Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 65 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 65 Verses

1
BNV : সিয়োনে বিরাজমান হে ঈশ্বর, আমি আপনার প্রশংসা করি| আপনাকে যা দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, তা আমি দিয়েছি|
KJV : Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. A Song. To Thee, silence -- praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
RV : Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to thee, O God, in Zion; and to thee shall vows be performed,
ASV : Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. A SONG. Praise is due to you, O God, in Zion, and to you shall vows be performed.
ERVEN : To the director: A praise song of David. God of Zion, we praise you and give you what we promised.
2
BNV : আপনি য়ে সব কাজ করেছেন সে সম্পর্কে আমরা বলে থাকি| আপনিও আমাদের প্রার্থনা শুনেছেন| যারা আপনার কাছে আসে, তাদের প্রত্যেকের প্রার্থনা আপনি শোনেন|
KJV : O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
YLT : Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh.
RV : O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
RSV : O thou who hearest prayer! To thee shall all flesh come
ASV : O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
ESV : O you who hears prayer, to you shall all flesh come.
ERVEN : Anyone can come to you, and you will listen to their prayers.
3
BNV : যখন আমাদের পাপের ভার অতিরিক্ত বেড়ে যায়, তখন আপনি সেই পাপ ভার লাঘব করেন|
KJV : Iniquities prevail against me: [as for] our transgressions, thou shalt purge them away.
YLT : Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions -- Thou dost cover them.
RV : Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
RSV : on account of sins. When our transgressions prevail over us, thou dost forgive them.
ASV : Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
ESV : When iniquities prevail against me, you atone for our transgressions.
ERVEN : When our sins become too heavy for us, you wipe them away.
4
BNV : ঈশ্বর, আপনিই আপনার লোকদের মনোনীত করেন| আপনার মন্দিরে এসে আপনার উপাসনা করার জন্য আপনিই আমাদের মনোনীত করেছেন| আপনার মন্দিরে, আপনার পবিত্র প্রাসাদে, য়ে সব মনোরম জিনিস আছে, তাই দিয়ে আমরা সন্তুষ্ট হব!
KJV : Blessed [is the man whom] thou choosest, and causest to approach [unto thee, that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, [even] of thy holy temple.
YLT : O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
RV : Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach {cf15i unto thee}, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, the holy place of thy temple.
RSV : Blessed is he whom thou dost choose and bring near, to dwell in thy courts! We shall be satisfied with the goodness of thy house, thy holy temple!
ASV : Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
ESV : Blessed is the one you choose and bring near, to dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple!
ERVEN : Oh, how wonderful it is to be the people you chose to come and stay in your Temple. And we are so happy to have the wonderful things that are in your Temple, your holy palace.
5
BNV : ঈশ্বর আপনি আমাদের রক্ষা করেন| ভালো লোকরা আপনার কাছে প্রার্থনা করে এবং আপনি তাদের প্রার্থনার উত্তর দেন| তাদের জন্য আপনি আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন| সারা পৃথিবীতে লোকরা আপনাতে আস্থা রাখে|
KJV : By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; [who art] the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off [upon] the sea:
YLT : By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
RV : By terrible things thou wilt answer us in righteousness, O God of our salvation; thou that art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
RSV : By dread deeds thou dost answer us with deliverance, O God of our salvation, who art the hope of all the ends of the earth, and of the farthest seas;
ASV : By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
ESV : By awesome deeds you answer us with righteousness, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas;
ERVEN : God, you answer our prayers and do what is right. You do amazing things to save us. People all over the world know they can trust in you, even those who live across the sea.
6
BNV : ঈশ্বর তাঁর শক্তি দিয়ে পর্বত সৃষ্টি করেছেন| আমাদের চারপাশে আমরা তাঁর শক্তিকে দেখতে পাই|
KJV : Which by his strength setteth fast the mountains; [being] girded with power:
YLT : Establishing mountains by His power, He hath been girded with might,
RV : Which by his strength setteth fast the mountains; being girded about with might:
RSV : who by thy strength hast established the mountains, being girded with might;
ASV : Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
