1 |
BNV
:
তিনি বললেন, “প্রভু আমার শক্তি, আমি আপনাকে ভালোবাসি!”
KJV
:
I will love thee, O LORD, my strength.
YLT
:
To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: -- I love Thee, O Jehovah, my strength.
RV
:
I love thee, O LORD, my strength.
RSV
:
To the choirmaster. A Psalm of David the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said: I love thee, O LORD, my strength.
ASV
:
I love thee, O Jehovah, my strength.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID, THE SERVANT OF THE LORD, WHO ADDRESSED THE WORDS OF THIS SONG TO THE LORD ON THE DAY WHEN THE LORD RESCUED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL. HE SAID: I love you, O LORD, my strength.
ERVEN
:
To the director: A song of David, the Lord's servant. He sang this song to the Lord when the Lord saved him from Saul and all his other enemies. I love you, Lord! You are my strength.
|
---|
2 |
BNV
:
প্রভুই আমার শিলা, আমার দুর্গ, আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আমার ঈশ্বর, আমার শিলা| আমি তাঁর কাছে নিরাপত্তার জন্য ছুটে যাই| ঈশ্বরই আমার ঢালস্বরূপ| তাঁর শক্তি আমায় রক্ষা করে| দুর্গম পাহাড়ে প্রভুই আমার গোপন আশ্রয়স্থল|
KJV
:
The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
YLT
:
Jehovah [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.
RV
:
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
RSV
:
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
ASV
:
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
ESV
:
The LORD is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
ERVEN
:
The Lord is my Rock, my fortress, my place of safety. He is my God, the Rock I run to for protection. He is my shield; by his power I am saved. He is my hiding place high in the hills.
|
---|
3 |
BNV
:
ওরা আমায় উপহাস করেছে| কিন্তু আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছি এবং আমার শত্রুদের কাছ থেকে রক্ষা পেয়েছি!
KJV
:
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
YLT
:
The `Praised One` I call Jehovah, And from my enemies I am saved.
|
---|
4 |
BNV
:
আমার শত্রুরা আমায় হত্যা করতে চাইছিল! আমার চারপাশে ছিল মৃত্যুর দড়ি| এক তীব্র বন্যা আমাকে পাতালের দিকে ভাসিযে নিয়ে যাচ্ছিল|
KJV
:
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
YLT
:
Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
|
---|
5 |
BNV
:
আমার চারপাশে ছিল কবরের রজ্জুগুলি| আমার সামনে পড়েছিল মৃত্যুর ফাঁদ|
KJV
:
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
YLT
:
Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
|
---|
6 |
BNV
:
ফাঁদে বদ্ধ হয়ে, আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চাইলাম| হ্যাঁ, আমি আমার ঈশ্বরকে ডাকলাম| ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে ছিলেন| তিনি আমার কন্ঠস্বর শুনতে পেলেন| তিনি আমার সাহায্যের জন্য কান্না শুনতে পেলেন|
KJV
:
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
YLT
:
In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
RV
:
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
RSV
:
In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
ASV
:
In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
|
---|
7 |
BNV
:
সারা পৃথিবী কেঁপে উঠলো, পর্বতের ভিতগুলো পর্য়ন্ত নড়ে উঠেছিল| কেন? কারণ প্রভু ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন!
KJV
:
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
YLT
:
And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.
RV
:
Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
RSV
:
Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
ASV
:
Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
|
---|
8 |
BNV
:
ঈশ্বরের নাক দিয়ে ধোঁযা বেরিয়ে এলো| ঈশ্বরের মুখ থেকে বেরিয়ে এলো জ্বলন্ত অগ্নিশিখা| তাঁর দেহ থেকে জ্বলন্ত আগুন বিচ্ছুরিত হতে লাগলো|
KJV
:
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
YLT
:
Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
RV
:
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
RSV
:
Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
ASV
:
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
|
---|
9 |
BNV
:
আকাশমণ্ডল বিদীর্ণ করে প্রভু নীচে নেমে এলেন! একটি ঘন কালো মেঘের ওপর তিনি দাঁড়িয়েছিলেন|
KJV
:
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
YLT
:
And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
|
---|
10 |
BNV
:
বাতাসের পাখায় চড়ে তিনি আকাশের এক প্রান্ত থেকে আর এক প্রান্তে উড়ে বেড়াচ্ছিলেন| বাতাসের ওপর ভর করো, তিনি সুদূর শূন্য়ে ভেসে বেড়াচ্ছিলেন|
KJV
:
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
YLT
:
And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
|
---|
11 |
BNV
:
প্রভু একটা ঘন কালো মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন, সেই মেঘ তাঁকে তাঁবুর মত ঘিরেছিল| তিনি ঘন বজ্রময় মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন|
KJV
:
He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
YLT
:
He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
RV
:
He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
RSV
:
He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
ASV
:
He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
---|
12 |
BNV
:
তারপর মেঘ ভেদ করে ঈশ্বরের আলোকময় ঔজ্জ্বল্য বেরিয়ে এলো| সেখানে বজ্রসহ শিলাবৃষ্টি এবং বিদ্য়ুতের ঝলকানি দেখা দিল|
KJV
:
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
YLT
:
From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
|
---|
13 |
BNV
:
আকাশ থেকে প্রভু বিদ্য়ুতের মত ঝলসে উঠলেন! পরাত্পরের রব শোনা গেল| সেখানে তখন শিলাবৃষ্টি এবং বজ্রসহ অগ্নিময় বিদ্য়ুতের ঝলক ছিল|
KJV
:
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
YLT
:
And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.
