Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 18 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 18 Verses

1
BNV : তিনি বললেন, “প্রভু আমার শক্তি, আমি আপনাকে ভালোবাসি!”
KJV : I will love thee, O LORD, my strength.
YLT : To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: -- I love Thee, O Jehovah, my strength.
RV : I love thee, O LORD, my strength.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said: I love thee, O LORD, my strength.
ASV : I love thee, O Jehovah, my strength.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID, THE SERVANT OF THE LORD, WHO ADDRESSED THE WORDS OF THIS SONG TO THE LORD ON THE DAY WHEN THE LORD RESCUED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL. HE SAID: I love you, O LORD, my strength.
ERVEN : To the director: A song of David, the Lord's servant. He sang this song to the Lord when the Lord saved him from Saul and all his other enemies. I love you, Lord! You are my strength.
2
BNV : প্রভুই আমার শিলা, আমার দুর্গ, আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আমার ঈশ্বর, আমার শিলা| আমি তাঁর কাছে নিরাপত্তার জন্য ছুটে যাই| ঈশ্বরই আমার ঢালস্বরূপ| তাঁর শক্তি আমায় রক্ষা করে| দুর্গম পাহাড়ে প্রভুই আমার গোপন আশ্রয়স্থল|
KJV : The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
YLT : Jehovah [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.
RV : The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
RSV : The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
ASV : Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
ESV : The LORD is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
ERVEN : The Lord is my Rock, my fortress, my place of safety. He is my God, the Rock I run to for protection. He is my shield; by his power I am saved. He is my hiding place high in the hills.
3
BNV : ওরা আমায় উপহাস করেছে| কিন্তু আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছি এবং আমার শত্রুদের কাছ থেকে রক্ষা পেয়েছি!
KJV : I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
YLT : The `Praised One` I call Jehovah, And from my enemies I am saved.
RV : I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
RSV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
ASV : I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
ESV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
ERVEN : I called to the Lord for help, and he saved me from my enemies! He is worthy of my praise!
4
BNV : আমার শত্রুরা আমায় হত্যা করতে চাইছিল! আমার চারপাশে ছিল মৃত্যুর দড়ি| এক তীব্র বন্যা আমাকে পাতালের দিকে ভাসিযে নিয়ে যাচ্ছিল|
KJV : The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
YLT : Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
RV : The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
RSV : The cords of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
ASV : The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
ESV : The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
ERVEN : Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.
5
BNV : আমার চারপাশে ছিল কবরের রজ্জুগুলি| আমার সামনে পড়েছিল মৃত্যুর ফাঁদ|
KJV : The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
YLT : Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
RV : The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me.
RSV : the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.
ASV : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
ESV : the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
ERVEN : The ropes of the grave wrapped around me. Death set its trap right there in front of me.
6
BNV : ফাঁদে বদ্ধ হয়ে, আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চাইলাম| হ্যাঁ, আমি আমার ঈশ্বরকে ডাকলাম| ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে ছিলেন| তিনি আমার কন্ঠস্বর শুনতে পেলেন| তিনি আমার সাহায্যের জন্য কান্না শুনতে পেলেন|
KJV : In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
YLT : In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
RV : In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
RSV : In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
ASV : In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
ESV : In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
ERVEN : In my trouble I called to the Lord. Yes, I cried out to my God for help. There in his temple he heard my voice. He heard my cry for help.
7
BNV : সারা পৃথিবী কেঁপে উঠলো, পর্বতের ভিতগুলো পর্য়ন্ত নড়ে উঠেছিল| কেন? কারণ প্রভু ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন!
KJV : Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
YLT : And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.
RV : Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
RSV : Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
ASV : Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
ESV : Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
ERVEN : The earth shook and shivered. The foundations of the mountains trembled. They shook because the Lord was angry.
8
BNV : ঈশ্বরের নাক দিয়ে ধোঁযা বেরিয়ে এলো| ঈশ্বরের মুখ থেকে বেরিয়ে এলো জ্বলন্ত অগ্নিশিখা| তাঁর দেহ থেকে জ্বলন্ত আগুন বিচ্ছুরিত হতে লাগলো|
KJV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
YLT : Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
RV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
RSV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
ASV : There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
ESV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
ERVEN : Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.
9
BNV : আকাশমণ্ডল বিদীর্ণ করে প্রভু নীচে নেমে এলেন! একটি ঘন কালো মেঘের ওপর তিনি দাঁড়িয়েছিলেন|
KJV : He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
YLT : And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
RV : He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
RSV : He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
ASV : He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
ESV : He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
ERVEN : He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.
