Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 68 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 68 Verses

1
BNV : ঈশ্বর, আপনি উঠুন এবং শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করুন| তাঁর সব শত্রুরা য়েন তাঁর থেকে দূরে পালিয়ে যায়|
KJV : Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
YLT : To the Overseer. -- A Psalm, a song of David. Rise doth God -- scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face.
RV : Let God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Let God arise, let his enemies be scattered; let those who hate him flee before him!
ASV : Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. A SONG. God shall arise, his enemies shall be scattered; and those who hate him shall flee before him!
ERVEN : To the director: A praise song of David. God, get up and scatter your enemies! May all your enemies run from you.
2
BNV : ধোঁযা য়েমন বাতাসে উড়ে যায়, তেমনি আপনার শত্রুরা য়েন ছত্রভঙ্গ হয়| মোম য়েমন ভাবে আগুনে গলে যায়, তেমনই করে য়েন আপনার শত্রুরাও ধ্বংস হয়|
KJV : As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God.
YLT : As the driving away of smoke Thou drivest away, As the melting of wax before fire, The wicked perish at the presence of God.
RV : As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
RSV : As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before fire, let the wicked perish before God!
ASV : As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
ESV : As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!
ERVEN : May your enemies be scattered like smoke blown away by the wind. May your enemies be destroyed like wax melting in a fire.
3
BNV : কিন্তু ধার্ম্মিক লোকরা সুখী| ধার্ম্মিক লোকরা ঈশ্বরের সঙ্গে আনন্দোল্লাসে সময় কাটাবে| ধার্ম্মিক লোকরা নিজেদের উপভোগ করতে পারবে এবং প্রচণ্ড সুখী হবে!
KJV : But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
YLT : And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness.
RV : But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness.
RSV : But let the righteous be joyful; let them exult before God; let them be jubilant with joy!
ASV : But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
ESV : But the righteous shall be glad; they shall exult before God; they shall be jubilant with joy!
ERVEN : But let good people be happy. Let them gather before God and enjoy themselves together.
4
BNV : ঈশ্বরের উদ্দেশ্য গান গাও| তাঁর নামে প্রশংসা কর| ঈশ্বরের জন্য পথ প্রস্তুত কর| মরুভূমিতে তিনি রথে চড়ে আসছেন| তাঁর নাম “য়াঃ|” তাঁর নামের প্রশংসা কর!
KJV : Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
YLT : Sing ye to God -- praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah [is] His name, and exult before Him.
RV : Sing unto God, sing praises to his name: cast up a highway for him that rideth through the deserts; his name is JAH; and exult ye before him.
RSV : Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds; his name is the LORD, exult before him!
ASV : Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
ESV : Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the LORD; exult before him!
ERVEN : Sing to God! Sing praises to his name! Prepare the way for the one who rides on the clouds. His name is Yah. Worship before him with joy.
5
BNV : তাঁর পবিত্র মন্দিরে তিনিই অনাথের পিতার মত| ঈশ্বর বিধবাদের যত্ন নেন|
KJV : A father of the fatherless, and a judge of the widows, [is] God in his holy habitation.
YLT : Father of the fatherless, and judge of the widows, [Is] God in His holy habitation.
RV : A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
RSV : Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation.
ASV : A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
ESV : Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation.
ERVEN : God, who lives in his holy palace, is a father to orphans, and he takes care of widows.
6
BNV : সঙ্গীহীন লোককে ঈশ্বর গৃহ দেন; ঈশ্বর তাঁর লোকদের কারাগার থেকে মুক্ত করেন| তারা ভীষণ সুখী| কিন্তু য়ে লোকরা ঈশ্বরের বিরোধিতা করবে তারা রৌদ্র দগ্ধ মরুভূমিতে বাস করবে|
KJV : God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry [land.]
YLT : God -- causing the lonely to dwell at home, Bringing out bound ones into prosperity, Only -- the refractory have inhabited a dry place.
