Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

1
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨? āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ•ā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨?
KJV : O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT : An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV : O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV : A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV : O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
ESV : A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
ERVEN : A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
2
BNV : āĻ…āĻ¤ā§€āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°| āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨, āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡āĻ¨|
KJV : Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT : Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV : Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV : Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN : Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
3
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ¨ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸āĻžāĻŦāĻļā§‡āĻˇā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻšā§‡āĻāĻŸā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§āĻ¨|
KJV : Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT : Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV : Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ESV : Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ERVEN : God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
4
BNV : āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āĻ¤ āĻ—āĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‹| āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻ¯āĻŧā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻāĻŸāĻž āĻŦā§‹āĻāĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ“āĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡ āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻž āĻ‰āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT : Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV : Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
ESV : Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
ERVEN : The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
5
BNV : āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻĄāĻŧāĻžāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ—āĻžāĻ›āĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻŽ|
KJV : [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT : He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
RV : They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
RSV : At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
ASV : They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
ESV : They were like those who swing axes in a forest of trees.
ERVEN : Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.
6
BNV : āĻšā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ•ā§āĻ āĻžāĻ° āĻ“ āĻ•ā§āĻĄāĻŧā§āĻ˛ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ“āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻ–ā§‹āĻĻāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻ•āĻ•ā§āĻˇāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ­ā§‡āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT : And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
RV : And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
RSV : And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ASV : And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
ESV : And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
ERVEN : Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
7
BNV : āĻ āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‹ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ“āĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT : They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV : They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV : They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV : They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
ESV : They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
ERVEN : They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.
8
BNV : āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ—ā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻ“āĻ°āĻž āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT : They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
ESV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ERVEN : The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
9
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ•ā§‡āĻ‰āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻž āĻāĻ–āĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT : Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV : We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV : We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
ESV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ERVEN : We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
10
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻ° āĻ•āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻĒāĻšāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡? āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻŽāĻžāĻ¨āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨?
KJV : O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT : Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
RV : How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
RSV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever?
ASV : How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
ESV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
ERVEN : God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
11
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ¤ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨? āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻĒā§āĻ˛ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨!
KJV : Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT : Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV : Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
ESV : Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
ERVEN : Why won't you help us? Use your power to defeat our enemies!
12
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ§ āĻœāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT : And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
RV : Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
RSV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ASV : Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
ESV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
ERVEN : God, you have been our King for a long time. You have saved us many times on this earth.
13
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ˛ā§‹āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¸āĻžāĻ—āĻ°āĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻ­āĻžāĻ—ā§‡ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻ•ā§āĻ°āĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT : Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV : Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV : Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
ESV : You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
ERVEN : With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
14
BNV : āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¨āĻŦāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻ°āĻžāĻœāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨! āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ˛āĻŋāĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻĨāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ—ā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻš āĻĒāĻļā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT : Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV : Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
ESV : You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
ERVEN : Yes, you smashed the heads of Leviathan and left his body for animals to eat.
15
BNV : āĻ¨āĻĻā§€ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ¯ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻš āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻ¨āĻĻā§€āĻ•ā§‡ āĻļā§āĻˇā§āĻ• āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT : Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
RV : Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
RSV : Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams.
ASV : Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
ESV : You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
ERVEN : You make the springs and rivers flow, and you make the rivers dry up.
16
BNV : āĻšā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻšāĻžāĻāĻĻ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‚āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT : Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
RV : The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
RSV : Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun.
ASV : The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
ESV : Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun.
ERVEN : You control the day and the night. You made the sun and the moon.
17
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻļā§€āĻ¤, āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT : Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
RV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
RSV : Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter.
ASV : Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
ESV : You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
ERVEN : You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
18
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‹! āĻ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻāĻ¸āĻŦ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ– āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻ•ā§‡ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡!
KJV : Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT : Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV : Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV : Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
ESV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
ERVEN : Lord, remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name.
19
BNV : āĻāĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻļā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ°āĻžāĻŦāĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž! āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻā§€āĻ¨ āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ­ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV : O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT : Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV : O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV : Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV : Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
ESV : Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever.
ERVEN : Don't give us like a helpless dove to those wild animals. Never forget your poor, suffering people.
20
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨! āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻšāĻŋāĻ‚āĻ¸āĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻ• āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž|
KJV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT : Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV : Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV : Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
ESV : Have regard for the covenant, for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ERVEN : Remember the agreement you gave us, because violence fills every dark place in this land.
21
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ° āĻ†āĻšāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻā§€āĻ¨ āĻĻā§āĻƒāĻ–ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT : Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
RV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
RSV : Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name.
ASV : Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
ESV : Let not the downtrodden turn back in shame; let the poor and needy praise your name.
ERVEN : Your people were treated badly. Don't let them be hurt anymore. Let your poor, helpless people praise you.
22
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ‰āĻ ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨! āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻŦāĻŽāĻžāĻ¨āĻ¨āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŦā§‹āĻ§āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT : Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
RV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
RSV : Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day!
ASV : Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
ESV : Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
ERVEN : God, get up and defend yourself! Remember, those fools challenged you.
23
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡āĻ¨| āĻŦāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ° āĻ“āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡!
KJV : Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT : Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV : Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV : Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV : Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
ESV : Do not forget the clamor of your foes, the uproar of those who rise against you, which goes up continually!
ERVEN : Don't forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.
×

Alert

×