Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 80 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 80 Verses

1
BNV : হে ইস্রায়েলের মেষপালক, আমার কথা শুনুন| আপনি য়োষেফের লোকদের মেষের মত পরিচালিত করেছেন| করূব দূতের ওপর আপনি রাজার মত বসেন| আপনাকে আমাদের দেখতে দিন|
KJV : Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth.
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies.` A testimony of Asaph. -- A Psalm. Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs -- shine forth,
RV : Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, thou who leadest Joseph like a flock! Thou who art enthroned upon the cherubim, shine forth
ASV : Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A TESTIMONY. OF ASAPH, A PSALM. Give ear, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock! You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
ERVEN : To the director: To the tune of "Lilies of the Agreement." One of Asaph's songs of praise. Shepherd of Israel, listen to us. You lead your people like sheep. You sit on your throne above the Cherub angels. Let us see you.
2
BNV : হে ইস্রায়েলের মেষপালক ইফ্রযিম, বিন্যামীন এবং মনঃশির প্রতি আপনার মহত্ব প্রদর্শন করুন| আপনি এসে আমাদের রক্ষা করুন|
KJV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us.
YLT : Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation.
RV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, and come to save us.
RSV : before Ephraim and Benjamin and Manasseh! Stir up thy might, and come to save us!
ASV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
ESV : Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up your might and come to save us!
ERVEN : Shepherd of Israel, show your greatness to the tribes of Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Come and save your people.
3
BNV : ঈশ্বর, পুনর্বার আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন!
KJV : Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
YLT : O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
RV : Turn us again, O God; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
RSV : Restore us, O God; let thy face shine, that we may be saved!
ASV : Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
ESV : Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
ERVEN : God, accept us again. Smile down on us and save us!
4
BNV : প্রভু, হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, কখন আপনি আমাদের প্রার্থনা শুনবেন? আপনি কি চিরদিনের মত আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ হয়ে থাকবেন?
KJV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
YLT : Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people.
RV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
RSV : O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry with thy people's prayers?
ASV : O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
ESV : O LORD God of hosts, how long will you be angry with your people's prayers?
ERVEN : Lord God All-Powerful, when will you listen to our prayers? How long will you be angry with us?
5
BNV : খাদ্য হিসেবে আপনার লোকদের আপনি চোখের জল দিয়েছেন| আপনার লোকদের আপনি তাদেরই চোখের জলে ভর্তি গামলা দিয়েছেন| সেটাই ছিল তাদের পানীয় জল|
KJV : Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
YLT : Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time.
RV : Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
RSV : Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.
ASV : Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
ESV : You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
ERVEN : Instead of bread and water, you gave your people tears.
6
BNV : আমাদের শত্রুদের জন্য আপনি আমাদের ঝগড়ার কারণ হবার লক্ষ্য বানিয়েছেন এবং শত্রুরা আমাদের বিদ্রূপ করে|
KJV : Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
YLT : Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
RV : Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
RSV : Thou dost make us the scorn of our neighbors; and our enemies laugh among themselves.
ASV : Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
ESV : You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
ERVEN : You made us the target of everyone's hatred. Our enemies make fun of us.
7
BNV : হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, পুনরায আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন|
KJV : Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
YLT : God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
RV : Turn us again, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved.
RSV : Restore us, O God of hosts; let thy face shine, that we may be saved!
ASV : Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
ESV : Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
ERVEN : God All-Powerful, accept us again. Smile down on us and save us!
8
BNV : অতীতে আপনি আমাদের প্রতি গুরুত্বপূর্ণ চারা গাছের মতই যত্ন নিয়েছিলেন| মিশর থেকে আপনি আপনার “দ্রাক্ষালতা” এনেছিলেন| অন্যান্য লোকদের আপনি এদেশ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন এবং আপনার “দ্রাক্ষালতা” আপনি এখানে রোপণ করেছিলেন|
KJV : Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
YLT : A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
RV : Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
RSV : Thou didst bring a vine out of Egypt; thou didst drive out the nations and plant it.
ASV : Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
ESV : You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
ERVEN : When you brought us out of Egypt, we were like your special vine. You forced other nations to leave this land, and you planted that vine here.
9
BNV : সেই “দ্রাক্ষালতার” জন্য আপনি জমি তৈরী করেছিলেন| এর শিকড়গুলোকে আপনি জমির গভীরে বাড়তে সাহায্য করেছিলেন| খুব তাড়াতাড়ি এই “দ্রাক্ষালতা” সারা দেশ ছেযে ফেলেছে|
KJV : Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
YLT : Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
RV : Thou preparedst {cf15i room} before it, and it took deep root, and filled the land.
RSV : Thou didst clear the ground for it; it took deep root and filled the land.
ASV : Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
ESV : You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
ERVEN : You prepared the ground for it, and it sent its roots down deep and spread throughout the land.