RV : God setteth the solitary in families: he bringeth out the prisoners into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land.
RSV : God gives the desolate a home to dwell in; he leads out the prisoners to prosperity; but the rebellious dwell in a parched land.
ASV : God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
ESV : God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
ERVEN : God provides homes for those who are lonely. He frees people from prison and makes them happy. But those who turn against him will live in the desert.
7
BNV : ঈশ্বর, আপনিই আপনার লোকদের মিশর থেকে বেরিয়ে আসতে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন| আপনিই মরুভূমিতে হেঁটে গিয়েছিলেন|
KJV : O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
YLT : O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah.
RV : O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; {cf15i Selah}
RSV : O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness, [Selah]
ASV : O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
ESV : O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
ERVEN : God, you led your people out of Egypt. You marched across the desert. Selah
8
BNV : এবং ভূমি কেঁপে উঠেছিল| ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, বয়ং সীনয় পর্বতে নেমে এলেন এবং আকাশ বিগলিত হল|
KJV : The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.
YLT : The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai -- before God, the God of Israel.
RV : The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God: {cf15i even} yon Sinai {cf15i trembled} at the presence of God, the God of Israel.
RSV : the earth quaked, the heavens poured down rain, at the presence of God; yon Sinai quaked at the presence of God, the God of Israel.
ASV : The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
ESV : the earth quaked, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
ERVEN : The ground shook and rain poured from the sky when God, the God of Israel, came to Sinai.
9
BNV : একটা পরিশ্রান্ত ও প্রাচীন ভূখণ্ডকে পুনরায সতেজ করার জন্য আপনি বৃষ্টি পাঠিয়েছিলেন|
KJV : Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
YLT : A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it.
RV : Thou, O God, didst send a plentiful rain, thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
RSV : Rain in abundance, O God, thou didst shed abroad; thou didst restore thy heritage as it languished;
ASV : Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
ESV : Rain in abundance, O God, you shed abroad; you restored your inheritance as it languished;
ERVEN : God, you sent the rain to make a tired, old land strong again.
10
BNV : আপনার সব পশু সেই ভূখণ্ডে ফিরে এলো| হে ঈশ্বর, সেই জায়গায় দরিদ্র লোকদের আপনি বহু ভাল জিনিস দিয়েছেন|
KJV : Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
YLT : Thy company have dwelt in it, Thou preparest in Thy goodness for the poor, O God.
RV : Thy congregation dwelt therein: thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
RSV : thy flock found a dwelling in it; in thy goodness, O God, thou didst provide for the needy.
ASV : Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
ESV : your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
ERVEN : Your people came back to live there, and you provided good things for the poor.
11
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন এবং বহু লোক সুসমাচার দিতে গেল:
KJV : The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it.]
YLT : The Lord doth give the saying, The female proclaimers [are] a numerous host.
RV : The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
RSV : The Lord gives the command; great is the host of those who bore the tidings:
ASV : The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
ESV : The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
ERVEN : My Lord gave the command, and many people went to tell the good news:
12
BNV : “শক্তিশালী রাজার সৈনিকরা পালিয়ে গেছে! সৈনিকরা য়ুদ্ধ ফেরত্‌ য়ে সব জিনিস আনবে, বাড়ীর মহিলারা সেগুলো ভাগ করে নেবে| যারা বাড়ীতে আছে তারা সেই সব সম্পদ ভাগ করে নেবে|
KJV : Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
YLT : Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
RV : Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.
RSV : "The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,
ASV : Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
ESV : "The kings of the armies- they flee, they flee!" The women at home divide the spoil-
ERVEN : "The armies of powerful kings ran away! At home, the women divide the things brought from the battle.
13
BNV : রূপোয মোড়া ঘুঘুর ডানা ওরা পাবে| সোনায ঝক্ঝক্ করা ডানা তারা পাবে|”
KJV : Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
YLT : Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
RV : Will ye lie among the sheepfolds, {cf15i as} the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
RSV : though they stay among the sheepfolds -- the wings of a dove covered with silver, its pinions with green gold.