ESV : the one who by his strength established the mountains, being girded with might;
ERVEN : You made the mountains. We see your power all around us.
7
BNV : উত্তাল সমুদ্রকে ঈশ্বর শান্ত করেছেন| ঈশ্বরই পৃথিবীতে “জনসমুদ্রসমূহ” সৃষ্টি করেছেন|
KJV : Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
YLT : Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
RV : Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
RSV : who dost still the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples;
ASV : Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
ESV : who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
ERVEN : You can calm the roughest seas or the nations raging around us.
8
BNV : আপনি য়েসব বিস্ময়কর জিনিস করেন, তাতে সারা পৃথিবীর লোক বিস্ময় বিহ্বল হয়েছে| সূর্য়োদয় ও সূর্য়াস্ত আমাদের প্রচণ্ড সুখী করে!
KJV : They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
YLT : And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
RV : They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
RSV : so that those who dwell at earth's farthest bounds are afraid at thy signs; thou makest the outgoings of the morning and the evening to shout for joy.
ASV : They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
ESV : so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
ERVEN : People all around the world are amazed at the wonderful things you do. You make all people, east and west, sing with joy.
9
BNV : আপনিই জমির যত্ন নেন| আপনিই জমিতে সেচ দেন এবং তাতে ফসল ফলান| হে ঈশ্বর, আপনিই সেই জন, যিনি নদী ও খালগুলি জলে ভরে দিয়েছেন এবং ফসল ফলাতে সাহায্য করেছেন|
KJV : Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
YLT : Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
RV : Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth.
RSV : Thou visitest the earth and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water; thou providest their grain, for so thou hast prepared it.
ASV : Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
ESV : You visit the earth and water it; you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it.
ERVEN : You take care of the land. You water it and make it fertile. Your streams are always filled with water. That's how you make the crops grow.
10
BNV : হাল দেওয়া জমিতে আপনিই বৃষ্টি ঝরান| আপনিই জমিকে জল দিয়ে সিক্ত করেন| আপনিই বৃষ্টির জল দিয়ে জমিকে নরম করেন এবং আপনিই কচি চারা জন্মাতে দেন|
KJV : Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
YLT : Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest.
RV : Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
RSV : Thou waterest its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
ASV : Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
ESV : You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
ERVEN : You pour rain on the plowed fields; you soak the fields with water. You make the ground soft with rain, and you make the young plants grow.
11
BNV : আপনি ভালো ফসল দিয়ে নতুন বছর শুরু করেন| আপনি বিভিন্ন ফসল দিয়ে গাড়ীগুলি ভরে দেন|
KJV : Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
YLT : Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
RV : Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
RSV : Thou crownest the year with thy bounty; the tracks of thy chariot drip with fatness.
ASV : Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
ESV : You crown the year with your bounty; your wagon tracks overflow with abundance.
ERVEN : You start the new year with a good harvest. You end the year with many crops.
12
BNV : পাহাড় ও মরুভূমি ঘাসে আচ্ছাদিত হয়ে আছে|
KJV : They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
YLT : Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on.
RV : They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.
RSV : The pastures of the wilderness drip, the hills gird themselves with joy,
ASV : They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
ESV : The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
ERVEN : The desert and hills are covered with grass.
13
BNV : চারণ ভূমিগুলো মেষে ভরে রয়েছে| উপত্যকাগুলো ফসলে পরিপূর্ণ হয়েছে| প্রত্যেকটি মানুষ আনন্দে ধ্বনি দিচ্ছে এবং গান গাইছে|
KJV : The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
YLT : Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout -- yea, they sing!
RV : The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
RSV : the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
ASV : The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. Psalm 66 For the Chief Musician. A song, a Psalm.
ESV : the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.
ERVEN : The pastures are covered with sheep. The valleys are filled with grain. Everything is singing and shouting for joy.
×

Alert

×