Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 22 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 22 Verses

1
BNV : হে আমার ঈশ্বর, হে আমার ঈশ্বর! কেন আপনি আমায় ছেড়ে চলে গেছেন? আপনি এত দূরে য়ে, আমাকে রক্ষা করতে পারবেন না! আপনি এত দূরে য়ে, আমার সাহায্যের জন্য চিত্কার ও শুনতে পাবেন না!
KJV : My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
YLT : To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
RV : My God, my God, why hast thou forsaken me? {cf15i why art thou so} far from helping me, {cf15i and from} the words of my roaring?
RSV : To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?
ASV : My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE DOE OF THE DAWN. A PSALM OF DAVID. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
ERVEN : To the director: To the tune of "The Deer of Dawn." A song of David. My God, my God, why have you left me? You seem too far away to save me, too far to hear my cries for help!
2
BNV : ঈশ্বর আমার, সারাদিন ধরে আমি আপনাকে ডেকেছি| কিন্তু আপনি সাড়া দেন নি| সারারাত ধরে আমি আপনাকে ডেকেছি|
KJV : O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
YLT : My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
RV : O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
RSV : O my God, I cry by day, but thou dost not answer; and by night, but find no rest.
ASV : O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
ESV : O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
ERVEN : My God, I kept calling by day, and I was not silent at night. But you did not answer me.
3
BNV : ঈশ্বর, আপনি হলেন সেই পবিত্র একজন| আপনি রাজার মত থেকে যান| ইস্রায়েলের প্রশংসাই আপনার সিংহাসন|
KJV : But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
YLT : And Thou [art] holy, Sitting -- the Praise of Israel.
RV : But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
RSV : Yet thou art holy, enthroned on the praises of Israel.
ASV : But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
ESV : Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
ERVEN : God, you are the Holy One. You sit as King upon the praises of Israel.
4
BNV : আমাদের পূর্বপুরুষরা আপনার ওপর বিশ্বাস করেছিলেন| হ্যাঁ, হে ঈশ্বর তাঁরা আপনার ওপর বিশ্বাস করেছিলেন এবং আপনি তাঁদের রক্ষা করেছেন|
KJV : Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
YLT : In Thee did our fathers trust -- they trusted, And Thou dost deliver them.
RV : Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
RSV : In thee our fathers trusted; they trusted, and thou didst deliver them.
ASV : Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
ESV : In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
ERVEN : Our ancestors trusted you. Yes, they trusted you, and you saved them.
5
BNV : ঈশ্বর, আমাদের পূর্বপুরুষরা আপনার কাছে সাহায্যের জন্য কেঁদে পড়েছিলেন এবং তাঁরা তাঁদের শত্রুর হাত থেকে রক্ষা পেয়েছিলেন| তাঁরা আপনার ওপর আস্থা রেখেছিলেন এবং তাই তাঁরা আশাহত হন নি!
KJV : They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
YLT : Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
RV : They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
RSV : To thee they cried, and were saved; in thee they trusted, and were not disappointed.
ASV : They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
ESV : To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
ERVEN : They called to you for help and escaped their enemies. They trusted you and were not disappointed!
6
BNV : সুতরাং, আমি কি কীট, মানুষ নই? লোকে আমার সম্পর্কে লজ্জা বোধ করে এবং আমাকে ঘৃণা করে|
KJV : But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
YLT : And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
RV : But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
RSV : But I am a worm, and no man; scorned by men, and despised by the people.
ASV : But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
ESV : But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
ERVEN : But I feel like a worm, less than human! People insult me and look down on me.
7
BNV : প্রত্যেকে যারা আমাকে দেখে, আমায় নিয়ে ঠাট্টা করে| তারা তাদের মাথা নাড়ায এবং আমায় জিভ ভেঙ্গায|
KJV : All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head [saying,]
YLT : All beholding me do mock at me, They make free with the lip -- shake the head,
RV : All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, {cf15i saying},
RSV : All who see me mock at me, they make mouths at me, they wag their heads;
ASV : All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
ESV : All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
ERVEN : Everyone who sees me makes fun of me. They shake their heads and stick out their tongues at me.
