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಪದೇಶವು ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ನಮಗಾದರೋ ಅದು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
GUV જે લોકો ભટકી ગયેલા છે, તેઓને માટે વધસ્તંભ અંગેનો ઉપદેશ મૂર્ખતા ભરેલો છે. પરંતુ આપણે માટે કે જેનું તારણ થયેલું છે, તેમના માટે તો તે દેવનું સાર્મથ્ય છે.
PAV ਸਲੀਬ ਦੀ ਕਥਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਸਾਡੇ ਭਾਣੇ ਜਿਹੜੇ ਬਚਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
URV کِیُونکہ صلِیب کا پیغام ہلاک ہونے والوں کے نزدِیک بے وُقُوفی ہے مگر ہم نِجات پانے والوں کے نزدِیک خُدا کی قُدرت ہے۔
BNV যারা ধ্বংসের পথে চলেছে তাদের কাছে ক্রুশের এই শিক্ষা মুর্খতা; কিন্তু আমরা যারা উদ্ধার লাভ করছি আমাদের কাছে এ ঈশ্বরের পরাক্রমস্বরূপ৷
ORV ଯେଉଁମାନେ ନଷ୍ଟ ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି କୃଶର ବାର୍ତ୍ତା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ମୂର୍ଖତା ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛୁ, ଆମ୍ଭପ୍ରତି ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସ୍ବରୂପ।
MRV कारण ज्यांचा नाश होत आहे अशांसाठी वधस्तंभाविषयीचा संदेश मूर्खपणाचा आहे, परंतु ज्यांचे तारण होत आहे, अशांसाठी तो देवाचे सामर्थ्य आहे.
KJV For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
KJVP For G1063 it is written, G1125 I will destroy G622 the G3588 wisdom G4678 of the G3588 wise, G4680 and G2532 will bring to nothing G114 the G3588 understanding G4907 of the G3588 prudent. G4908
YLT for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;`
ASV For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
WEB For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing."
ESV For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart."
RV For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject.
RSV For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will thwart."
NLT As the Scriptures say, "I will destroy the wisdom of the wise and discard the intelligence of the intelligent."
NET For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent."
ERVEN As the Scriptures say, "I will destroy the wisdom of the wise. I will confuse the understanding of the intelligent."
TOV அந்தப்படி: ஞானிகளுடைய ஞானத்தை நான் அழித்து, புத்திசாலிகளுடைய புத்தியை அவமாக்குவேன் என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA நான் ஞானிகளின் ஞானத்தை அழிப்பேன். நான் மேதைகளின் அறிவைப் பயனற்றதாக்குவேன்.ஏசாயா 29:14 என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டு இருக்கிறது.
GNTERP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTWHRP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTBRP γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 απολω V-FAI-1S G622 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 των T-GPM G3588 σοφων A-GPM G4680 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνεσιν N-ASF G4907 των T-GPM G3588 συνετων A-GPM G4908 αθετησω V-FAI-1S G114
GNTTRP γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ, CONJ G1063 ἀπολῶ V-FAI-1S G622 τὴν T-ASF G3588 σοφίαν N-ASF G4678 τῶν T-GPM G3588 σοφῶν, A-GPM G4680 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σύνεσιν N-ASF G4907 τῶν T-GPM G3588 συνετῶν A-GPM G4908 ἀθετήσω.V-FAI-1S G114
MOV “ജ്ഞാനികളുടെ ജ്ഞാനം ഞാൻ നശിപ്പിക്കയും ബുദ്ധിമാന്മാരുടെ ബുദ്ധി ദുർബ്ബലമാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV क्योंकि लिखा है, कि मैं ज्ञानवानों के ज्ञान को नाश करूंगा, और समझदारों की समझ को तुच्छ कर दूंगा।
TEV ఇందు విషయమైజ్ఞానుల జ్ఞానమును నాశనము చేతును. వివేకులవివేకమును శూన్యపరతును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE దీన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: ‘విజ్ఞానుల్లో ఉన్న విజ్ఞానాన్ని నేను నాశనం చేస్తాను. పండితుల్లో ఉన్న తెలివిని నిష్ప్రయోజనం చేస్తాను.’ యెషయా 29:14
KNV ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು; ವಿವೇಕಿಗಳ ವಿವೇಕವನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತಾಗ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು. ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 29:14
GUV શાસ્ત્રોમાં આ પ્રમાણે લખ્યું છે કે:“હું જ્ઞાની માણસોના જ્ઞાનનો વિનાશ કરીશ. હું બુધ્ધિમાન માણસોની બુધ્ધિને નિર્માલ્ય બનાવી દઈશ.” યશાયા 29:14
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ, ਮੈਂ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਚਤਰਿਆਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV کِیُونکہ لِکھا ہے کہ مَیں حکِیموں کی حِکمت کو نِیست اور عقلمندوں کی عقل کو ردّ کرُوں گا۔
BNV কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘আমি জ্ঞানীদের জ্ঞান নষ্ট করব আর বুদ্ধিমানদের বুদ্ধি ব্যর্থ করব৷’ যিশাইয়
ORV ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି :
MRV कारण पवित्र शास्त्रांत असे लिहिले आहे,“शहाण्यांचे शहाणपण मी नष्ट करीन, आणि बुद्धिवंतांची बुध्दि मी बाजूला करीन.” यशया 29 : 14
KJV Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
KJVP Where G4226 [is] the wise G4680 ? where G4226 [is] the scribe G1122 ? where G4226 [is] the disputer G4804 of this G5127 world G165 ? hath not G3780 God G2316 made foolish G3471 the G3588 wisdom G4678 of this G5127 world G2889 ?
YLT where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
ASV Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
WEB Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Hasn\'t God made foolish the wisdom of this world?
ESV Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
RV Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
RSV Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
NLT So where does this leave the philosophers, the scholars, and the world's brilliant debaters? God has made the wisdom of this world look foolish.
NET Where is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?
ERVEN So what does this say about the philosopher, the law expert, or anyone in this world who is skilled in making clever arguments? God has made the wisdom of the world look foolish.
TOV ஞானி எங்கே? வேதபாரகன் எங்கே? இப்பிரபஞ்சத் தர்க்கசாஸ்திரி எங்கே? இவ்வுலகத்தின் ஞானத்தை தேவன் பைத்தியமாக்கவில்லையா?
ERVTA தற்காலத்தின் ஞானி எங்கே? கல்வியில் தேர்ந்தவன் எங்கே? இன்றைய தத்துவஞானி எங்கே? உலகத்து ஞானத்தை தேவனே மடமையாக மாற்றினார்.