ASV : When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
ESV : though you men lie among the sheepfolds- the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
ERVEN : Those who stayed home will share in the wealth— metal doves with wings covered in silver and feathers sparkling with gold."
14
BNV : সল্মোন পর্বতে ঈশ্বর শত্রু রাজাদের ছত্রভঙ্গ করলেন| ওরা হয়েছিল তুষারে ঝরে যাওয়ার মত|
KJV : When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.
YLT : When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
RV : When the Almighty scattered kings therein, {cf15i it was as when} it snoweth in Zalmon.
RSV : When the Almighty scattered kings there, snow fell on Zalmon.
ASV : When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
ESV : When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
ERVEN : God All-Powerful scattered the kings like snow falling on Mount Zalmon.
15
BNV : বাশন পর্বত অনেকগুলো শৃঙ্গ সম্বলিত এক বিরাট পর্বত|
KJV : The hill of God [is as] the hill of Bashan; an high hill [as] the hill of Bashan.
YLT : A hill of God [is] the hill of Bashan, A hill of heights [is] the hill of Bashan.
RV : A mountain of God is the mountain of Bashan; an high mountain is the mountain of Bashan.
RSV : O mighty mountain, mountain of Bashan; O many-peaked mountain, mountain of Bashan!
ASV : A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
ESV : O mountain of God, mountain of Bashan; O many-peaked mountain, mountain of Bashan!
ERVEN : Mount Bashan is a great mountain with many high peaks.
16
BNV : হে বাশন পর্বত, কেন তুমি সিয়োন পর্বতকে নীচু নজরে দেখ? ঈশ্বর সিয়োন পর্বতকে ভালোবাসেন| প্রভু চিরদিন সেখানে থাকবেন বলে স্থির করেছেন|
KJV : Why leap ye, ye high hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
YLT : Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
RV : Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell {cf15i in it} for ever.
RSV : Why look you with envy, O many-peaked mountain, at the mount which God desired for his abode, yea, where the LORD will dwell for ever?
ASV : Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
ESV : Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the LORD will dwell forever?
ERVEN : But, Bashan, why are you jealous of Mount Zion? That is where God has chosen to live. The Lord will live there forever.
17
BNV : ঈশ্বর পবিত্র সিয়োন পর্বতে আসেন| তাঁর পিছু পিছু লক্ষ লক্ষ রথ আসে|
KJV : The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place.]
YLT : The chariots of God [are] myriads, thousands of changes, The Lord [is] among them, in Sinai, in the sanctuary.
RV : The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands: the Lord is among them, {cf15i as in} Sinai, in the sanctuary.
RSV : With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place.
ASV : The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.
ESV : The chariots of God are twice ten thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them; Sinai is now in the sanctuary.
ERVEN : With his millions of chariots the Lord came from Sinai into the holy place.
18
BNV : লোকদের কাছ থেকে উপহার নেওয়ার জন্য, এমনকি যারা তাঁর বিরুদ্ধে গিয়েছিল তাদের কাছ থেকেও উপহার গ্রহণ করার জন্য তিনি জাঁকজমক করে বন্দীদের নেতৃত্ব দিয়ে উচ্চ পর্বতের ওপরে গেলেন| প্রভু ঈশ্বর সেখানে থাকার জন্য গেলেন|
KJV : Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell [among them.]
YLT : Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God.
RV : Thou hast ascended on high, thou hast led {cf15i thy} captivity captive; thou hast received gifts among men, yea, {cf15i among} the rebellious also, that the LORD God might dwell {cf15i with them}.
RSV : Thou didst ascend the high mount, leading captives in thy train, and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the LORD God may dwell there.
ASV : Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
ESV : You ascended on high, leading a host of captives in your train and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the LORD God may dwell there.
ERVEN : You went up to your high place, leading a parade of captives. You received gifts from people, even those who turned against you. The Lord God went up there to live.