8
BNV : তারা আমায় বলে: “প্রভুর কাছে সাহায্য চাও| হয়তো বা তিনি তোমার পরিত্রাণ করবেন| তিনি যদি সত্যিই তোমায় পছন্দ করেন, নিশ্চয়ই তিনি তোমায় উদ্ধার করবেন!”
KJV : He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
YLT : `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.`
RV : Commit {cf15i thyself} unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
RSV : "He committed his cause to the LORD; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!"
ASV : Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
ESV : "He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!"
ERVEN : They say, "Call to the Lord for help. Maybe he will save you. If he likes you so much, surely he will rescue you!"
9
BNV : হে ঈশ্বর, এটাই প্রকৃত সত্য য়ে, একমাত্র আপনার ওপরেই আমি নির্ভর করি| এমন কি আমি যখন আমার মাযের বুকের দুধ খেতাম আপনি আমাকে আশ্বাস এবং স্বস্তি দিতেন|
KJV : But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother’s breasts.
YLT : For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
RV : But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust {cf15i when I was} upon my mother-s breasts.
RSV : Yet thou art he who took me from the womb; thou didst keep me safe upon my mother's breasts.
ASV : But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mothers breasts.
ESV : Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother's breasts.
ERVEN : God, the truth is, you are the one who brought me into this world. You made me feel safe while I was still at my mother's breasts.
10
BNV : য়ে দিন আমি জন্মেছি, সে দিন থেকেই আপনি আমার ঈশ্বর| মাযের গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসার পরেই আমি আপনার যত্নে লালিত হয়েছি|
KJV : I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.
YLT : On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
RV : I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother-s belly.
RSV : Upon thee was I cast from my birth, and since my mother bore me thou hast been my God.
ASV : I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
ESV : On you was I cast from my birth, and from my mother's womb you have been my God.
ERVEN : You have been my God since the day I was born. I was thrown into your arms as I came from my mother's womb.
11
BNV : তাই, হে আমার ঈশ্বর, আমাকে ছেড়ে যাবেন না! কারণ সংকট নিকটবর্ত্তী| আমাকে সাহায্য করার মত কেউই নেই|
KJV : Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
YLT : Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
RV : Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
RSV : Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.
ASV : Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
ESV : Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.
ERVEN : So don't leave me! Trouble is near, and there is no one to help me.
12
BNV : আমার চারপাশে লোকজন রয়েছে, শক্তিশালী বলদের মত তারা আমার চারদিকে ঘিরে রয়েছে|
KJV : Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
YLT : Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
RV : Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
RSV : Many bulls encompass me, strong bulls of Bashan surround me;
ASV : Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
ESV : Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me;
ERVEN : My enemies have surrounded me like angry bulls.
13
BNV : তাদের মুখগুলো একটা গর্জনকারী সিংহের মত হাঁ করে খোলা, য়েন তার শিকারের দিকে সবেগে ছুটে যাচ্ছে|
KJV : They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
YLT : They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
RV : They gape upon me with their mouth, {cf15i as} a ravening and a roaring lion.
RSV : they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
ASV : They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
ESV : they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
ERVEN : Their mouths are opened wide, like a lion roaring and tearing at its prey.
14
BNV : মাটিতে ফেলে দেওয়া জলের মত আমার শক্তি চলে গেছে| আমার অস্থিগুলো আলাদা হয়ে গেছে| আমি আমার সাহস হারিযে ফেলেছি!
KJV : I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
YLT : As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
RV : I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
RSV : I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax, it is melted within my breast;
ASV : I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
ESV : I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
ERVEN : My strength is gone, like water poured out on the ground. My bones have separated. My courage is gone.
15
BNV : আমার শক্তিভাঙ্গা মৃত্‌ পাত্রের মতই শুকিয়ে গেছে| আমার জিভ তালুতে আটকে যাচ্ছে| আপনি আমাকে “মৃত্যুর ধূলায” পৌঁছে দিয়েছেন|
KJV : My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
YLT : Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
RV : My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
RSV : my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws; thou dost lay me in the dust of death.
ASV : My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
ESV : my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
ERVEN : My mouth is as dry as a piece of baked pottery. My tongue is sticking to the roof of my mouth. You have left me dying in the dust.