10
BNV : বাতাসের পাখায় চড়ে তিনি আকাশের এক প্রান্ত থেকে আর এক প্রান্তে উড়ে বেড়াচ্ছিলেন| বাতাসের ওপর ভর করো, তিনি সুদূর শূন্য়ে ভেসে বেড়াচ্ছিলেন|
KJV : And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
YLT : And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
RV : And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
RSV : He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind.
ASV : And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
ESV : He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
ERVEN : He flew across the sky, riding on a Cherub angel, racing on the wings of the wind.
11
BNV : প্রভু একটা ঘন কালো মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন, সেই মেঘ তাঁকে তাঁবুর মত ঘিরেছিল| তিনি ঘন বজ্রময় মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন|
KJV : He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
YLT : He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
RV : He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
RSV : He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
ASV : He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
ESV : He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
ERVEN : He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds heavy with water.
12
BNV : তারপর মেঘ ভেদ করে ঈশ্বরের আলোকময় ঔজ্জ্বল্য বেরিয়ে এলো| সেখানে বজ্রসহ শিলাবৃষ্টি এবং বিদ্য়ুতের ঝলকানি দেখা দিল|
KJV : At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
YLT : From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
RV : At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
RSV : Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire.
ASV : At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
ESV : Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.
ERVEN : Out of the brightness before him, hail broke through the clouds with flashes of lightning.
13
BNV : আকাশ থেকে প্রভু বিদ্য়ুতের মত ঝলসে উঠলেন! পরাত্‌পরের রব শোনা গেল| সেখানে তখন শিলাবৃষ্টি এবং বজ্রসহ অগ্নিময় বিদ্য়ুতের ঝলক ছিল|
KJV : The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
YLT : And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.
RV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
RSV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
ASV : Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
ESV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
ERVEN : The Lord thundered from the sky; God Most High let his voice be heard.
14
BNV : প্রভু তাঁর তীরসমূহনিক্ষেপ করে শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে দিলেন| প্রভু তীরের মত ক্ষিপ্রগতিতে অনেকগুলো অশনিপাত করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
KJV : Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
YLT : And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
RV : And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
RSV : And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.
ASV : And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
ESV : And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
ERVEN : He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
15
BNV : প্রভু আপনি উচ্চস্বরে আপনার আজ্ঞা দিলেন এবং তীব্র বেগে বাতাস বইতে শুরু করলো| জল পেছনে সরে গেল এবং আমরা সমুদ্রের তলদেশ দেখতে সমর্থ হলাম| আমরা পৃথিবীর ভিত দেখতে পেলাম|
KJV : Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
YLT : And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
RV : Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
RSV : Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ASV : Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
ESV : Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
ERVEN : Lord, you shouted your command, and a powerful wind began to blow. Then the bottom of the sea could be seen, and the earth's foundations were uncovered.
16
BNV : প্রভু ওপর থেকে নীচে পৌঁছলেন এবং আমাকে রক্ষা করলেন| প্রভু আমাকে গভীর জল থেকে টেনে তুললেন|
KJV : He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
YLT : He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
RV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
RSV : He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters.
ASV : He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
ESV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
ERVEN : The Lord reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.
17
BNV : আমার শত্রুরা আমার চেয়ে শক্তিশালী ছিলো| ওই সব লোক আমায় ঘৃণা করেছে| আমার কাছে আমার শত্রুরা বেশ শক্তিশালীই ছিল, তাই ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেছেন!
KJV : He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
YLT : He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
RV : He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
RSV : He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too mighty for me.
ASV : He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
ESV : He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, for they were too mighty for me.
ERVEN : He saved me from my powerful enemies, who hated me. They were too strong for me, so he saved me.
18
BNV : আমি সমস্যার মধ্যে নিমজ্জিত ছিলাম এবং আমার শত্রুরা আমায় আক্রমণ করেছিল| কিন্তু আমাকে সহায়তা দেওয়ার জন্য প্রভু সেখানে ছিলেন!
KJV : They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
YLT : They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.
RV : They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
RSV : They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay.
ASV : They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
ESV : They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
ERVEN : They attacked me in my time of trouble, but the Lord was there to support me.