19
BNV : প্রভুর প্রশংসা কর! দিনের পর দিন তিনি আমাদের ভার বহন করেন| ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করেন!
KJV : Blessed [be] the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits, even] the God of our salvation. Selah.
YLT : Blessed [is] the Lord, day by day He layeth on us. God Himself [is] our salvation. Selah.
RV : Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, even the God who is our salvation. {cf15i Selah}
RSV : Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation. [Selah]
ASV : Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
ESV : Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation. Selah
ERVEN : Praise the Lord! Every day he helps us with the loads we must carry. He is the God who saves us. Selah
20
BNV : তিনিই আমাদের ঈশ্বর| তিনি সেই ঈশ্বর যিনি আমাদের রক্ষা করেন| প্রভু আমাদের ঈশ্বর, আমাদের মৃত্যু থেকে রক্ষা করেন|
KJV : [He that is] our God [is] the God of salvation; and unto God the Lord [belong] the issues from death.
YLT : God Himself [is] to us a God for deliverances, And Jehovah Lord hath the outgoings of death.
RV : God is unto us a God of deliverances; and unto JEHOVAH the Lord belong the issues from death.
RSV : Our God is a God of salvation; and to GOD, the Lord, belongs escape from death.
ASV : God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
ESV : Our God is a God of salvation, and to GOD, the Lord, belong deliverances from death.
ERVEN : He is our God, the God who saves us. My Lord God saves us from death.
21
BNV : ঈশ্বর অবশ্যই দেখাবেন য়ে তিনি তাঁর শত্রুদের পরাজিত করেছেন| যারা তাঁর বিরুদ্ধে লড়াই করেছে ঈশ্বর তাদের শাস্তি দেবেন|
KJV : But God shall wound the head of his enemies, [and] the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
YLT : Only -- God doth smite The head of His enemies, The hairy crown of a habitual walker in his guilt.
RV : But God shall smite through the head of his enemies, the hairy scalp of such an one as goeth on still in his guiltiness.
RSV : But God will shatter the heads of his enemies, the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
ASV : But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
ESV : But God will strike the heads of his enemies, the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
ERVEN : God will smash the heads of his enemies. He will punish those who fight against him.
22
BNV : আমার প্রভু বলেছেন, “বাশন থেকে আমি আমার শত্রুদের নিয়ে আসবো, পশ্চিম দেশ থেকে আমি শত্রুদের নিয়ে আসবো|
KJV : The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea:
YLT : The Lord said: `From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea.
RV : The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring {cf15i them} again from the depths of the sea:
RSV : The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
ASV : The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
ESV : The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
ERVEN : My Lord said, "If they run up to Bashan or down to the depths of the sea, I will bring them back.
23
BNV : তোমরা তাদের রক্তের ওপর দিয়ে হাঁটতে পারবে| তোমাদের কুকুর ওদের রক্ত চেটে খাবে|
KJV : That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same.
YLT : So that thou dashest thy foot in blood, [In the blood of] enemies -- the tongue of Thy dogs.`
RV : That thou mayest dip thy foot in blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from {cf15i thine} enemies.
RSV : that you may bathe your feet in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe."
ASV : That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
ESV : that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe."
ERVEN : So you will march through pools of their blood, and there will be plenty left for your dogs."
24
BNV : ঈশ্বরের শোভাযাত্রার দিকে তাকিযে দেখ| আমার ঈশ্বর, আমার রাজার পবিত্র শোভাযাত্রার দিকে তাকিযে দেখ|
KJV : They have seen thy goings, O God; [even] the goings of my God, my King, in the sanctuary.
YLT : They have seen Thy goings, O God, Goings of my God, my king, in the sanctuary.
RV : They have seen thy goings, O God, even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
RSV : Thy solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary --
ASV : They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
ESV : Your procession is seen, O God, the procession of my God, my King, into the sanctuary-
ERVEN : God, everyone can see your victory parade— the victory march of my God and King into his holy place!