GNTERP που PRT-I G4226 σοφος A-NSM G4680 που PRT-I G4226 γραμματευς N-NSM G1122 που PRT-I G4226 συζητητης N-NSM G4804 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουχι PRT-I G3780 εμωρανεν V-AAI-3S G3471 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP που PRT-I G4226 σοφος A-NSM G4680 που PRT-I G4226 γραμματευς N-NSM G1122 που PRT-I G4226 συζητητης N-NSM G4804 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουχι PRT-I G3780 εμωρανεν V-AAI-3S G3471 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP που PRT-I G4226 σοφος A-NSM G4680 που PRT-I G4226 γραμματευς N-NSM G1122 που PRT-I G4226 συζητητης N-NSM G4804 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ουχι PRT-I G3780 εμωρανεν V-AAI-3S G3471 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 την T-ASF G3588 σοφιαν N-ASF G4678 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP ποῦ PRT-I G4226 σοφός; A-NSM G4680 ποῦ PRT-I G4226 γραμματεύς; N-NSM G1122 ποῦ PRT-I G4226 συζητητὴς N-NSM G4804 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου; D-GSM G3778 οὐχὶ PRT-I G3780 ἐμώρανεν V-AAI-3S G3471 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὴν T-ASF G3588 σοφίαν N-ASF G4678 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου;N-GSM G2889
MOV ജ്ഞാനി എവിടെ? ശാസ്ത്രി എവിടെ? ഈ ലോകത്തിലെ താർക്കികൻ എവിടെ? ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവം ഭോഷത്വമാക്കിയില്ലയോ?
HOV कहां रहा ज्ञानवान? कहां रहा शास्त्री? कहां इस संसार का विवादी? क्या परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को मूर्खता नहीं ठहराया?
TEV జ్ఞాని యేమయ్యెను? శాస్త్రి యేమయ్యెను? ఈ లోకపు తర్కవాది యేమయ్యెను? ఈలోక జ్ఞానమును దేవుడు వెఱ్ఱితనముగా చేసియున్నాడు గదా?
ERVTE మరి విజ్ఞానులు ఏమయ్యారు? పండితులు ఏమయ్యారు? సమకాలిక తర్క శాస్త్రజ్ఞులు ఏమయ్యారు? అంటే, దేవుడు ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న జ్ఞానం నిష్ప్రయోజనమని రుజువు చేసినట్లే కదా!
KNV ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಲ್ಲಿ? ಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಎಲ್ಲಿ? ಲೋಕದ ತರ್ಕವಾದಿ ಎಲ್ಲಿ? ದೇವರು ಈ ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನಲ್ಲವೇ?
ERVKN ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ವಿದ್ಯಾವಂತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ಈ ಕಾಲದ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಯು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ದೇವರು ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV જ્ઞાની વ્યક્તિ ક્યાં છે? શિક્ષિત વ્યક્તિ ક્યાં છે? આ યુગનો તત્વજ્ઞાની ક્યાં છે? દેવે દુન્યવી જ્ઞાનને મૂર્ખતામાં ફરવી દીધું છે.
PAV ਕਿੱਥੇ ਬੁੱਧਵਾਨ? ਕਿੱਥੇ ਗ੍ਰੰਥੀ? ਕਿੱਥੇ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦਾ ਵਿਵਾਦੀ? ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ?
URV کہاں کا حِکیم؟ کہاں کا فقِیہ؟ کہاں کا اِس جہان کا بحث کرنے والا؟ کیا خُدا نے دُنیا کی حِکمت کو بے وُقُوفی نہِیں ٹھہرایا۔
BNV জ্ঞানী লোক কোথায়? শিক্ষিত লোকই বা কোথায়? এ যুগের দার্শনিকই বা কোথায়? ঈশ্বর কি জগতের এই সব জ্ঞানকে মূর্খতায় পরিণত করেন নি?
ORV ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କେଉଁଠା ରେ ଅଛନ୍ତି ? ବିଦ୍ବାନ ଲୋକ କେଉଁଠା ରେ ଅଛନ୍ତି ? ବର୍ତ୍ତମାନ ୟୁଗର ଦାର୍ଶନିକ କେଉଁଠା ରେ ଅଛନ୍ତି? ପରମେଶ୍ବର ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନକୁ ମୂର୍ଖତା ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି।
MRV ज्ञानी मनुष्य कोठे आहे? विद्वान कोठे आहे? या जगातील वाद घालणारा कोठे आहे? देवाने जगाचे ज्ञान मूर्खपणाचे ठरविले नाही का?
KJV For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
KJVP For G1063 after that G1894 in G1722 the G3588 wisdom G4678 of God G2316 the G3588 world G2889 by G1223 wisdom G4678 knew G1097 not G3756 God, G2316 it pleased G2106 God G2316 by G1223 the G3588 foolishness G3472 of preaching G2782 to save G4982 them that believe. G4100
YLT for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
ASV For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was Gods good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
WEB For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn\'t know God, it was God\'s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
ESV For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
RV For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God-s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
RSV For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
NLT Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
NET For since in the wisdom of God the world by its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.
ERVEN This is what God in his wisdom decided: Since the world did not find him through its own wisdom, he used the message that sounds foolish to save those who believe it.
TOV எப்படியெனில், தேவஞானத்துக்கேற்றபடி உலகமானது சுயஞானத்தினாலே தேவனை அறியாதிருக்கையில், பைத்தியமாகத் தோன்றுகிற பிரசங்கத்தினாலே விசுவாசிகளை இரட்சிக்க தேவனுக்குப் பிரியமாயிற்று.
ERVTA தேவன் தனது ஞானத்தினால் விரும்பியது இதுவே: உலகத்தின் ஞானத்தால், உலகம் தேவனைக் கண்டுகொள்ள முடியவில்லை. தேவனை விசுவாசிக்கிற மக்களைக் காக்கும்பொருட்டு மடமையாய்த் தோன்றும் தனது செய்தியை தேவன் பயன்படுத்தினார்.
GNTERP επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μωριας N-GSF G3472 του T-GSN G3588 κηρυγματος N-GSN G2782 σωσαι V-AAN G4982 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100
GNTWHRP επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μωριας N-GSF G3472 του T-GSN G3588 κηρυγματος N-GSN G2782 σωσαι V-AAN G4982 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100
GNTBRP επειδη CONJ G1894 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σοφια N-DSF G4678 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σοφιας N-GSF G4678 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ευδοκησεν V-AAI-3S G2106 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 μωριας N-GSF G3472 του T-GSN G3588 κηρυγματος N-GSN G2782 σωσαι V-AAN G4982 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100
GNTTRP ἐπειδὴ CONJ G1894 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σοφίᾳ N-DSF G4678 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 σοφίας N-GSF G4678 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 εὐδόκησεν V-AAI-3S G2106 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 μωρίας N-GSF G3472 τοῦ T-GSN G3588 κηρύγματος N-GSN G2782 σῶσαι V-AAN G4982 τοὺς T-APM G3588 πιστεύοντας.V-PAP-APM G4100
MOV ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തിൽ ലോകം ജ്ഞാനത്താൽ ദൈവത്തെ അറിയായ്കകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കുന്നവരെ പ്രസംഗത്തിന്റെ ഭോഷത്വത്താൽ രക്ഷിപ്പാൻ ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദം തോന്നി.
HOV क्योंकि जब परमेश्वर के ज्ञान के अनुसार संसार ने ज्ञान से परमेश्वर को न जाना तो परमेश्वर को यह अच्छा लगा, कि इस प्रचार की मूर्खता के द्वारा विश्वास करने वालों को उद्धार दे।
TEV దేవుని జ్ఞానానుసారముగా లోకము తన జ్ఞానముచేత దేవునిని ఎరుగకుండినందున, సువార్త ప్రకటన యను వెఱ్ఱి తనముచేత నమ్మువారిని రక్షించుట దేవుని దయా పూర్వక సంకల్ప మాయెను.