19
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তাই তিনি আমায় উদ্ধার করলেন. তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেলেন|
KJV : He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
YLT : And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
RV : He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
RSV : He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
ASV : He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
ESV : He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
ERVEN : He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
20
BNV : আমি নিস্পাপ, তাই প্রভু আমাকে আমার য়োগ্য পুরস্কার দেবেন| আমি কোন অন্যায় কাজ করি নি, তাই তিনি আমার জন্য হিতকর কাজই করবেন|
KJV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
YLT : Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
RV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
RSV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
ASV : Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
ESV : The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
ERVEN : The Lord rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
21
BNV : কেন? কারণ আমি প্রভুর নির্দেশ পালন করেছি! আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কোন পাপ করি নি|
KJV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
YLT : For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
RV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
RSV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ASV : For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
ESV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ERVEN : The Lord did this because I have obeyed him. I have not turned against my God.
22
BNV : আমি সর্বদাই প্রভুর নির্দেশসমূহ স্মরণে রাখি| আমি তাঁর নির্দেশিত বিধি পালন করি!
KJV : For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
YLT : For all His judgments [are] before me, And His statutes I turn not from me.
RV : For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
RSV : For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
ASV : For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
ESV : For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
ERVEN : I always remembered his laws. I never rejected his rules.
23
BNV : তাঁর সামনে আমি সর্বদাই সত্‌ ও বিশুদ্ধ ছিলাম| আমি নিজেকে অন্যায় কাজ থেকে দূরে রেখেছিলাম|
KJV : I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
YLT : And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
RV : I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
RSV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
ASV : I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
ESV : I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
ERVEN : He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
24
BNV : এই কারণে প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন! কেন? কারণ আমি নির্দোষ! প্রভু দেখেছেন, আমি কোন গর্হিত কাজ করি নি| তাই আমার প্রতি তিনি হিতকর কাজই করবেন|
KJV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
YLT : And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.
RV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
RSV : Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
ASV : Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
ESV : So the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
ERVEN : So the Lord rewarded me for doing what is right. He could see that I am innocent.
25
BNV : প্রভু, যদি কোন লোক প্রকৃতই আপনাকে ভালোবাসে আপনিও তাঁর প্রতি প্রকৃত ভালোবাসা প্রদর্শন করুন| আপনার প্রতি কেউ যদি সত্‌ ও একনিষ্ঠ হয়, আপনিও তার প্রতি সত্‌ হন|
KJV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
YLT : With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
RV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
RSV : With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
ASV : With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
ESV : With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
ERVEN : Lord, you are faithful to those who are faithful. You are good to those who are good.
26
BNV : হে প্রভু, যারা ভাল এবং শুচি তাদের কাছে আপনিও ভাল এবং শুচি| কিন্তু, নীচতম এবং ক্রুরতম ব্যক্তিকেও আপনি পরাক্রমী করতে পারেন|
KJV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
YLT : With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,
RV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
RSV : with the pure thou dost show thyself pure; and with the crooked thou dost show thyself perverse.
ASV : With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
ESV : with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
ERVEN : You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
27
BNV : প্রভু, নম্র লোকদের আপনি সাহায্য করেন| কিন্তু উদ্ধত ও অহঙ্কারী লোকদের আপনি অবদমিত করেন|
KJV : For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
YLT : For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
RV : For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
RSV : For thou dost deliver a humble people; but the haughty eyes thou dost bring down.
ASV : For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
ESV : For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down.
ERVEN : You help those who are humble, but you humiliate the proud.
28
BNV : প্রভু, আপনিই আমার প্রদীপ জ্বালান| আমার ঈশ্বর, আমার চারদিকের অন্ধকারকে আলোকিত করেন!
KJV : For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
YLT : For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
RV : For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
RSV : Yea, thou dost light my lamp; the LORD my God lightens my darkness.
ASV : For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
ESV : For it is you who light my lamp; the LORD my God lightens my darkness.
ERVEN : Lord, you provide the flame for my lamp. You, God, turn the darkness around me into light.
29
BNV : আপনার সাহায্যে হে প্রভু, আমি সৈন্যদের সঙ্গে ছুটতে পারি| ঈশ্বরের সাহায্য় পেয়ে, আমি শত্রুদের দেওয়ালের ওপর চড়তে পারি|
KJV : For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
YLT : For by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall.
RV : For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
RSV : Yea, by thee I can crush a troop; and by my God I can leap over a wall.
ASV : For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
ESV : For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
ERVEN : With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
30
BNV : ঈশ্বর সর্বদাই যা সঠিক তাই করে থাকেন| প্রভুর বাক্য পরীক্ষা করা হয়েছে| যারা তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
KJV : [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
YLT : God! perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield [is] He to all those trusting in Him.
