Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 86 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 86 Verses

1
BNV : আমি একজন দীন, অসহায় মানুষ| প্রভু আমার কথা দয়া করে শুনুন এবং আমার প্রার্থনার উত্তর দিন|
KJV : Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I [am] poor and needy.
YLT : A Prayer of David. Incline, O Jehovah, Thine ear, Answer me, for I [am] poor and needy.
RV : Bow down thine ear, O LORD, and answer me; for I am poor and needy.
RSV : A Prayer of David. Incline thy ear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
ASV : Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.
ESV : A PRAYER OF DAVID. Incline your ear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
ERVEN : A prayer of David. I am a poor, helpless man. Lord, please listen to me and answer my prayer!
2
BNV : প্রভু, আমি আপনার অনুগামী| অনুগ্রহ করে আমায় রক্ষা করুন! আমি আপনার দাস, আপনি আমার ঈশ্বর| আমি আপনাতে বিশ্বাস করি, তাই আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Preserve my soul; for I [am] holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
YLT : Keep my soul, for I [am] pious, Save Thy servant -- who is trusting to Thee, O Thou, my God.
RV : Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
RSV : Preserve my life, for I am godly; save thy servant who trusts in thee. Thou art my God;
ASV : Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
ESV : Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you- you are my God.
ERVEN : I am your follower, so please protect me. I am your servant, and you are my God. I trust in you, so save me.
3
BNV : হে আমার প্রভু, আমার প্রতি সদয় হোন| সারাদিন ধরে আমি আপনার দাস| তাই আমায় সুখী করুন|
KJV : Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
YLT : Favour me, O Lord, for to Thee I call all the day.
RV : Be merciful unto me, O Lord; for unto thee do I cry all the day long.
RSV : be gracious to me, O Lord, for to thee do I cry all the day.
ASV : Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.
ESV : Be gracious to me, O Lord, for to you do I cry all the day.
ERVEN : My Lord, be kind to me. I have been praying to you all day.
4
BNV : প্রভু, আমার জীবন আমি আপনার হাতে দিলাম| আমি আপনার দাস| তাই আমায় সুখী করুন|
KJV : Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
YLT : Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.
RV : Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
RSV : Gladden the soul of thy servant, for to thee, O Lord, do I lift up my soul.
ASV : Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
ESV : Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, do I lift up my soul.
ERVEN : My Lord, I put my life in your hands. I am your servant, so make me happy.
5
BNV : প্রভু, আপনি মঙ্গলময় এবং করুণাময়| আপনার লোকেরা সাহায্যের জন্য আপনাকে ডাকে| প্রকৃতই আপনি ওই সব লোককে ভালোবাসেন|
KJV : For thou, Lord, [art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
YLT : For Thou, Lord, [art] good and forgiving. And abundant in kindness to all calling Thee.
RV : For thou, Lord, art good, and ready to forgive, and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
RSV : For thou, O Lord, art good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on thee.
ASV : For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
ESV : For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call upon you.
ERVEN : My Lord, you are good and merciful. You love all those who call to you for help.
6
BNV : প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন| করুণার জন্য আমার প্রার্থনা শুনুন|
KJV : Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
YLT : Hear, O Jehovah, my prayer, And attend to the voice of my supplications.
RV : Give ear, O LORD, unto my prayer; and hearken unto the voice of my supplications.
RSV : Give ear, O LORD, to my prayer; hearken to my cry of supplication.
ASV : Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.
ESV : Give ear, O LORD, to my prayer; listen to my plea for grace.
ERVEN : Lord, hear my prayer. Listen to my cry for mercy.
7
BNV : প্রভু, আমার সঙ্কটের সময়ে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করছি| আমি জানি আপনি আমায় উত্তর দেবেন!
KJV : In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
YLT : In a day of my distress I call Thee, For Thou dost answer me.
RV : In the day of my trouble I will call upon thee; for thou wilt answer me.
RSV : In the day of my trouble I call on thee, for thou dost answer me.
ASV : In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
ESV : In the day of my trouble I call upon you, for you answer me.
ERVEN : I am praying to you in my time of trouble. I know you will answer me.
8
BNV : ঈশ্বর, আপনার মত কেউই নেই| আপনি যা করেছেন তা আর কেউ করতে পারবে না|
KJV : Among the gods [there is] none like unto thee, O Lord; neither [are there any works] like unto thy works.
YLT : There is none like Thee among the gods, O Lord, And like Thy works there are none.
RV : There is none like unto thee among the gods, O Lord; neither {cf15i are there any works} like unto thy works.
RSV : There is none like thee among the gods, O Lord, nor are there any works like thine.
ASV : There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works.
ESV : There is none like you among the gods, O Lord, nor are there any works like yours.
ERVEN : My Lord, there is no God like you. No one can do what you have done.
9
BNV : প্রভু, আপনিই প্রত্যেকটি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন| ওরা সবাই য়েন এসে আপনার উপাসনা করে| ওদের সকলে য়েন আপনার নামের সম্মান করে|
KJV : All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
YLT : All nations that Thou hast made Come and bow themselves before Thee, O Lord, And give honour to Thy name.
RV : All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and they shall glorify thy name.
RSV : All the nations thou hast made shall come and bow down before thee, O Lord, and shall glorify thy name.
ASV : All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.
ESV : All the nations you have made shall come and worship before you, O Lord, and shall glorify your name.
ERVEN : My Lord, you made everyone. I wish they all would come worship you and honor your name.
10