ERVTE తనను జ్ఞానంతో కనుక్కోవటం సాధ్యం కారాదని దేవుడే నిర్ణయించాడు. దానికి మారుగా ప్రజలు ‘మూర్ఖత్వం’ అని భావిస్తున్న ‘మా సందేశాన్ని’ విశ్వసించిన వాళ్ళు రక్షింపబడాలని ఆయన నిర్ణయించాడు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಲೋಕವು(ತನ್ನ) ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಾದ ದರಿಂದ ಪ್ರಸಂಗದ ಹುಚ್ಚುತನದಿಂದಲೇ ನಂಬುವ ವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದು ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN ಇದು ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಸಂಕಲ್ಪವಾಗಿತ್ತು. ಲೋಕವು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೂರ್ಖತನದಂತೆ ತೋರುವ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ ನಂಬುವವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದೆನಿಸಿತು.
GUV તેમના આ જ જ્ઞાન વડે દેવ આવું ઈચ્છતો હતો: દુનિયા પોતાના જ્ઞાનથી દેવને ન ઓળખી શકી ત્યારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની મૂર્ખતા વડે વિશ્વાસ કરનારાઓનું તારણ કરવાનું દેવે ઈચ્છયું.
PAV ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਸੰਸਾਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਇਆ ਇਹ ਜੋ ਪਰਚਾਰ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਾਲ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇ
URV اِس لِئے کہ جب خُدا کی حِکمت کے مُطابِق دُنیا نے اپنی حِکمت سے خُدا کو نہ جانا تو خُدا کو پسند آیا کہ اِس منادی کی بے وُقُوفی کے وسِیلہ سے اِیمان لانے والوں کو نِجات دے۔
BNV তাই ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞায় যখন বুঝলেন য়ে জগত তার নিজের জ্ঞান অনুসারে ঈশ্বরকে পেল না, তখন ঈশ্বর স্থির করলেন য়ে প্রচারিত বার্তার মূর্খতায় যারা বিশ্বাস করে তাদের তিনি উদ্ধার করবেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ଜ୍ଞାନ ରେ ଏହା ଚାହିଁଲେ ଯେ, ଜଗତ କଦାପି ନିଜ ଜ୍ଞାନ ବଳ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାରକୁ ଜଗତ ମୂର୍ଖତା ବୋଲି କୁ ହେ, ସହେି ବାର୍ତ୍ତା ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକଲେ।
MRV म्हणून, देवाच्या ज्ञानात असतानाही, जगाला स्वत:च्या ज्ञानाने देवाला ओळखता आले नाही, आम्ही जो “मूर्खपणाचा” संदेश गाजवितो त्यामुळे जे विश्वासणारे आहेत त्यांचे तारण करण्याचे देवाने निवडले.
KJV For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJVP For G1894 the G2532 Jews G2453 require G154 a sign, G4592 and G2532 the Greeks G1672 seek after G2212 wisdom: G4678
YLT Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
ASV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
WEB For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
ESV For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
RV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
RSV For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
NLT It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
NET For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
ERVEN The Jews ask for miraculous signs, and the Greeks want wisdom.
TOV யூதர்கள் அடையாளத்தைக் கேட்கிறார்கள், கிரேக்கர் ஞானத்தைத் தேடுகிறார்கள்;
ERVTA யூதர்கள் அதிசயங்களைச் சாட்சியாகக் கேட்கின்றனர். கிரேக்கர்கள் ஞானத்தை வேண்டுகின்றனர்.
GNTERP επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημειον N-ASN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTWHRP επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημεια N-APN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTBRP επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημειον N-ASN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTTRP ἐπειδὴ CONJ G1894 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 σημεῖα N-APN G4592 αἰτοῦσιν V-PAI-3P G154 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνες N-NPM G1672 σοφίαν N-ASF G4678 ζητοῦσιν,V-PAI-3P G2212
MOV യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
HOV यहूदी तो चिन्ह चाहते हैं, और यूनानी ज्ञान की खोज में हैं।
TEV యూదులు సూచక క్రియలు చేయుమని అడుగుచున్నారు, గ్రీసుదేశస్థులు జ్ఞానము వెదకు చున్నారు.
ERVTE యూదులు మహిమలు అడుగుతారు. గ్రీకులు జ్ఞానాన్ని అన్వేషిస్తారు.
KNV ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ; ಗ್ರೀಕರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ;
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬೇಕಾಗಿದೆ.
GUV યહૂદિઓ પ્રમાણ તરીકે ચમત્કારોની માગણી કરે છે. ગ્રીકો શાણપણ માગે છે.
PAV ਯਹੂਦੀ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਮੰਗਦੇ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਬੁੱਧ ਭਾਲਦੇ ਹਨ
URV چُنانچہ یہُودی نِشان چاہتے ہیں اور یُونانی حِکمت تلاش کرتے ہیں۔
BNV কারণ ইহুদীরা অলৌকিক চিহ্ন চায়, আর গ্রীকরা প্রজ্ঞার অন্বেষণ করে৷
ORV ଯିହୂଦୀୟମାନେ ପ୍ରମାଣ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଓ ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ଜ୍ଞାନ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV कारण अनेक यहूदी लोक चमत्काराची चिन्हे विचारतात आणि ग्रीक लोक ज्ञानाचा शोध घेतात,
KJV But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
KJVP But G1161 we G2249 preach G2784 Christ G5547 crucified, G4717 unto the Jews G2453 a G3303 stumblingblock, G4625 and G1161 unto the Greeks G1672 foolishness; G3472
YLT also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
ASV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
WEB but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
ESV but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
RV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
RSV but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
NLT So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it's all nonsense.
NET but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
ERVEN But this is the message we tell everyone: Christ was killed on a cross. This message is a problem for Jews, and to other people it is nonsense.
TOV நாங்களோ சிலுவையில் அறையப்பட்ட கிறிஸ்துவைப் பிரசங்கிக்கிறோம்; அவர் யூதருக்கு இடறலாயும் கிரேக்கருக்குப் பைத்தியமாயும் இருக்கிறார்.
ERVTA ஆனால் நாங்கள் போதிப்பது இதுவே. கிறிஸ்து சிலுவையின் மேல் கொல்லப்பட்டார். இது யூதர்களுக்கு, நம்பிக்கைக்கு ஒரு பெரிய தடையாகும். யூதர்களைத் தவிர பிறருக்கு இது மடமையாகத் தோன்றும்.