25
BNV : প্রথমেই আসছে গায়করা, তাদের পেছনে রয়েছে বীণাযন্ত্র বাদ্যকারীগণ যাদের অনুসরণ করছিল খঞ্জণী বাজনারতা মেযেরা|
KJV : The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels.
YLT : Singers have been before, Behind [are] players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels.
RV : The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
RSV : the singers in front, the minstrels last, between them maidens playing timbrels:
ASV : The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
ESV : the singers in front, the musicians last, between them virgins playing tambourines:
ERVEN : Singers come marching in front, followed by the musicians; they are surrounded by young girls playing tambourines.
26
BNV : মহাসমাবেশে ঈশ্বরের প্রশংসা কর! হে ইস্রায়েলের লোকরা, প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV : Bless ye God in the congregations, [even] the Lord, from the fountain of Israel.
YLT : In assemblies bless ye God, The Lord -- from the fountain of Israel.
RV : Bless ye God in the congregations, even the Lord, {cf15i ye that are} of the fountain of Israel.
RSV : "Bless God in the great congregation, the LORD, O you who are of Israel's fountain!"
ASV : Bless ye God in the congregations, Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel.
ESV : "Bless God in the great congregation, the LORD, O you who are of Israel's fountain!"
ERVEN : Praise God in the meeting place. Praise the Lord, people of Israel!
27
BNV : ছোট বিন্যামীন নামক উপজাতি তাদের নেতৃত্ব দিচ্ছে| সেখানে যিহূদার বড় পরিবারও রয়েছে| সবূলূন এবং নপ্তালির নেতারাও সেখানে রয়েছেন|
KJV : There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] the princes of Naphtali.
YLT : There [is] little Benjamin their ruler, Heads of Judah their defence, Heads of Zebulun -- heads of Naphtali.
RV : There is little Benjamin their ruler, the princes of Judah {cf15i and} their council, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
RSV : There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
ASV : There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
ESV : There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
ERVEN : There is the smallest tribe, Benjamin, leading them. And there comes a large group of leaders from Judah. Following them are the leaders of Zebulun and Naphtali.
28
BNV : ঈশ্বর, আপনার ক্ষমতা আমাদের দেখান! য়ে ক্ষমতা আমাদের জন্য অতীতে ব্যবহার করেছেন সেই ক্ষমতা প্রদর্শন করুন|
KJV : Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
YLT : Thy God hath commanded thy strength, Be strong, O God, this Thou hast wrought for us.
RV : Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
RSV : Summon thy might, O God; show thy strength, O God, thou who hast wrought for us.
ASV : Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
ESV : Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us.
ERVEN : God, show us your power! Show us the power you used for us in the past.
29
BNV : জেরুশালেমে, আপনার প্রাসাদে আপনাকে উপহার দেবার জন্য রাজারা তাঁদের ঐশ্বর্য় নিয়ে আসবেন|
KJV : Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
YLT : Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present.
RV : Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents unto thee.
RSV : Because of thy temple at Jerusalem kings bear gifts to thee.
ASV : Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
ESV : Because of your temple at Jerusalem kings shall bear gifts to you.
ERVEN : Kings will bring their wealth to you, to your Temple in Jerusalem.
30
BNV : আপনি যা চান আপনার দণ্ড ব্যবহার করে, ঐসব “জন্তুদের” দিয়ে আপনি তাই করান| ঐসব জাতির “ষাঁড়” ও “গোরুদের” আপনার অনুগত করুন| ওই সব জাতিকে আপনি যুদ্ধে পরাজিত করেছেন| ওদের দিয়ে আপনার কাছে রূপো আনয়ন করুন|
KJV : Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war.
YLT : Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
RV : Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war.
RSV : Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
ASV : Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
ESV : Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
ERVEN : Punish the people in Egypt. They are like cattle in the marshes, like bulls among the calves. You humiliated them. You scattered them in war. Now let them come crawling to you, bringing their pieces of silver.