RV
:
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
RSV
:
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
ASV
:
Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
|
---|
14 |
BNV
:
প্রভু তাঁর তীরসমূহনিক্ষেপ করে শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে দিলেন| প্রভু তীরের মত ক্ষিপ্রগতিতে অনেকগুলো অশনিপাত করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
KJV
:
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
YLT
:
And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
RV
:
And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
RSV
:
And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.
ASV
:
And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
|
---|
15 |
BNV
:
প্রভু আপনি উচ্চস্বরে আপনার আজ্ঞা দিলেন এবং তীব্র বেগে বাতাস বইতে শুরু করলো| জল পেছনে সরে গেল এবং আমরা সমুদ্রের তলদেশ দেখতে সমর্থ হলাম| আমরা পৃথিবীর ভিত দেখতে পেলাম|
KJV
:
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
YLT
:
And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
RV
:
Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
RSV
:
Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ASV
:
Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
ESV
:
Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
ERVEN
:
Lord, you shouted your command, and a powerful wind began to blow. Then the bottom of the sea could be seen, and the earth's foundations were uncovered.
|
---|
16 |
BNV
:
প্রভু ওপর থেকে নীচে পৌঁছলেন এবং আমাকে রক্ষা করলেন| প্রভু আমাকে গভীর জল থেকে টেনে তুললেন|
KJV
:
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
YLT
:
He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
|
---|
17 |
BNV
:
আমার শত্রুরা আমার চেয়ে শক্তিশালী ছিলো| ওই সব লোক আমায় ঘৃণা করেছে| আমার কাছে আমার শত্রুরা বেশ শক্তিশালীই ছিল, তাই ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেছেন!
KJV
:
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
YLT
:
He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
RV
:
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
RSV
:
He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too mighty for me.
ASV
:
He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
|
---|
18 |
BNV
:
আমি সমস্যার মধ্যে নিমজ্জিত ছিলাম এবং আমার শত্রুরা আমায় আক্রমণ করেছিল| কিন্তু আমাকে সহায়তা দেওয়ার জন্য প্রভু সেখানে ছিলেন!
KJV
:
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
YLT
:
They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.
|
---|
19 |
BNV
:
প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তাই তিনি আমায় উদ্ধার করলেন. তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেলেন|
KJV
:
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
YLT
:
And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
|
---|
20 |
BNV
:
আমি নিস্পাপ, তাই প্রভু আমাকে আমার য়োগ্য পুরস্কার দেবেন| আমি কোন অন্যায় কাজ করি নি, তাই তিনি আমার জন্য হিতকর কাজই করবেন|
KJV
:
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
YLT
:
Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
RV
:
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
RSV
:
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
ASV
:
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
|
---|
21 |
BNV
:
কেন? কারণ আমি প্রভুর নির্দেশ পালন করেছি! আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কোন পাপ করি নি|
KJV
:
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
YLT
:
For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
|
---|
22 |
BNV
:
আমি সর্বদাই প্রভুর নির্দেশসমূহ স্মরণে রাখি| আমি তাঁর নির্দেশিত বিধি পালন করি!
KJV
:
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
YLT
:
For all His judgments [are] before me, And His statutes I turn not from me.
|
---|
23 |
BNV
:
তাঁর সামনে আমি সর্বদাই সত্ ও বিশুদ্ধ ছিলাম| আমি নিজেকে অন্যায় কাজ থেকে দূরে রেখেছিলাম|
KJV
:
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
YLT
:
And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
|
---|
24 |
BNV
:
এই কারণে প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন! কেন? কারণ আমি নির্দোষ! প্রভু দেখেছেন, আমি কোন গর্হিত কাজ করি নি| তাই আমার প্রতি তিনি হিতকর কাজই করবেন|
KJV
:
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
YLT
:
And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.