GNTERP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 ελλησιν N-DPM G1672 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTWHRP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 εθνεσιν N-DPN G1484 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTBRP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 ελλησιν N-DPM G1672 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTTRP ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 κηρύσσομεν V-PAI-1P G2784 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐσταυρωμένον, V-RPP-ASM G4717 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 μὲν PRT G3303 σκάνδαλον N-ASN G4625 ἔθνεσιν N-DPN G1484 δὲ CONJ G1161 μωρίαν,N-ASF G3472
MOV ഞങ്ങളോ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നു; യെഹൂദന്മാർക്കു ഇടർച്ചയും
HOV परन्तु हम तो उस क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह का प्रचार करते हैं जो यहूदियों के निकट ठोकर का कारण, और अन्यजातियों के निकट मूर्खता है।
TEV అయితే మేము సిలువవేయబడిన క్రీస్తును ప్రకటించుచున్నాము.
ERVTE మేమైతే, సిలువపైనున్న క్రీస్తును ప్రకటిస్తాము. మా సందేశం యూదులకు ఒక ఆటంకంగాను, యూదులుకాని వాళ్ళకు అర్థం లేని దానిగాను కనిపిస్తుంది.
KNV ನಾವಾದರೋ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಚುರ ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವೂ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಹುಚ್ಚುತನವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ನಾವಾದರೋ, ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ; ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.
GUV પણ અમે આવો ઉપદેશ આપીએ છીએ: ખ્રિસ્તને વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. આ યહૂદિઓ માટે અસ્વીકાર્ય છે. અને બિનયહૂદિઓને આ મૂર્ખામી ભરેલું લાગે છે.
PAV ਪਰ ਅਸੀਂ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਉਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ
URV مگر ہم اُس مسِیح مصلُوب کی منادی کرتے ہیں جو یہُودِیوں کے نزدِیک ٹھوکر اور غَیر قَوموں کے نزدِیک بے وُقُوفی ہے۔
BNV কিন্তু আমরা সেই খ্রীষ্ট, যিনি ক্রুশে প্রাণ দিয়েছিলেন, তাঁর সম্বন্ধে প্রচার করি৷ ইহুদীদের কাছে তা প্রবল বাধাস্বরূপ আর অইহুদীদের কাছে তা মূর্খতাস্বরূপ৷
ORV କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଚାର କରୁଛୁ : "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୃଶ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।" ଏକଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ବାଧାଜନକ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ମୂର୍ଖତା ଅଟେ।
MRV परंतु आम्ही वधस्तंभावर खिळलेला ख्रिस्त गाजवितो. हा संदेश यहूदी लोकांसाठी अडखळण, आणि यहूदीतरांसाठी मूर्खपणा असा आहे.
KJV But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
KJVP But G1161 unto them G846 which are called, G2822 both G5037 Jews G2453 and G2532 Greeks, G1672 Christ G5547 the power G1411 of God, G2316 and G2532 the wisdom G4678 of God. G2316
YLT and to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God,
ASV but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
WEB but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
ESV but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
RV but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
RSV but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
NLT But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles, Christ is the power of God and the wisdom of God.
NET But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
ERVEN But Christ is God's power and wisdom to the people God has chosen, both Jews and Greeks.
TOV ஆகிலும் யூதரானாலும் கிரேக்கரானாலும் எவர்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுக்குக் கிறிஸ்து தேவபெலனும் தேவஞானமுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA ஆனால், தேவன் தேர்ந்துள்ள யூதருக்கும், கிரேக்கருக்கும் கிறிஸ்துவே தேவனின் வல்லமையும், தேவஞானமும் ஆவார்.
GNTERP αυτοις P-DPM G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 κλητοις A-DPM G2822 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 χριστον N-ASM G5547 θεου N-GSM G2316 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 σοφιαν N-ASF G4678
GNTWHRP αυτοις P-DPM G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 κλητοις A-DPM G2822 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 χριστον N-ASM G5547 θεου N-GSM G2316 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 σοφιαν N-ASF G4678
GNTBRP αυτοις P-DPM G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 κλητοις A-DPM G2822 ιουδαιοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελλησιν N-DPM G1672 χριστον N-ASM G5547 θεου N-GSM G2316 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 θεου N-GSM G2316 σοφιαν N-ASF G4678
GNTTRP αὐτοῖς P-DPM G846 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 κλητοῖς, A-DPM G2822 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλλησιν, N-DPM G1672 Χριστὸν N-ASM G5547 θεοῦ N-GSM G2316 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 θεοῦ N-GSM G2316 σοφίαν·N-ASF G4678
MOV ജാതികൾക്കു ഭോഷത്വവുമെങ്കിലും യെഹൂദന്മാരാകട്ടെ യവനന്മാരാകട്ടെ വിളിക്കപ്പെട്ട ഏവർക്കും ദൈവശക്തിയും ദൈവജ്ഞാനവുമായ ക്രിസ്തുവിനെ തന്നേ.
HOV परन्तु जो बुलाए हुए हैं क्या यहूदी, क्या यूनानी, उन के निकट मसीह परमेश्वर की सामर्थ, और परमेश्वर का ज्ञान है।
TEV ఆయన యూదులకు ఆటంకము గాను అన్యజనులకు వెఱ్ఱితనముగాను ఉన్నాడు; గాని యూదులకేమి, గ్రీసుదేశస్థులకేమి, పిలువబడినవారికే క్రీస్తు దేవుని శక్తియును దేవుని జ్ఞానమునై యున్నాడు.
ERVTE కాని దేవుడు పిలిచిన యూదులకు, యూదులుకాని వాళ్ళకు ‘క్రీస్తు’ దేవుని శక్తితో, ఆయన జ్ఞానంతో సమానము.
KNV ಆದರೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯೂ ದೇವರ ಜ್ಞಾನವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવે જેને બોલાવ્યો તેવા યહૂદિ (પસંદ કરેલા) અને ગ્રીક લોકો માટે ખ્રિસ્ત તો દેવનું સાર્મથ્ય તથા જ્ઞાન છે.
PAV ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਜਿਹੜੇ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਯਹੂਦੀ ਭਾਵੇਂ ਯੂਨਾਨੀ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ
URV لیکِن جو بُلائے ہُوئے ہیں۔ یہُودی ہوں یا یُونانی۔ اُن کے نزدِیک مسِیح خُدا کی قُدرت اور خُدا کی حِکمت ہے۔
BNV কিন্তু ইহুদী ও অইহুদী, ঈশ্বর যাদের আহ্বান করেছেন তাদের সকলের কাছে খ্রীষ্টই ঈশ্বরের পরাক্রম ও প্রজ্ঞাস্বরূপ৷
ORV କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆହୂତ ଉଭୟ ୟିହୁଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି।
MRV परंतु ज्यांना बोलावलेले आहे, अशा यहूदी व ग्रीक दोघांसही ख्रिस्त हा संदेश आहे तो देवाचे सामर्थ्य व देवाचे ज्ञान असाही आहे.
KJV Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
KJVP Because G3754 the G3588 foolishness G3474 of God G2316 is G2076 wiser G4680 than men; G444 and G2532 the G3588 weakness G772 of God G2316 is G2076 stronger G2478 than men. G444
YLT because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
ASV Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
WEB Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
ESV For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
RV Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
RSV For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
NLT This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God's weakness is stronger than the greatest of human strength.
NET For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
ERVEN Even the foolishness of God is wiser than human wisdom. Even the weakness of God is stronger than human strength.