31
BNV : ওদের দিয়ে মিশর থেকে ধন-সম্পদ আনয়ন করুন| ঈশ্বর, কূশীয়রা য়েন ওদের সম্পদ আপনার কাছে নিয়ে আসে|
KJV : Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
YLT : Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
RV : Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
RSV : Let bronze be brought from Egypt; let Ethiopia hasten to stretch out her hands to God.
ASV : Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
ESV : Nobles shall come from Egypt; Cush shall hasten to stretch out her hands to God.
ERVEN : Messengers from Egypt will come bearing gifts. Ethiopia will offer God their tribute.
32
BNV : পৃথিবীতে রাজারা যারা আছো, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে প্রশংসা কর! আমাদের প্রভুর উদ্দেশ্যে প্রশংসা গান কর!
KJV : Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
YLT : Kingdoms of the earth, sing ye to God, Praise ye the Lord. Selah.
RV : Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; {cf15i Selah}
RSV : Sing to God, O kingdoms of the earth; sing praises to the Lord, [Selah]
ASV : Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
ESV : O kingdoms of the earth, sing to God; sing praises to the Lord, Selah
ERVEN : Kings on earth, sing to God! Sing songs of praise to our Lord! Selah
33
BNV : ঈশ্বরের গীত গাও! তিনি তাঁর রথ প্রাচীন স্বর্গগুলির মধ্য দিয়ে চালান| তাঁর পরাক্রান্ত রব শোন!
KJV : To him that rideth upon the heavens of heavens, [which were] of old; lo, he doth send out his voice, [and that] a mighty voice.
YLT : To him who is riding on the heavens of the heavens of old, Lo, He giveth with His voice a strong voice.
RV : To him that rideth upon the heavens of heavens, which are of old; lo, he uttereth his voice, {cf15i and that} a mighty voice.
RSV : to him who rides in the heavens, the ancient heavens; lo, he sends forth his voice, his mighty voice.
ASV : To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
ESV : to him who rides in the heavens, the ancient heavens; behold, he sends out his voice, his mighty voice.
ERVEN : Sing to him who rides his chariot through the ancient skies. Listen to his powerful voice!
34
BNV : তোমাদের য়ে কোন দেবতার থেকে ঈশ্বর অনেক বেশী শক্তিশালী| ইস্রায়েলের ঈশ্বর তাঁর লোকদের শক্তিশালী করেছেন|
KJV : Ascribe ye strength unto God: his excellency [is] over Israel, and his strength [is] in the clouds.
YLT : Ascribe ye strength to God, Over Israel [is] His excellency, and His strength in the clouds.
RV : Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the skies.
RSV : Ascribe power to God, whose majesty is over Israel, and his power is in the skies.
ASV : Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
ESV : Ascribe power to God, whose majesty is over Israel, and whose power is in the skies.
ERVEN : Tell everyone how powerful he is! He rules over Israel. His power fills the skies.
35
BNV : তাঁর মন্দিরে ঈশ্বর অবিস্মরণীয| ইস্রায়েলের ঈশ্বর তাঁর লোকদের শক্তি এবং ক্ষমতা দিয়েছেন| ঈশ্বরের প্রশংসা কর!
KJV : O God, [thou art] terrible out of thy holy places: the God of Israel [is] he that giveth strength and power unto [his] people. Blessed [be] God.
YLT : Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
RV : O God, {cf15i thou art} terrible out of thy holy places: the God of Israel, he giveth strength and power unto {cf15i his} people. Blessed be God.
RSV : Terrible is God in his sanctuary, the God of Israel, he gives power and strength to his people. Blessed be God!
ASV : O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God. Psalm 69 For the Chief Musician; set to Shoshanim. A Psalm of David.
ESV : Awesome is God from his sanctuary; the God of Israel- he is the one who gives power and strength to his people. Blessed be God!
ERVEN : God, you are awesome in your Temple! The God of Israel is the one who gives strength and power to his people. Praise God!
×

Alert

×