RV : As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
RSV : This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
ASV : As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
ESV : This God- his way is perfect; the word of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
ERVEN : God's way is perfect. The Lord's promise always proves to be true. He protects those who trust in him.
31
BNV : প্রভু ছাড়া আর অন্য কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের প্রভু ছাড়া আর কোন শিলা নেই|
KJV : For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
YLT : For who [is] God besides Jehovah? And who [is] a rock save our God?
RV : For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
RSV : For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God? --
ASV : For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
ESV : For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?-
ERVEN : There is no God except the Lord. There is no Rock except our God.
32
BNV : ঈশ্বর আমায় শক্তি দেন| তিনি আমাকে পবিত্র জীবনযাপন করতে সাহায্য করেন|
KJV : [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
YLT : God! who is girding me [with] strength, And He maketh perfect my way.
RV : The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
RSV : the God who girded me with strength, and made my way safe.
ASV : The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
ESV : the God who equipped me with strength and made my way blameless.
ERVEN : God is the one who gives me strength. He clears the path I need to take.
33
BNV : ঈশ্বর আমাকে হরিণের মত দ্রুত দৌড়তে সাহায্য করেন| উচ্চস্থানে তিনিই আমাকে অবিচল রাখেন|
KJV : He maketh my feet like hinds’ [feet,] and setteth me upon my high places.
YLT : Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.
RV : He maketh my feet like hinds- {cf15i feet}: and setteth me upon my high places,
RSV : He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights.
ASV : He maketh my feet like hinds feet: And setteth me upon my high places.
ESV : He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
ERVEN : He makes my feet as steady as those of a deer. Even on steep mountains he keeps me from falling.
34
BNV : ঈশ্বর আমাকে যুদ্ধের কৌশল শিক্ষা দেন, তাই আমার বাহুগুলি একটি শক্তিশালী ধনুকে ছিলা পরাতে পারে|
KJV : He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
YLT : Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
RV : He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
RSV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
ASV : He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
ESV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
ERVEN : He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.
35
BNV : ঈশ্বর আপনি আমায় রক্ষা করেছেন এবং জয়ী হতে সাহায্য করেছেন| আপনার ডান হাত দিয়ে আপনি সহায়তা করেছেন| আমার শত্রুকে পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন|
KJV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
YLT : And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
RV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
RSV : Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me, and thy help made me great.
ASV : Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
ESV : You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
ERVEN : Lord, you have given me your shield to protect me. You support me with your right hand. It is your help that has made me great.
36
BNV : আমার পা এবং গোড়ালি শক্ত করে দিন, য়েন আমি হোঁচট না খেয়ে দ্রুত দৌড়তে পারি|
KJV : Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
YLT : Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
RV : Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
RSV : Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
ASV : Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
ESV : You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
ERVEN : You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
37
BNV : আমি য়েন আমার শত্রুদের তাড়া করতে পারি এবং তাদের ধরে ফেলতে পারি| তাদের শেষ না করে আমি আর ফিরবো না!
KJV : I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
YLT : I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
RV : I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
RSV : I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back till they were consumed.
ASV : I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
ESV : I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
ERVEN : I chased my enemies and caught them. I did not stop until they were destroyed.
38
BNV : আমি আমার শত্রুদের পরাজিত করবো| তারা আর উঠে দাঁড়াবে না| আমার সব শত্রু আমার পাযের নীচে পড়ে থাকবে|
KJV : I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
YLT : I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
RV : I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
RSV : I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
ASV : I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
ESV : I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
ERVEN : I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.
39
BNV : ঈশ্বর, যুদ্ধে আপনিই আমাকে শক্তিশালী করেছেন| আপনিই আমার শত্রুকে আমার সামনে ভূপতিত করেছেন|
KJV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
YLT : And Thou girdest me [with] strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
RV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
RSV : For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.
ASV : For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
ESV : For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
ERVEN : God, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
40
BNV : আমার শত্রুদের পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন এবং আমি আমার বিরোধীদের বিনষ্ট করেছি!
KJV : Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
YLT : As to mine enemies -- Thou hast given to me the neck, As to those hating me -- I cut them off.
RV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
RSV : Thou didst make my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
ASV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
ESV : You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
ERVEN : You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.
41
BNV : আমার শত্রুরা সাহায্যের জন্য চিত্কার করেছিল| কিন্তু তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না| তারা এমনকি প্রভুকেও ডেকেছিল, কিন্তু প্রভু তাদের উত্তর দেন নি|
KJV : They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
YLT : They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
RV : They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
RSV : They cried for help, but there was none to save, they cried to the LORD, but he did not answer them.