TOV இந்தப்படி, தேவனுடைய பைத்தியம் என்னப்படுவது மனுஷருடைய ஞானத்திலும் அதிக ஞானமாயிருக்கிறது; தேவனுடைய பலவீனம் என்னப்படுவது மனுஷருடைய பலத்திலும் அதிக பலமாயிருக்கிறது.
ERVTA தேவனுடைய மடமை கூட மனிதரின் ஞானத்திலும் சிறந்தது. தேவனுடைய சோர்வும் கூட மனிதரின் பலத்தைக் காட்டிலும் வலிமை உடையது.
GNTERP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 μωρον A-NSN G3474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σοφωτερον A-NSN-C G4680 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ασθενες A-NSN G772 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ισχυροτερον A-NSN-C G2478 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 μωρον A-NSN G3474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σοφωτερον A-NSN-C G4680 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ασθενες A-NSN G772 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ισχυροτερον A-NSN-C G2478 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 μωρον A-NSN G3474 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 σοφωτερον A-NSN-C G4680 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ασθενες A-NSN G772 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ισχυροτερον A-NSN-C G2478 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 μωρὸν A-NSN G3474 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 σοφώτερον A-NSN-C G4680 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀσθενὲς A-NSN G772 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἰσχυρότερον A-NSN-C G2478 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വം മനുഷ്യരെക്കാൾ ജ്ഞാനമേറിയതും ദൈവത്തിന്റെ ബലഹീനത മനുഷ്യരെക്കാൾ ബലമേറിയതും ആകുന്നു.
HOV क्योंकि परमेश्वर की मूर्खता मनुष्यों के ज्ञान से ज्ञानवान है; और परमेश्वर की निर्बलता मनुष्यों के बल से बहुत बलवान है॥
TEV దేవుని వెఱ్ఱితనము మనుష్యజ్ఞానముకంటె జ్ఞానముగలది, దేవుని బలహీనత మనుష్యుల బలముకంటె బలమైనది.
ERVTE దేవునికి అవివేకంలా కనిపించేది, నిజానికి మానవుని జ్ఞానం కన్నా శ్రేష్టమైనది. దేవుని బలహీనత మానవుల బలంకన్నా శక్తివంతమైనది.
KNV ದೇವರ ಹುಚ್ಚುತನವು ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಬಲಹೀನತೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಬಲವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
ERVKN ದೇವರ ಮೂಢತನವು ಸಹ ಮನುಷ್ಯರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಬಲಹೀನತೆಯು ಸಹ ಮನುಷ್ಯರ ಬಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ.
GUV દેવની મૂર્ખતા પણ માણસો કરતાં વધુ જ્ઞાનવાળી હોય છે. દેવની નિર્બળતા પણ માણસો કરતાં વધુ શક્તિશાળી હોય છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲੋਂ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੈ।।
URV کِیُونکہ خُدا کی بے وُقُوفی آدمِیوں کی حِکمت سے زِیادہ حِکمت والی ہے اور خُدا کی کمزوری آدمِیوں کے زور سے زِیادہ زورآور ہے۔
BNV কারণ ঈশ্বরের য়ে মূর্খতা তা মানুষের জ্ঞানের থেকে অনেক বেশী জ্ঞানসম্পন্ন; আর ঈশ্বরের য়ে দুর্বলতা তা মানুষের শক্তি থেকে অনেক শক্তিশালী৷
ORV ଏପରିକି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ 'ମୂର୍ଖତା' ମନୁଷ୍ଯର ଜ୍ଞାନଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ। ସହେିପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ମନୁଷ୍ଯର ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିୟୁକ୍ତ।
MRV तथापि ज्यांस तुम्ही देवाचा ‘मूर्खपणा’ म्हणता ते मानवप्राण्याच्या शहाणपणापेक्षा अधिक शहाणपणाचे आहे. आणि ज्यांस तुम्ही देवाचा ‘दुर्बळपणा’ समजता ते मानवप्राण्याच्या सशक्तपणाहून अधिक शक्तितशाली आहे.
KJV For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
KJVP For G1063 ye see G991 your G5216 calling, G2821 brethren, G80 how that G3754 not G3756 many G4183 wise men G4680 after G2596 the flesh, G4561 not G3756 many G4183 mighty, G1415 not G3756 many G4183 noble, G2104 [are] [called] :
YLT for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
ASV For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
WEB For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
ESV For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
RV For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, {cf15i are called}:
RSV For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
NLT Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world's eyes or powerful or wealthy when God called you.
NET Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
ERVEN Brothers and sisters, God chose you to be his. Think about that! Not many of you were wise in the way the world judges wisdom. Not many of you had great influence, and not many of you came from important families.
TOV எப்படியெனில், சகோதரரே, நீங்கள் அழைக்கப்பட்ட அழைப்பைப் பாருங்கள்; மாம்சத்தின்படி ஞானிகள் அநேகரில்லை, வல்லவர்கள் அநேகரில்லை, பிரபுக்கள் அநேகரில்லை.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே! தேவன் உங்களைத் தெரிந்துள்ளார். அது பற்றிச் சிந்தியுங்கள். உலகத்தார் ஞானத்தைப் பற்றி வைத்திருக்கும் கணிப்பின்படி உங்களில் பலர் ஞானிகள் அல்லர். உங்களில் பலருக்கு மிகப் பெரிய செல்வாக்கு எதுவும் கிடையாது. உங்களில் பலர் பிரபலமான குடும்பங்களிலிருந்தும் வந்தவர்கள் அல்லர்.
GNTERP βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
GNTWHRP βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
GNTBRP βλεπετε V-PAI-2P G991 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 υμων P-2GP G5216 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 σοφοι A-NPM G4680 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 δυνατοι A-NPM G1415 ου PRT-N G3756 πολλοι A-NPM G4183 ευγενεις A-NPM G2104
GNTTRP Βλέπετε V-PAI-2P G991 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 κλῆσιν N-ASF G2821 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 σοφοὶ A-NPM G4680 κατὰ PREP G2596 σάρκα, N-ASF G4561 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 δυνατοί, A-NPM G1415 οὐ PRT-N G3756 πολλοὶ A-NPM G4183 εὐγενεῖς·A-NPM G2104
MOV സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയെ നോക്കുവിൻ: ലോകാഭിപ്രായപ്രകാരം ജ്ഞാനികൾ ഏറെയില്ല, ബലവാന്മാർ ഏറെയില്ല, കുലീനന്മാരും ഏറെയില്ല.
HOV हे भाइयो, अपने बुलाए जाने को तो सोचो, कि न शरीर के अनुसार बहुत ज्ञानवान, और न बहुत सामर्थी, और न बहुत कुलीन बुलाए गए।
TEV సహోదరులారా, మిమ్మును పిలిచిన పిలుపును చూడుడి. మీలో లోకరీతిని జ్ఞానులైనను, ఘనులైనను, గొప్ప వంశమువారైనను అనేకులు పిలువబడలేదు గాని
ERVTE సోదరులారా! మిమ్నల్ని పిలిచినప్పుడు మీరు ఏ విధంగా ఉన్నారో జ్ఞాపకం ఉందా? ప్రపంచ మిమ్నల్ని జ్ఞానులుగా పరిగణించలేదు. మీకు పేరు ప్రతిష్టలు లేవు. మీరు ఉన్నత కుటుంబాలకు చెందలేదు.