16
BNV : আমার চারপাশে “কুকুর” ঘুরে বেড়াচ্ছে| সেই সব মন্দ লোকেদের দল আমাকে ফাঁদে ফেলেছে| সিংহের মত তারা আমার হাত ও পা বিদ্ধ করে দিয়েছে|
KJV : For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
YLT : And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
RV : For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
RSV : Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet --
ASV : For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
ESV : For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet-
ERVEN : The "dogs" are all around me— a pack of evil people has trapped me. They have pierced my hands and feet.
17
BNV : আমি আমার হাড়গুলো পর্য়ন্ত দেখতে পাচ্ছি| লোকজন আমার দিকে চেয়ে রয়েছে! তারা ক্রুর দৃষ্টিতে আমার দিকে তাকিযে আছে!
KJV : I may tell all my bones: they look [and] stare upon me.
YLT : I count all my bones -- they look expectingly, They look upon me,
RV : I may tell all my bones; they look and stare upon me:
RSV : I can count all my bones -- they stare and gloat over me;
ASV : I may count all my bones; They look and stare upon me.
ESV : I can count all my bones- they stare and gloat over me;
ERVEN : I can see each one of my bones. My enemies are looking at me; they just keep staring.
18
BNV : ঐ লোকগুলো ওদের মধ্যে আমার কাপড়গুলো ভাগাভাগি করে নিচ্ছে| তারা আমার কাপড়ের জন্য ঘুঁটি চালছে|
KJV : They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
YLT : They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
RV : They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
RSV : they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots.
ASV : They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
ESV : they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.
ERVEN : They divide my clothes among themselves, and they throw lots for what I am wearing.
19
BNV : প্রভু, আমাকে ছেড়ে যাবেন না! আপনিই আমার শক্তি| শীঘ্রই আমাকে সাহায্য করুন!
KJV : But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
YLT : And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
RV : But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
RSV : But thou, O LORD, be not far off! O thou my help, hasten to my aid!
ASV : But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
ESV : But you, O LORD, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
ERVEN : Lord, don't leave me! You are my strength— hurry and help me!
20
BNV : প্রভু, শত্রুর তরবারি হতে আমায় রক্ষা করুন| ওই সব কুকুরদের হাত থেকে আমার মূল্যবান জীবন রক্ষা করুন|
KJV : Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
YLT : Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
RV : Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
RSV : Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog!
ASV : Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
ESV : Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog!
ERVEN : Save me from the sword. Save my precious life from these dogs.
21
BNV : আমাকে সিংহের মুখ থেকে রক্ষা করুন| বলদের শিং এর আঘাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
YLT : Save me from the mouth of a lion: -- And -- from the horns of the high places Thou hast answered me!
RV : Save me from the lion-s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
RSV : Save me from the mouth of the lion, my afflicted soul from the horns of the wild oxen!
ASV : Save me from the lions mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
ESV : Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen!
ERVEN : Rescue me from the lion's mouth. Protect me from the horns of the bulls.
22
BNV : প্রভু, আপনার সম্পর্কে আমি আমার ভাইদের বলবো| মহাসমাজের সামনে আমি আপনার প্রশংসা করব|
KJV : I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
YLT : I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
RV : I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
RSV : I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee:
ASV : I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
ESV : I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you:
ERVEN : I will tell my people about you. I will praise you in the great assembly.
23
BNV : তোমরা যারা প্রভুর উপাসনা কর, তারা প্রভুর প্রশংসা কর! হে ইস্রায়েলের উত্তরপুরুষগণ প্রভুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন কর! হে ইস্রায়েলের মানুষ প্রভুকে ভয় ও শ্রদ্ধা কর|
KJV : Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
YLT : Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
RV : Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
RSV : You who fear the LORD, praise him! all you sons of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you sons of Israel!
ASV : Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
ESV : You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
ERVEN : Praise the Lord, all you who worship him! Honor him, you descendants of Jacob! Fear and respect him, all you people of Israel!
24
BNV : কেন? কারণ প্রভু দরিদ্র লোকদের তাদের সংকটে সাহায্য করেন| প্রভু তাদের জন্য লজ্জিত নন| যদি মানুষ তাঁর কাছে সাহায্য প্রার্থনা করে তিনি তাদের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকেন না|
KJV : For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
YLT : For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
RV : For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
RSV : For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him.
