Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 83 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 83 Verses

1
BNV : ঈশ্বর, নীরব থাকবেন না! কান বন্ধ করে রাখবেন না! ঈশ্বর আপনি কিছু বলুন|
KJV : Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
YLT : A Song, -- A Psalm of Asaph. O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God.
RV : O God, keep not thou silence: hold not thy peace, and be not still, O God.
RSV : A Song. A Psalm of Asaph. O God, do not keep silence; do not hold thy peace or be still, O God!
ASV : O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
ESV : A SONG. A PSALM OF ASAPH.O God, do not keep silence; do not hold your peace or be still, O God!
ERVEN : One of Asaph's songs of praise. God, don't keep quiet! Don't close your ears! Please say something, God.
2
BNV : ঈশ্বর, শত্রুরা আপনার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করছে এবং খুব শীঘ্রই ওরা আক্রমণ করবে|
KJV : For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
YLT : For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head,
RV : For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
RSV : For lo, thy enemies are in tumult; those who hate thee have raised their heads.
ASV : For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
ESV : For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
ERVEN : Your enemies are getting ready to do something. Those who hate you will soon attack.
3
BNV : আপনার লোকদের বিরুদ্ধে ওরা ফন্দি আঁটছে| য়ে লোকদের আপনি ভালোবাসেন, আপনার শত্রুরা তাদের বিরুদ্ধে শলাপরামর্শ করছে|
KJV : They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
YLT : Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones.
RV : They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones.
RSV : They lay crafty plans against thy people; they consult together against thy protected ones.
ASV : Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
ESV : They lay crafty plans against your people; they consult together against your treasured ones.
ERVEN : They are making secret plans against your people. Your enemies are discussing plans against the people you love.
4
BNV : ওই শত্রুরা বলাবলি করছে, “এস, আমরা ওদের পুরোপুরি ধ্বংস করে দিই| তাহলে কোন ব্যক্তি আর কোনদিনের জন্যও ‘ইস্রায়েলের’ নাম স্মরণ করবে না|”‘
KJV : They have said, Come, and let us cut them off from [being] a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
YLT : They have said, `Come, And we cut them off from [being] a nation, And the name of Israel is not remembered any more.`
RV : They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
RSV : They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!"
ASV : They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
ESV : They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!"
ERVEN : They say, "Come, let us destroy them completely. Then no one will ever again remember the name Israel. "
5
BNV : ঈশ্বর, ওই সব লোক আপনার বিরুদ্ধে এবং আমাদের সঙ্গে আপনি য়ে চুক্তি করেছেন, তার বিরুদ্ধে লড়াই করার জন্য, এক জোট হয়েছে|
KJV : For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
YLT : For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make,
RV : For they have consulted together with one consent; against thee do they make a covenant:
RSV : Yea, they conspire with one accord; against thee they make a covenant --
ASV : For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
ESV : For they conspire with one accord; against you they make a covenant-
ERVEN : God, they have all joined together. They have united against you.
6
BNV : ওই শত্রুরা আমাদের সঙ্গে লড়াই করবে বলে এক জোট হয়েছে: ওদের মধ্যে যারা রয়েছে তারা হলো ইদোমবাসী, ইশ্মাযেলীয, মোযাব ও হাগারের উত্তরপুরুষ, গবাল, অম্মোন ও অমালেকের অধিবাসী, সোর দেশের লোক এবং পলেষ্টীয় লোকেরা| ওই সব লোক আমাদের সঙ্গে লড়াই করার জন্য একজোট হয়েছে|
KJV : The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
YLT : Tents of Edom, and Ishmaelites, Moab, and the Hagarenes,
RV : The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
RSV : the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
ASV : The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
ESV : the tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagrites,
ERVEN : Their army includes the Edomites, Ishmaelites, Moabites, and Hagar's descendants, the people of Byblos, Ammon, and Amalek, the Philistines, and the people of Tyre.
7
KJV : Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
YLT : Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre,
RV : Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
RSV : Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
ASV : Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
ESV : Gebal and Ammon and Amalek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
8
BNV : এমনকি অশূরীয়রাও ওদের সঙ্গে য়োগ দিয়েছে| লোটের উত্তরপুরুষদেরওরা খুব শক্তিশালী করেছে|
KJV : Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
YLT : Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah.
RV : Assyria also is joined with them; they have holpen the children of Lot. {cf15i Selah}
RSV : Assyria also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. [Selah]
ASV : Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah
ESV : Asshur also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot. Selah
ERVEN : Even the Assyrians have joined them. They have made Lot's descendants very powerful. Selah
9
BNV : ঈশ্বর কীশোন নদীর কাছে, য়েমন করে আপনি মিদিযনদের পরাজিত করেছিলেন, য়েমন করে আপনি সীষরা ও যাবীনকে পরাজিত করেছিলেন তেমন করে আপনি ওই শত্রুদের পরাজিত করুন|
KJV : Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:
YLT : Do to them as [to] Midian, As [to] Sisera, as [to] Jabin, at the stream Kishon.
RV : Do thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon:
RSV : Do to them as thou didst to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
ASV : Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