KNV ಸಹೋದರರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ಎಂಥವರನ್ನು ಕರೆದನೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಲೌಕಿಕದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ, ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ, ಕುಲೀನರೂ ಅನೇಕರಿಲ್ಲ.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ಹೇಗಿದ್ದಿರಿ ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಲೋಕದ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಕುಟುಂಬಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, દેવે તમને પસંદ કર્યા. તેના વિષે વિચાર કરો! અને દુનિયા જે રીતે જ્ઞાનને મુલવે છે, તે રીતે તમારામાંના ઘણા જ્ઞાની ન હતા. તમારામાના ઘણાનો વિશિષ્ટ પ્રભાવ ન હતો. કે તમારામાંના ઘણા વિશિષ્ટ ખાનદાનમાંથી પણ આવતા ન હતા.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਆਪਣੇ ਸੱਦੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਭਈ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਾ ਤਾਂ ਬਾਹਲੇ ਬੁੱਧਵਾਨ, ਨਾ ਬਾਹਲੇ ਬਲਵਾਨ, ਨਾ ਬਾਹਲੇ ਕੁਲੀਨ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV اَے بھائِیو! اپنے بُلائے جانے پر تو نِگاہ کرو کہ جِسم کے لِحاظ سے بہُت سے حِکیم۔ بہُت سے اِختیّار والے۔ بہُت سے اشراف نہِیں بُلائے گئے۔
BNV আমার ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন৷ একটু ভেবে দেখো তো! জগতের বিচারে তোমরা অনেকে য়ে জ্ঞানী ছিলে তা নয়, ক্ষমতাসম্পন্ন ব্যক্তি ছিলে তাও নয় বা অনেকে য়ে অভিজাত বংশে জন্মেছিলে তা নয়;
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଭାବି ଦେଖ, ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଅଳ୍ପ କେତକେ ଜାଗତିକ ଭାବରେ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଖୁବ୍କମ୍ ଲୋକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲ।
MRV तर आता बंधुभागिनींनो, देवाने तुम्हांला केलेल्या पाचारणाबद्दल विचार करा. मानवी दृष्टिकोनातून तुमच्यातील पुष्कळसे शहाणे नव्हते. तुमच्यापैकी पुष्कळसे सामर्थ्यशाली नव्हते. तुमच्यापैकी पुष्कळसे उच्च कुळातले नव्हते,
KJV But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
KJVP But G235 God G2316 hath chosen G1586 the G3588 foolish things G3474 of the G3588 world G2889 to G2443 confound G2617 the G3588 wise; G4680 and G2532 God G2316 hath chosen G1586 the G3588 weak things G772 of the G3588 world G2889 to G2443 confound G2617 the things which are mighty; G2478
YLT but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;
ASV but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
WEB but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
ESV But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
RV but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
RSV but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong,
NLT Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
NET But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
ERVEN But God chose the foolish things of the world to shame the wise. He chose the weak things of the world to shame the strong.
TOV ஞானிகளை வெட்கப்படுத்தும்படி தேவன் உலகத்தில் பைத்தியமானவைகளைத் தெரிந்துகொண்டார்; பலமுள்ளவைகளை வெட்கப்படுத்தும்படி தேவன் உலகத்தில் பலவீனமானவைகளைத் தெரிந்துகொண்டார்.
ERVTA ஞானிகளுக்கு வெட்கத்தைத் தரும்படியாக தேவன் உலகத்தின் முட்டாள்தனமான பொருள்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். பலவான்களான மனிதர்களை அவமதிக்க உலகத்தின் பலவீனமான பொருள்களைத் தேர்ந் தெடுத்தார்.
GNTERP αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μωρα A-APN G3474 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 τα T-APN G3588 ισχυρα A-APN G2478
GNTWHRP αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μωρα A-APN G3474 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 τα T-APN G3588 ισχυρα A-APN G2478
GNTBRP αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μωρα A-APN G3474 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 σοφους A-APM G4680 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ασθενη A-APN G772 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ινα CONJ G2443 καταισχυνη V-PAS-3S G2617 τα T-APN G3588 ισχυρα A-APN G2478
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-APN G3588 μωρὰ A-APN G3474 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἵνα CONJ G2443 καταισχύνῃ V-PAS-3S G2617 τοὺς T-APM G3588 σοφούς, A-APM G4680 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀσθενῆ A-APN G772 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἵνα CONJ G2443 καταισχύνῃ V-PAS-3S G2617 τὰ T-APN G3588 ἰσχυρά,A-APN G2478
MOV ജ്ഞാനികളെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ ഭോഷത്വമായതു തിരഞ്ഞെടുത്തു; ബലമുള്ളതിനെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ ബലഹീനമായതു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
HOV परन्तु परमेश्वर ने जगत के मूर्खों को चुन लिया है, कि ज्ञान वालों को लज्ज़ित करे; और परमेश्वर ने जगत के निर्बलों को चुन लिया है, कि बलवानों को लज्ज़ित करे।
TEV ఏ శరీరియు దేవుని యెదుట అతిశయింపకుండునట్లు,
ERVTE కాని దేవుడు విజ్ఞానుల్ని సిగ్గుపరచాలని, ప్రపంచంలోని మూర్ఖుల్ని ఎన్నుకొన్నాడు. బలవంతుల్ని సిగ్గుపరచాలని ప్రపంచంలోని బలహీనుల్ని ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV ಆದರೆ ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಲೋಕದ ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ದೇವರು ಬಲಿಷ್ಟರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಲೋಕದ ಬಲಹೀನರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN ಆದರೆ ದೇವರು ಈ ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೂಢರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಲಹೀನರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV જ્ઞાની માણસોને શરમાવવા દેવે જગતના મૂર્ખોની પસંદગી કરી, જગતના શક્તિશાળી માણસોને શરમાવવા દેવે નિર્બળોની પસંદગી કરી.
PAV ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੂਰਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਨਿਰਬਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਬਲਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰੇ,
URV بلکہ خُدا نے دُنیا کے بے وُقُوفوں کو چُن لِیا کہ حِکیموں کو شرمِندہ کرے اور خُدا نے دُنیا کے کمزوروں کو چُن لِیا کہ زورآوروں کو شرمِندہ کرے۔
BNV কিন্তু ঈশ্বর জগতের মূর্খ বিষয় সকল মনোনীত করলেন যাতে সেগুলি জ্ঞানীদের লজ্জা দেয়৷ ঈশ্বর জগতের দুর্বল বিষয় সকল মনোনীত করলেন যাতে ঐগুলি বলবানদের লজ্জা দেয়৷
ORV କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ଜଗତର ମୂର୍ଖ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କଲେ। ଜଗତର ବଳବାନ ମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ଜଗତର ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କଲେ।
MRV त्याऐवजी जगातले जे मूर्ख पण त्यांना त्याने निवडले, यासाठी की, शहाण्या माणसास फजित करावे.