10
BNV : এটি পর্বতকে ঢেকে দিয়েছে| এর পাতাগুলি বৃহত্‌ এরস গাছকেও ছায়া দিয়েছে|
KJV : The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars.
YLT : Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
RV : The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were {cf15i like} cedars of God.
RSV : The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches;
ASV : The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
ESV : The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches.
ERVEN : It covered the mountains, and its leaves shaded even the giant cedar trees.
11
BNV : এই দ্রাক্ষালতা ভূমধ্যসাগর পর্য়ন্ত ছড়িয়ে পড়বে| এর লতাপাতা ফরাত্‌ নদী পর্য়ন্ত বিস্তৃত হবে|
KJV : She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
YLT : It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
RV : She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
RSV : it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
ASV : It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
ESV : It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
ERVEN : Its branches spread to the Mediterranean Sea, its shoots to the Euphrates River.
12
BNV : ঈশ্বর, য়ে প্রাচীর আপনার “দ্রাক্ষালতাকে” রক্ষা করতো, কেন তাকে ভেঙে ফেললেন? এখন য়ে কোন ব্যক্তিই এর ধার দিয়ে যায়, সেই এর দ্রাক্ষা তুলে নিয়ে যায়|
KJV : Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
YLT : Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
RV : Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
RSV : Why then hast thou broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
ASV : Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
ESV : Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
ERVEN : God, why did you pull down the walls that protect your vine? Now everyone who passes by picks its grapes.
13
BNV : বুনো শূকররা এসে আমাদের “দ্রাক্ষাক্ষেতে” ঘুরে বেড়ায| বুনো জন্তুরা এসে এর পাতা খায়|
KJV : The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
YLT : A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
RV : The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it.
RSV : The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
ASV : The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
ESV : The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.
ERVEN : Wild pigs come and ruin it. Wild animals eat the leaves.
14
BNV : হে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আপনি আসুন| স্বর্গ থেকে আপনার দ্রাক্ষাক্ষেত দেখুন এবং তাকে রক্ষা করুন|
KJV : Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
YLT : God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine,
RV : Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine,
RSV : Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
ASV : Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
ESV : Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
ERVEN : God All-Powerful, come back. Look down from heaven at your vine and protect it.
15
BNV : হে ঈশ্বর, নিজ হাতে য়ে “দ্রাক্ষালতা” আপনি লাগিয়েছিলেন, তার দিকে দেখুন| য়ে চারাগাছকেআপনি বড় হতে দিয়েছেন তার দিকে দেখুন|
KJV : And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.
YLT : And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
RV : And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
RSV : the stock which thy right hand planted.
ASV : And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
ESV : the stock that your right hand planted, and for the son whom you made strong for yourself.
ERVEN : Look at the vine you planted with your own hands. Look at the young plant you raised.
16
BNV : শুকনো গোবরের মত আপনার “দ্রাক্ষালতা” পুড়ে গিয়েছিলো| আপনি এর প্রতি ক্রুদ্ধ হয়ে একে ধ্বংস করে দিয়েছিলেন|
KJV : [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
YLT : Burnt with fire -- cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
RV : It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
RSV : They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of thy countenance!
ASV : It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
ESV : They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face!
ERVEN : Our enemies have cut it down and burned it up. Show them how angry you are and destroy them.
17
BNV : হে ঈশ্বর, য়ে সন্তান আপনার ডানদিকে দাঁড়িয়ে ছিল তার দিকে হাত বাড়ান| য়ে সন্তানকে আপনি বড় করেছেন তার দিকে হাত বাড়ান|
KJV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself.
YLT : Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself.
RV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
RSV : But let thy hand be upon the man of thy right hand, the son of man whom thou hast made strong for thyself!
ASV : Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
ESV : But let your hand be on the man of your right hand, the son of man whom you have made strong for yourself!
ERVEN : Reach out and help your chosen one. Reach out to the people you raised up.
18
BNV : সে আর আপনাকে ছেড়ে যাবে না| তাকে বাঁচতে দিন, সে আপনার নামের উপাসনা করবে|
KJV : So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
YLT : And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call.
RV : So shall we not go back from thee: quicken thou us, and we will call upon thy name,
RSV : Then we will never turn back from thee; give us life, and we will call on thy name!
ASV : So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
ESV : Then we shall not turn back from you; give us life, and we will call upon your name!
ERVEN : Then we will never leave you. Let us live, and we will worship you.
19
BNV : হে প্রভু সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, আমাদের কাছে ফিরে আসুন| আমাদের গ্রহণ করুন| আমাদের রক্ষা করুন|
KJV : Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
YLT : O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!
RV : Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved;
RSV : Restore us, O LORD God of hosts! let thy face shine, that we may be saved!
ASV : Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved. Psalm 81 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph.
ESV : Restore us, O LORD God of hosts! let your face shine, that we may be saved!
ERVEN : Lord God All-Powerful, accept us again. Smile down on us and save us!
×

Alert

×