ESV : Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
ERVEN : God, defeat them just as you defeated Midian. Do what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
10
BNV : ঐন্দোরে আপনি ওদের পরাজিত করেছিলেন| মাটিতেই ওদের দেহগুলো পচে গিয়েছিলো|
KJV : [Which] perished at Endor: they became [as] dung for the earth.
YLT : They were destroyed at Endor, They were dung for the ground!
RV : Which perished at En-dor; they became as dung for the earth.
RSV : who were destroyed at Endor, who became dung for the ground.
ASV : Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
ESV : who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
ERVEN : You destroyed the enemy at Endor, and their bodies rotted on the ground.
11
BNV : ঈশ্বর, ওই শত্রু নেতাদের পরাজিত করুন| ওরেব ও সেবদের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন| সেবহ ও সল্মুন্নের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন|
KJV : Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
YLT : Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes,
RV : Make their nobles like Oreb and Zeeb; yea, all their princes like Zebah and Zalmunna:
RSV : Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
ASV : Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
ESV : Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
ERVEN : Punish their leaders as you did Oreb and Zeeb. Do what you did to Zebah and Zalmunna.
12
BNV : ঈশ্বর, ওই লোকরা আমাদের আপনার ভূখণ্ড থেকে বের করে দিতে চেয়েছিল|
KJV : Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
YLT : Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.`
RV : Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
RSV : who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
ASV : Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
ESV : who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
ERVEN : They said, "Let's make this land our own— these fields of grass that belong to God!"
13
BNV : হে ঈশ্বর, খড় কুটো য়েমন বাতাসে উড়ে যায়, তেমনি ভাবে আপনি ওদের উড়িযে দিন| ঝোড়ো হাওযায় খড় য়েমন ছড়িয়ে যায় তেমনি ভাবে ওদের ইতঃস্তত ছড়িয়ে দিন|
KJV : O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
YLT : O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
RV : O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
RSV : O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
ASV : O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
ESV : O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
ERVEN : Make them like tumbleweeds blown by the wind. Scatter them, like the wind scatters straw.
14
BNV : দাবানল য়েমন করে অরণ্য ধ্বংস করে, লেলিহান আগুন য়েমন করে পাহাড় পুড়িয়ে দেয় তেমন করে আপনি শত্রুদের ধ্বংস করুন|
KJV : As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
YLT : As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire,
RV : As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire;
RSV : As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
ASV : As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,
ESV : As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
ERVEN : Be like a fire that destroys a forest or like a flame that sets the hills on fire.
15
BNV : হে ঈশ্বর, ঝড় য়েমন করে ধূলো উড়িযে নিয়ে যায় তেমনি করে আপনি ওই লোকেদের তাড়া করুন| টর্নেডোর মত ওদের কাঁপিয়ে দিন, ওদের উড়িযে দিন|
KJV : So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
YLT : So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them.
RV : So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
RSV : so do thou pursue them with thy tempest and terrify them with thy hurricane!
ASV : So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.
ESV : so may you pursue them with your tempest and terrify them with your hurricane!
ERVEN : Chase them away with your blasts of wind; frighten them with your storms.
16
BNV : ঈশ্বর, আপনি ওদের এমন শিক্ষা দিন যাতে ওরা বুঝতে পারে ওরা প্রকৃতই দুর্বল| তখন ওরা আপনার নামের উপাসনা করতে চাইবে!
KJV : Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
YLT : Fill their faces [with] shame, And they seek Thy name, O Jehovah.
RV : Fill their faces with confusion; that they may seek thy name, O LORD.
RSV : Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O LORD.
ASV : Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.
ESV : Fill their faces with shame, that they may seek your name, O LORD.
ERVEN : Lord, cover them with shame until they come to you for help.
17
BNV : ঈশ্বর, চিরদিনের মত ওদের ভীত ও লজ্জিত করে দিন| ওদের অপমানিত ও বিনষ্ট করুন|
KJV : Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
YLT : They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost.
RV : Let them be ashamed and dismayed for ever; yea, let them be confounded and perish:
RSV : Let them be put to shame and dismayed for ever; let them perish in disgrace.
ASV : Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;
ESV : Let them be put to shame and dismayed forever; let them perish in disgrace,
ERVEN : May they be forever ashamed and afraid. Disgrace and defeat them.
18
BNV : তখন ওরা বুঝতে পারবে য়ে, আপনিই ঈশ্বর| ওরা জানতে পারবে য়ে, আপনিই একমাত্র পরাত্‌পর, সারা পৃথিবীর ঈশ্বর!
KJV : That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high over all the earth.
YLT : And they know that Thou -- (Thy name [is] Jehovah -- by Thyself,) [Art] the Most High over all the earth!
RV : That they may know that thou alone, whose name is JEHOVAH, art the Most High over all the earth.
RSV : Let them know that thou alone, whose name is the LORD, art the Most High over all the earth.
ASV : That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth. Psalm 84 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.
ESV : that they may know that you alone, whose name is the LORD, are the Most High over all the earth.
ERVEN : Then they will know that your name is Yahweh — that you alone are the Lord. They will know that you are God Most High, ruler over all the earth!
×

Alert

×