KJV And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea,] and things which are not, to bring to nought things that are:
KJVP And G2532 base things G36 of the G3588 world, G2889 and G2532 things which are despised, G1848 hath God G2316 chosen, G1586 [yea,] and G2532 things G3588 which are G5607 not, G3361 to G2443 bring to naught G2673 things that are: G5607
YLT and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
ASV and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
WEB and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
ESV God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
RV and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, {cf15i yea} and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
RSV God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
NLT God chose things despised by the world, things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.
NET God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
ERVEN And God chose what the world thinks is not important—what the world hates and thinks is nothing. He chose these to destroy what the world thinks is important.
TOV உள்ளவைகளை அவமாக்கும்படி, உலகத்தின் இழிவானவைகளையும், அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவைகளையும், இல்லாதவைகளையும், தேவன் தெரிந்துகொண்டார்.
ERVTA உலகம் முக்கியமற்றதென்று நினைப்பதை தேவன் தேர்ந்து கொண்டார். உலகம் வெறுப்பதையும், பயனற்றதெனக் கருதுவதையும் அவர் தேர்ந்தெடுத்தார். முக்கியமென உலகம் பார்க்கிறவற்றை அழிப்பதற்காகவே அவர் அப்படிச் செய்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTWHRP και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | [και] CONJ G2532 | | τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTBRP και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀγενῆ A-APN G36 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐξουθενημένα V-RPP-APN G1848 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 ὄντα, V-PAP-APN G1510 ἵνα CONJ G2443 τὰ T-APN G3588 ὄντα V-PAP-APN G1510 καταργήσῃ,V-AAS-3S G2673
MOV ഉള്ളതിനെ ഇല്ലായ്മയാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ കുലഹീനവും നികൃഷ്ടവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
HOV और परमेश्वर ने जगत के नीचों और तुच्छों को, वरन जो हैं भी नहीं उन को भी चुन लिया, कि उन्हें जो हैं, व्यर्थ ठहराए।
TEV జ్ఞానులను సిగ్గుపరచుటకు లోకములోనుండు వెఱ్ఱివారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు. బలవంతులైనవారిని సిగ్గుపరచుటకు లోకములో బలహీనులైనవారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు.
ERVTE ప్రపంచం ముఖ్యమైన వాళ్ళని భావిస్తున్న మనుష్యుల ప్రాముఖ్యతను తీసివేయటానికి, దేవుడు ఈ లోకంలో చిన్న చూపుతో చూడబడే వాళ్ళనూ, ఏవగించుకొనబడే వాళ్ళనూ, లెక్క చెయ్యబడని వాళ్ళను ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಇರುವವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಈ ಲೋಕದ ಹೀನವಾದವರನ್ನೂ ಅಸಡ್ಡೆಯಾದವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದಲ್ಲದೆ ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಲೋಕವು ಯಾವುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಯಾವುದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಅದನ್ನು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಲೋಕವು ಯಾವುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತದೊ ಅದನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV જગત જેને બિનમહત્વનું ગણે છે, અને જેને દુનિયા ધિક્કારે છે જે કશું જ નથી. દેવ તેને પસંદ કરે છે. જેને જગતે મહત્વનું ગણ્યું તેનો વિનાશ કરવા માટે દેવે પસંદ કર્યુ.
PAV ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅਦਨਾਂ ਅਤੇ ਮਲੀਹਾਦੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਨ ਅਕਾਰਥ ਕਰੇ
URV اور خُدا نے دُنیا کے کمِینوں اور حقِیروں کو بلکہ بے وُجُودوں کو چُن لِیا کہ مَوجُودوں کو نِیست کرے۔
BNV জগতের কাছে যা তুচ্ছ ও ঘৃণিত, যার কোন মূল্যই নেই, সেই সব ঈশ্বর মনোনীত করলেন, যাতে যা কিছু জগতের ধারণায় মূল্যবান সেই সমস্তকে তিনি ধ্বংস করতে পারেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ ନ କରି ନୀଚ୍ଚ ଓ ଘୃଣ୍ଯ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନୋନୀତ କଲେ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ।
MRV आणि देवाने दीन, तुच्छ मानलेले, जे “नगण्य” त्यांना निवडले. यासाठी की जे “काहीतरी” आहेत त्यांना नगण्य करावे.
KJV That no flesh should glory in his presence.
KJVP That G3704 no G3956 G3361 flesh G4561 should glory G2744 in his presence G1799 G846 .
YLT that no flesh may glory before Him;
ASV that no flesh should glory before God.
WEB that no flesh should boast before God.
ESV so that no human being might boast in the presence of God.
RV that no flesh should glory before God.
RSV so that no human being might boast in the presence of God.
NLT As a result, no one can ever boast in the presence of God.
NET so that no one can boast in his presence.
ERVEN God did this so that no one can stand before him and boast about anything.
TOV மாம்சமான எவனும் தேவனுக்கு முன்பாகப் பெருமைபாராட்டாதபடிக்கு அப்படிச் செய்தார்.
ERVTA எந்த மனிதனும் தேவனுக்கு முன்பு தற் பெருமை அடையாதபடிக்கு தேவன் இப்படிச் செய்தார்.
GNTERP οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 καυχησηται V-ADS-3S G2744 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 καυχησηται V-ADS-3S G2744 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 καυχησηται V-ADS-3S G2744 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ὅπως ADV G3704 μὴ PRT-N G3361 καυχήσηται V-ADS-3S G2744 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV ताकि कोई प्राणी परमेश्वर के साम्हने घमण्ड न करने पाए।
TEV ఎన్నికైనవారిని వ్యర్థము చేయుటకు లోకములో నీచులైనవారిని, తృణీకరింప బడినవారిని, ఎన్ని కలేనివారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొని యున్నాడు.
ERVTE తనముందు ఎవ్వరూ గర్వించరాదని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV ಹೀಗಿರಲು ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.
ERVKN ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.
GUV કોઈ પણ માણસ દેવ સામે બડાશ મારી શકે નહિ તેથી દેવે આમ કર્યુ.
PAV ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਬਸ਼ਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਘੁਮੰਡ ਨਾ ਕਰੇ
URV تاکہ کوئی بشر خُدا کے سامنے فخر نہ کرے۔
BNV ঈশ্বর এই কাজ করলেন যাতে কেউ তাঁর সামনে গর্ব করতে না পারে৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏପରି କରିବାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ, କୌଣସି ଲୋକ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଗର୍ବ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV यासाठी की कोणीही देवासमोर बढाई मारु नये.
KJV But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
KJVP But G1161 of G1537 him G846 are G2075 ye G5210 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 who G3739 of G575 God G2316 is made G1096 unto us G2254 wisdom, G4678 and G5037 righteousness, G1343 and G2532 sanctification, G38 and G2532 redemption: G629
YLT and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
ASV But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
WEB But of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
ESV He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom and our righteousness and sanctification and redemption.
RV But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
RSV He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption;
NLT God has united you with Christ Jesus. For our benefit God made him to be wisdom itself. Christ made us right with God; he made us pure and holy, and he freed us from sin.
