1 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻā§āĻ¨? āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻā§āĻ¨?
KJV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT
:
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV
:
O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV
:
A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°| āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ¨|
KJV
:
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT
:
Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV
:
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV
:
Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN
:
Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻžāĻŦāĻļā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻšā§āĻāĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻā§ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨|
KJV
:
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT
:
Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV
:
Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻāĻ¨ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§| āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻāĻāĻž āĻŦā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§ āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT
:
Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV
:
Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻĄāĻŧāĻžāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻžāĻāĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻˇā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻŽ|
KJV
:
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT
:
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻā§āĻ āĻžāĻ° āĻ āĻā§āĻĄāĻŧā§āĻ˛ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ ā§āĻ° āĻāĻā§āĻˇāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻā§|
KJV
:
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT
:
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§|
KJV
:
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT
:
They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV
:
They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV
:
They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV
:
They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻāĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§|
KJV
:
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT
:
They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV
:
They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻš āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻž| āĻāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§ āĻ¨ā§āĻ| āĻā§āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻž āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT
:
Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV
:
We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV
:
We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV
:
We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻ° āĻāĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§? āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻŽāĻžāĻ¨āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨?
KJV
:
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT
:
Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻā§āĻ¨ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ āĻāĻ āĻŋāĻ¨ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨? āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻĒā§āĻ˛ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨!
KJV
:
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT
:
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV
:
Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT
:
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ˛ā§āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¸āĻžāĻāĻ°āĻā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻā§āĻ°āĻŽ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT
:
Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV
:
Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¨āĻŦāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻ°āĻžāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨! āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻ˛āĻŋāĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻĨāĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻš āĻĒāĻļā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻāĻ¸ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT
:
Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV
:
Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¨āĻĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ¯ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻžāĻš āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¨āĻĻā§āĻā§ āĻļā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT
:
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻžāĻāĻĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT
:
Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŽāĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻļā§āĻ¤, āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT
:
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻ
āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§! āĻ āĻ˛ā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻ
āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻ¸āĻŦ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻā§ āĻā§āĻŖāĻž āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§ āĻāĻ°ā§āĻā§!
KJV
:
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT
:
Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV
:
Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻ¸āĻŦ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻļā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ°āĻžāĻŦāĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž! āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻā§āĻ¨ āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV
:
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT
:
Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV
:
O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV
:
Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV
:
Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨! āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻšāĻŋāĻāĻ¸āĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž|
KJV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT
:
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV
:
Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV
:
Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻŦāĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ° āĻāĻšāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻā§āĻ¨ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°ā§|
KJV
:
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT
:
Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻ ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°ā§āĻ¨! āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻŦāĻŽāĻžāĻ¨āĻ¨āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŦā§āĻ§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT
:
Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°āĻžāĻāĻŦā§āĻ¨| āĻŦāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻ
āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§!
KJV
:
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT
:
Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV
:
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV
:
Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV
:
Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
|
---|