RV
:
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
RSV
:
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
ASV
:
Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
|
---|
25 |
BNV
:
প্রভু, যদি কোন লোক প্রকৃতই আপনাকে ভালোবাসে আপনিও তাঁর প্রতি প্রকৃত ভালোবাসা প্রদর্শন করুন| আপনার প্রতি কেউ যদি সত্ ও একনিষ্ঠ হয়, আপনিও তার প্রতি সত্ হন|
KJV
:
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
YLT
:
With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
RV
:
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
RSV
:
With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
ASV
:
With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
|
---|
26 |
BNV
:
হে প্রভু, যারা ভাল এবং শুচি তাদের কাছে আপনিও ভাল এবং শুচি| কিন্তু, নীচতম এবং ক্রুরতম ব্যক্তিকেও আপনি পরাক্রমী করতে পারেন|
KJV
:
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
YLT
:
With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,
RV
:
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
RSV
:
with the pure thou dost show thyself pure; and with the crooked thou dost show thyself perverse.
ASV
:
With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
|
---|
27 |
BNV
:
প্রভু, নম্র লোকদের আপনি সাহায্য করেন| কিন্তু উদ্ধত ও অহঙ্কারী লোকদের আপনি অবদমিত করেন|
KJV
:
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
YLT
:
For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
|
---|
28 |
BNV
:
প্রভু, আপনিই আমার প্রদীপ জ্বালান| আমার ঈশ্বর, আমার চারদিকের অন্ধকারকে আলোকিত করেন!
KJV
:
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
YLT
:
For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
|
---|
29 |
BNV
:
আপনার সাহায্যে হে প্রভু, আমি সৈন্যদের সঙ্গে ছুটতে পারি| ঈশ্বরের সাহায্য় পেয়ে, আমি শত্রুদের দেওয়ালের ওপর চড়তে পারি|
KJV
:
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
YLT
:
For by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall.
|
---|
30 |
BNV
:
ঈশ্বর সর্বদাই যা সঠিক তাই করে থাকেন| প্রভুর বাক্য পরীক্ষা করা হয়েছে| যারা তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
KJV
:
[As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
YLT
:
God! perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield [is] He to all those trusting in Him.
RV
:
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
RSV
:
This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
ASV
:
As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
|
---|
31 |
BNV
:
প্রভু ছাড়া আর অন্য কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের প্রভু ছাড়া আর কোন শিলা নেই|
KJV
:
For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
YLT
:
For who [is] God besides Jehovah? And who [is] a rock save our God?
|
---|
32 |
BNV
:
ঈশ্বর আমায় শক্তি দেন| তিনি আমাকে পবিত্র জীবনযাপন করতে সাহায্য করেন|
KJV
:
[It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
YLT
:
God! who is girding me [with] strength, And He maketh perfect my way.
|
---|
33 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাকে হরিণের মত দ্রুত দৌড়তে সাহায্য করেন| উচ্চস্থানে তিনিই আমাকে অবিচল রাখেন|
KJV
:
He maketh my feet like hinds’ [feet,] and setteth me upon my high places.
YLT
:
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.
|
---|
34 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাকে যুদ্ধের কৌশল শিক্ষা দেন, তাই আমার বাহুগুলি একটি শক্তিশালী ধনুকে ছিলা পরাতে পারে|
KJV
:
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
YLT
:
Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
|
---|
35 |
BNV
:
ঈশ্বর আপনি আমায় রক্ষা করেছেন এবং জয়ী হতে সাহায্য করেছেন| আপনার ডান হাত দিয়ে আপনি সহায়তা করেছেন| আমার শত্রুকে পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন|
KJV
:
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
YLT
:
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
RV
:
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
RSV
:
Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me, and thy help made me great.
ASV
:
Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
|
---|
36 |
BNV
:
আমার পা এবং গোড়ালি শক্ত করে দিন, য়েন আমি হোঁচট না খেয়ে দ্রুত দৌড়তে পারি|
KJV
:
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
YLT
:
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
|
---|
37 |
BNV
:
আমি য়েন আমার শত্রুদের তাড়া করতে পারি এবং তাদের ধরে ফেলতে পারি| তাদের শেষ না করে আমি আর ফিরবো না!