ASV : For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
ESV : For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted, and he has not hidden his face from him, but has heard, when he cried to him.
ERVEN : He does not ignore those who need help. He does not hate them. He does not turn away from them. He listens when they cry for help.
25
BNV : প্রভু, মহাসমাজে আমার প্রশংসা আপনার কাছ থেকেই আসে| এইসব উপাসনাকারী ভক্তদের সামনে, আমার মানত করা বলি আমি আপনাকে উত্সর্গ করবো|
KJV : My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
YLT : Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
RV : Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
RSV : From thee comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
ASV : Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
ESV : From you comes my praise in the great congregation; my vows I will perform before those who fear him.
ERVEN : Lord, because of you I offer praise in the great assembly. In front of all these worshipers, I will do all that I promised.
26
BNV : দরিদ্র লোকরা খেয়ে তৃপ্ত হবে| তোমরা যারা প্রভুকে খুঁজছ, তারা তাঁর প্রশংসা কর! তোমাদের অন্তঃকরণ চিরজীবি হউক!
KJV : The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
YLT : The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
RV : The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
RSV : The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live for ever!
ASV : The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
ESV : The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live forever!
ERVEN : Poor people, come eat and be satisfied. You who have come looking for the Lord, praise him! May your hearts be happy forever.
27
BNV : তোমরা, সুদূর দেশগুলির জনগণ, প্রভুকে মনে রেখো এবং তাঁর কাছে ফিরে এস! য়ে সব মানুষ বিদেশে থাকে তারাও য়েন প্রভুরই উপাসনা করে|
KJV : All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
YLT : Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
RV : All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
RSV : All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him.
ASV : All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
ESV : All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
ERVEN : May those in faraway countries remember the Lord and come back to him. May those in distant lands worship him,
28
BNV : কেন? কারণ প্রভুই রাজা| তিনি সব জাতিকে শাসন করেন|
KJV : For the kingdom [is] the LORD’S: and he [is] the governor among the nations.
YLT : For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
RV : For the kingdom is the LORD-S: and he is the ruler over the nations.
RSV : For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.
ASV : For the kingdom is Jehovahs; And he is the ruler over the nations.
ESV : For kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations.
ERVEN : because the Lord is the King. He rules all nations.
29
BNV : বলিষ্ঠ এবং সুদেহী লোকেরা আহারান্তে ঈশ্বরের কাছে প্রণিপাত করবে| বস্তুতঃ সকলে যারা মারা যাবে এবং যারা ইতিমধ্যেই মারা গেছে তারা সকলেই ঈশ্বরের কাছে অবনত হবে!
KJV : All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
YLT : And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
RV : All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
RSV : Yea, to him shall all the proud of the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and he who cannot keep himself alive.
ASV : All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
ESV : All the prosperous of the earth eat and worship; before him shall bow all who go down to the dust, even the one who could not keep himself alive.
ERVEN : The people have eaten all they wanted and bowed down to worship the Lord. Yes, everyone will bow down to him— all who are on the way to the grave, unable to hold on to life.
30
BNV : এবং ভবিষ্যতে আমাদের উত্তরপুরুষরা প্রভুর সেবা করবে| লোকে চিরদিন তাঁর কথা বলবে|
KJV : A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
YLT : A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
RV : A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the {cf15i next} generation.
RSV : Posterity shall serve him; men shall tell of the Lord to the coming generation,
ASV : A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.
ESV : Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation;
ERVEN : Our descendants will serve him. Those who are not yet born will be told about him.
31
BNV : প্রত্যেকটি প্রজন্ম তাদের শিশুদের কাছে ঈশ্বর য়ে ভাল জিনিসগুলি করেছেন সে সম্পর্কে বলবে|
KJV : They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this.]
YLT : They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
RV : They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
RSV : and proclaim his deliverance to a people yet unborn, that he has wrought it.
ASV : They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm 23 A Psalm of David.
ESV : they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it.
ERVEN : Each generation will tell their children about the good things our Lord has done.
×

Alert

×