NET He is the reason you have a relationship with Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
ERVEN It is God who has made you part of Christ Jesus. And Christ has become for us wisdom from God. He is the reason we are right with God and pure enough to be in his presence. Christ is the one who set us free from sin.
TOV அந்தப்படி, நீங்கள் அவராலே கிறிஸ்து இயேசுவுக்குட்பட்டிருக்கிறீர்கள். எழுதியிருக்கிறபடி, மேன்மை பாராட்டுகிறவன் கர்த்தரைக்குறித்தே மேன்மைபாராட்டத்தக்கதாக,
ERVTA உங்களைக் கிறிஸ்து இயேசுவின் ஒரு பாகமாகும்படி செய்தவர் தேவனே, தேவனிடம் இருந்து கிறிஸ்து நமக்கு ஞானமாக இருக்கிறார். பாவத்தில் இருந்து விடுதலை அடையவும், தேவனோடு இணக்கமாக இருக்கவும் கிறிஸ்துவே காரணமாவார். நாம் பரிசுத்தமாய் இருப்பதற்கும் கிறிஸ்துவே காரணமாவார்.
GNTERP εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ος R-NSM G3739 εγενηθη V-AOI-3S G1096 ημιν P-1DP G2254 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνη N-NSF G1343 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγιασμος N-NSM G38 και CONJ G2532 απολυτρωσις N-NSF G629
GNTWHRP εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ος R-NSM G3739 εγενηθη V-AOI-3S G1096 σοφια N-NSF G4678 ημιν P-1DP G2254 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνη N-NSF G1343 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγιασμος N-NSM G38 και CONJ G2532 απολυτρωσις N-NSF G629
GNTBRP εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ος R-NSM G3739 εγενηθη V-AOI-3S G1096 ημιν P-1DP G2254 σοφια N-NSF G4678 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνη N-NSF G1343 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγιασμος N-NSM G38 και CONJ G2532 απολυτρωσις N-NSF G629
GNTTRP ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 δὲ CONJ G1161 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ὃς R-NSM G3739 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 σοφία N-NSF G4678 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ, N-GSM G2316 δικαιοσύνη N-NSF G1343 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἁγιασμὸς N-NSM G38 καὶ CONJ G2532 ἀπολύτρωσις,N-NSF G629
MOV നിങ്ങളോ അവനാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഇരിക്കുന്നു. അവൻ നമുക്കു ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നു ജ്ഞാനവും നീതിയും ശുദ്ധീകരണവും വീണ്ടെടുപ്പുമായിത്തീർന്നു.
HOV परन्तु उसी की ओर से तुम मसीह यीशु में हो, जो परमेश्वर की ओर से हमारे लिये ज्ञान ठहरा अर्थात धर्म, और पवित्रता, और छुटकारा।
TEV అయితే ఆయన మూలముగా మీరు క్రీస్తుయేసు నందున్నారు.
ERVTE కాని దేవుని కారణంగా మీకు యేసు క్రీస్తులో ఐక్యత కలిగింది. దేవుడు క్రీస్తును మీకు జ్ఞానంగా యిచ్చాడు. క్రీస్తు మనకు నీతి, పవిత్రత, విమోచన కలిగిస్తాడు.
KNV ಆದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ರುವದು ಆತನಿಂದಲೇ; ಆತನು ನಮಗೆ ದೇವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಜ್ಞಾನವು ನೀತಿ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ವಿಮೋಚನೆ ಗಳಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾತನು ದೇವರೇ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ, ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಕಾರಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવ એક જ છે જે આપણને ખ્રિસ્ત ઈસુના અંશરૂપ બનાવે છે. દેવ તરફથી ખ્રિસ્ત આપણું શાણપણ બન્યો છે. ખ્રિસ્તના કારણે આપણે દેવે પ્રત્યે ન્યાયી છીએ. ખ્રિસ્તના કારણે પાપમાંથી મુક્તિ મળી છે. ખ્રિસ્તના કારણે જ આપણે પવિત્ર છીએ.
PAV ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਧਰਮ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ
URV لیکِن تُم اُس کی طرف سے مسِیح یِسُوع میں ہو جو ہمارے لِئے خُدا کی طرف سے حِکمت ٹھہرا یعنی راستبازی اور پاکیزگی اور مخلصی۔
ORV କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହଭାଗିତା ରେ ଅଂଶୀ କରାଇଛନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗତ ଜ୍ଞାନ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ପରମଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପବିତ୍ର ହାଇେଛୁ।
MRV कारण तो ख्रिस्त येशूमध्ये तुमच्या जीवनाचा उगम आहे. व तो देवाची देणगी म्हणून आपले. ज्ञान, आपले नीतिमत्व, आपले पवित्रीकरण आणि आपली खंडणी असा झाला.
KJV That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
KJVP That G2443 , according as G2531 it is written, G1125 He G3588 that glorieth, G2744 let him glory G2744 in G1722 the Lord. G2962
YLT that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.`
ASV that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
WEB that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."
ESV Therefore, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
RV that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
RSV therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast of the Lord."
NLT Therefore, as the Scriptures say, "If you want to boast, boast only about the LORD."
NET so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."
ERVEN So, as the Scriptures say, "Whoever boasts should boast only about the Lord."
TOV அவரே தேவனால் நமக்கு ஞானமும் நீதியும் பரிசுத்தமும் மீட்புமானார்.
ERVTA எனவே எழுதப்பட்டுள்ளபடி ஒருவர் பெருமைப்படுவதாக இருந்தால், தேவனில் மட்டுமே பெருமைப்பட வேண்டும்.
GNTERP ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTWHRP ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTBRP ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ὁ T-NSM G3588 καυχώμενος V-PNP-NSM G2744 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καυχάσθω.V-PNM-3S G2744
MOV “പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV ताकि जैसा लिखा है, वैसा ही हो, कि जो घमण्ड करे वह प्रभु में घमण्ड करे॥
TEV అతిశయించువాడు ప్రభువునందే అతిశయింప వలెను అని వ్రాయబడినది నెరవేరునట్లు దేవుని మూలముగా ఆయన మనకు జ్ఞానమును నీతియు పరిశుద్ధతయు విమోచనమునాయెను.
ERVTE అందువల్ల లేఖనాల్లో వ్రాయబడినట్లు. ‘గర్వించాలనుకొన్నవాడు ప్రభువు విషయంలో గర్వించాలి.”
KNV ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಆಯಿತು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವಂತೆ, "ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು.”
GUV તેથી જેમ શાસ્ત્રલેખ કહે છે, “જો કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન કરે તો તે ફક્ત પ્રભુમાં જ અભિમાન કરે.”
PAV ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਕੋਈ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ।।
URV تاکہ جَیسا لِکھا ہے وَیسا ہی ہو کہ جو فخر کرے وہ خُدا پر فخر کرے۔
ORV ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହିପରି ଲଖାେଅଛି : "ଯଦି କାହାର ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଥାଏ। ତା' ହେଲେ ସେ କବଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍।"
MRV यासाठी की शास्त्रात असे लिहिले आहे, “जो बढाई मारतो त्याने देवाविषयी बढाई मारावी.”
×

Alert

×