BNV : ঈশ্বর, আপনি মহান! আপনি আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন! আপনি একমাত্র আপনিই ঈশ্বর!
KJV : For thou [art] great, and doest wondrous things: thou [art] God alone.
YLT : For great [art] Thou, and doing wonders, Thou [art] God Thyself alone.
RV : For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
RSV : For thou art great and doest wondrous things, thou alone art God.
ASV : For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
ESV : For you are great and do wondrous things; you alone are God.
ERVEN : You are great and do amazing things. You and you alone are God.
11
BNV : প্রভু, আপনার পথ সম্পর্কে আমায় শিক্ষা দিন এবং আমি আপনার সত্য পথ অবলম্বন করে বেঁচে থাকবো| আপনার উপাসনা করাকে আমার জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় করতে আমায় সাহায্য করুন|
KJV : Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
YLT : Show me, O Jehovah, Thy way, I walk in Thy truth, My heart doth rejoice to fear Thy name.
RV : Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
RSV : Teach me thy way, O LORD, that I may walk in thy truth; unite my heart to fear thy name.
ASV : Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.
ESV : Teach me your way, O LORD, that I may walk in your truth; unite my heart to fear your name.
ERVEN : Lord, teach me your ways, and I will live and obey your truths. Help me make worshiping your name the most important thing in my life.
12
BNV : ঈশ্বর, প্রভু আমার, আমার সকল অন্তর দিয়ে আমি আপনার প্রশংসা করি| চিরদিন আমি আপনার নামের সম্মান করবো!
KJV : I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
YLT : I confess Thee, O Lord my God, with all my heart, And I honour Thy name to the age.
RV : I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; and I will glorify thy name for evermore.
RSV : I give thanks to thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify thy name for ever.
ASV : I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.
ESV : I give thanks to you, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify your name forever.
ERVEN : My Lord God, I praise you with all my heart. I will honor your name forever!
13
BNV : ঈশ্বর আপনি আমার জন্য কত মহান ভালোবাসা প্রদর্শন করেছেন এবং মৃত্যুর হাত থেকে আমায় রক্ষা করেছেন|
KJV : For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
YLT : For Thy kindness [is] great toward me, And Thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
RV : For great is thy mercy toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest pit.
RSV : For great is thy steadfast love toward me; thou hast delivered my soul from the depths of Sheol.
ASV : For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
ESV : For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
ERVEN : You have such great love for me. You save me from the place of death.
14
BNV : ঈশ্বর, অহঙ্কারী লোকরা আমায় আক্রমণ করছে| একদল নৃশংস লোক আমায় হত্যার চেষ্টা করছে| ওই সব লোক আপনাকে সম্মান করে না|
KJV : O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent [men] have sought after my soul; and have not set thee before them.
YLT : O God, the proud have risen up against me, And a company of the terrible sought my soul, And have not placed Thee before them,
RV : O God, the proud are risen up against me, and the congregation of violent men have sought after my soul, and have not set thee before them.
RSV : O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seek my life, and they do not set thee before them.
ASV : O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
ESV : O God, insolent men have risen up against me; a band of ruthless men seek my life, and they do not set you before them.
ERVEN : Proud people are attacking me, God. A gang of cruel men is trying to kill me. They don't respect you.
15
BNV : প্রভু, আপনি দয়াময় ও করুণাময় ঈশ্বর| আপনি ধৈর্য়্য়শীল, বিশ্বস্ত এবং প্রেমে পরিপূর্ণ|
KJV : But thou, O Lord, [art] a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
YLT : And Thou, O Lord, [art] God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth.
RV : But thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth.
RSV : But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.
ASV : But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
ESV : But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.
ERVEN : My Lord, you are a kind and merciful God. You are patient, loyal, and full of love.
16
BNV : ঈশ্বর, আমার প্রতি সদয় হোন এবং দেখান য়ে আপনি আমার কথা শুনেছেন| আমি আপনার দাস, আমায় শক্তি দিন| আমি আপনার দাস, আমায় রক্ষা করুন!
KJV : O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
YLT : Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid.
RV : O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
RSV : Turn to me and take pity on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
ASV : Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
ESV : Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant, and save the son of your maidservant.
ERVEN : Show that you hear me and be kind to me. I am your servant, so give me strength. I am your slave, as my mother was, so save me!
17
BNV : ঈশ্বর, আপনি য়ে আমায় সাহায্য করবেন তা প্রদর্শন করে আমায় একটা চিহ্ন দিন| আমার শত্রুরা সেই চিহ্ন দেখবে এবং ওরা হতাশ হবে| সেটা প্রমাণ করবে য়ে আপনি আমার প্রার্থনা শুনেছেন এবং আপনি আমাকে সাহায্য করবেন|
KJV : Show me a token for good; that they which hate me may see [it,] and be ashamed: because thou, LORD, hast helped me, and comforted me.
YLT : Do with me a sign for good, And those hating me see and are ashamed, For Thou, O Jehovah, hast helped me, Yea, Thou hast comforted me!
RV : Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed, because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me,
RSV : Show me a sign of thy favor, that those who hate me may see and be put to shame because thou, LORD, hast helped me and comforted me.
ASV : Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me. Psalm 87 A Psalm of the sons of Korah; a Song.
ESV : Show me a sign of your favor, that those who hate me may see and be put to shame because you, LORD, have helped me and comforted me.
ERVEN : Lord, show me a sign that you care for me. My enemies will see it and be disappointed, because you helped and comforted me.
×

Alert

×