KJV
:
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
YLT
:
I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
|
---|
38 |
BNV
:
আমি আমার শত্রুদের পরাজিত করবো| তারা আর উঠে দাঁড়াবে না| আমার সব শত্রু আমার পাযের নীচে পড়ে থাকবে|
KJV
:
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
YLT
:
I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
|
---|
39 |
BNV
:
ঈশ্বর, যুদ্ধে আপনিই আমাকে শক্তিশালী করেছেন| আপনিই আমার শত্রুকে আমার সামনে ভূপতিত করেছেন|
KJV
:
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
YLT
:
And Thou girdest me [with] strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
RV
:
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
RSV
:
For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.
ASV
:
For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
---|
40 |
BNV
:
আমার শত্রুদের পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন এবং আমি আমার বিরোধীদের বিনষ্ট করেছি!
KJV
:
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
YLT
:
As to mine enemies -- Thou hast given to me the neck, As to those hating me -- I cut them off.
RV
:
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
RSV
:
Thou didst make my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
ASV
:
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
|
---|
41 |
BNV
:
আমার শত্রুরা সাহায্যের জন্য চিত্কার করেছিল| কিন্তু তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না| তারা এমনকি প্রভুকেও ডেকেছিল, কিন্তু প্রভু তাদের উত্তর দেন নি|
KJV
:
They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
YLT
:
They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
|
---|
42 |
BNV
:
আমি আমার শত্রুদের মেরে টুকরো টুকরো করে দিয়েছি| তারা ধূলোর মত বাতাসে উড়ে গিয়েছিল| আমি তাদের একেবারে খণ্ড বিখণ্ড করে ছেড়েছি|
KJV
:
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
YLT
:
And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
RV
:
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
RSV
:
I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
ASV
:
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
|
---|
43 |
BNV
:
যারা আমার বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করছে আমাকে তাদের হাত থেকে রক্ষা করুন| আমাকে সেই সব জাতির নেতা বানিয়ে দিন| য়ে সব লোকদের আমি জানি না, তারা আমার সেবা করবে|
KJV
:
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
YLT
:
Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
RV
:
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
RSV
:
Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst make me the head of the nations; people whom I had not known served me.
ASV
:
Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
|
---|
44 |
BNV
:
সেই সব লোক আমার সম্পর্কে শোনামাত্রই আমার আজ্ঞাকারী হবে| ঐ বিদেশীরা আমায় ভয় করবে|
KJV
:
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
YLT
:
At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
|
---|
45 |
BNV
:
ঐসব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে যাবে| ভয়ে কম্পমান হয়ে ওরা ওদের গোপন ড়েবা থেকে বেরিয়ে আসবে|
KJV
:
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
YLT
:
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
|
---|
46 |
BNV
:
প্রভু জীবন্ত! আমি আমার শিলার প্রশংসা করি| ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেন| তিনি মহান!
KJV
:
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
YLT
:
Jehovah liveth -- and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
|
---|
47 |
BNV
:
ঈশ্বর আমার জন্য আমার শত্রুদের শাস্তি দিয়েছেন| তিনি লোকদের আমার অধীনে এনে দিয়েছেন|
KJV
:
[It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
YLT
:
God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
|
---|
48 |
BNV
:
প্রভু, আপনি শত্রুর হাত থেকে আমায় বাঁচিয়েছেন| যারা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল, তাদের পরাস্ত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন| নিষ্ঠুর মানুষের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন|
KJV
:
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
YLT
:
My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.
RV
:
He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
RSV
:
who delivered me from my enemies; yea, thou didst exalt me above my adversaries; thou didst deliver me from men of violence.
ASV
:
He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
|
---|
49 |
BNV
:
হে প্রভু, এই কারণে আমি সকল জাতির কাছে আপনার প্রশংসা করি| এই জন্যই আপনার নামে আমি স্তোত্র গান করি|
KJV
:
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
YLT
:
Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,
RV
:
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
RSV
:
For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.
ASV
:
Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
|
---|
50 |
BNV
:
প্রভু তাঁর মনোনীত রাজাকে বহু যুদ্ধে জয়ী হতে সাহায্য করেন! তাঁর মনোনীত রাজার প্রতি তিনি প্রকৃত ভালোবাসা দেখান| তিনি দায়ূদ এবং তাঁর উত্তরপুরুষদের প্রতি চিরদিন বিশ্বস্ত থাকবেন!
KJV
:
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
YLT
:
Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!
RV
:
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
RSV
:
Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his descendants for ever.
ASV
:
Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.
|
---|