ASV : They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
ESV : They cried for help, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
ERVEN : They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to the Lord, but he did not answer them.
42
BNV : আমি আমার শত্রুদের মেরে টুকরো টুকরো করে দিয়েছি| তারা ধূলোর মত বাতাসে উড়ে গিয়েছিল| আমি তাদের একেবারে খণ্ড বিখণ্ড করে ছেড়েছি|
KJV : Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
YLT : And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
RV : Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
RSV : I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
ASV : Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
ESV : I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
ERVEN : I beat them to pieces like dust blown by the wind. I smashed them like mud in the streets.
43
BNV : যারা আমার বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করছে আমাকে তাদের হাত থেকে রক্ষা করুন| আমাকে সেই সব জাতির নেতা বানিয়ে দিন| য়ে সব লোকদের আমি জানি না, তারা আমার সেবা করবে|
KJV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
YLT : Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
RV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
RSV : Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst make me the head of the nations; people whom I had not known served me.
ASV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
ESV : You delivered me from strife with the people; you made me the head of the nations; people whom I had not known served me.
ERVEN : You saved me from those who fought against me. You made me the ruler over nations. People I never knew now serve me.
44
BNV : সেই সব লোক আমার সম্পর্কে শোনামাত্রই আমার আজ্ঞাকারী হবে| ঐ বিদেশীরা আমায় ভয় করবে|
KJV : As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
YLT : At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
RV : As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
RSV : As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
ASV : As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
ESV : As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
ERVEN : As soon as they heard about me, they were ready to obey. Those foreigners fall helpless before me!
45
BNV : ঐসব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে যাবে| ভয়ে কম্পমান হয়ে ওরা ওদের গোপন ড়েবা থেকে বেরিয়ে আসবে|
KJV : The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
YLT : Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
RV : The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
RSV : Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses.
ASV : The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
ESV : Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
ERVEN : They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
46
BNV : প্রভু জীবন্ত! আমি আমার শিলার প্রশংসা করি| ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেন| তিনি মহান!
KJV : The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
YLT : Jehovah liveth -- and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
RV : The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
RSV : The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
ASV : Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
ESV : The LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation-
ERVEN : The Lord lives! I praise my Rock, the God who saves me. How great he is!
47
BNV : ঈশ্বর আমার জন্য আমার শত্রুদের শাস্তি দিয়েছেন| তিনি লোকদের আমার অধীনে এনে দিয়েছেন|
KJV : [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
YLT : God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
RV : Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
RSV : the God who gave me vengeance and subdued peoples under me;
ASV : Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
ESV : the God who gave me vengeance and subdued peoples under me,
ERVEN : He is the God who punishes my enemies for me, the one who puts people under my control.
48
BNV : প্রভু, আপনি শত্রুর হাত থেকে আমায় বাঁচিয়েছেন| যারা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল, তাদের পরাস্ত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন| নিষ্ঠুর মানুষের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন|
KJV : He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
YLT : My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.
RV : He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
RSV : who delivered me from my enemies; yea, thou didst exalt me above my adversaries; thou didst deliver me from men of violence.
ASV : He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
ESV : who delivered me from my enemies; yes, you exalted me above those who rose against me; you rescued me from the man of violence.
ERVEN : He saves me from my enemies! You, Lord, help me defeat those who attack me. You save me from cruel people.
49
BNV : হে প্রভু, এই কারণে আমি সকল জাতির কাছে আপনার প্রশংসা করি| এই জন্যই আপনার নামে আমি স্তোত্র গান করি|
KJV : Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
YLT : Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,
RV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
RSV : For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.
ASV : Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
ESV : For this I will praise you, O LORD, among the nations, and sing to your name.
ERVEN : Lord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs of praise to your name.
50
BNV : প্রভু তাঁর মনোনীত রাজাকে বহু যুদ্ধে জয়ী হতে সাহায্য করেন! তাঁর মনোনীত রাজার প্রতি তিনি প্রকৃত ভালোবাসা দেখান| তিনি দায়ূদ এবং তাঁর উত্তরপুরুষদের প্রতি চিরদিন বিশ্বস্ত থাকবেন!
KJV : Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
YLT : Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!
RV : Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
RSV : Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his descendants for ever.
ASV : Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : Great salvation he brings to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his offspring forever.
ERVEN : The Lord helps his king win battle after battle. He shows his faithful love to the one he has chosen, to David and his descendants forever.
×

Alert

×