Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

1
BNV : প্রভু আমার শিলা, আমার নিরাপদ স্থান| প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু আমার হাতগুলোকে যুদ্ধের জন্য প্রশিক্ষণ দেন| তিনি আমার আঙ্গুলগুলিকে সংগ্রামের জন্য প্রশিক্ষণ দেন|
KJV : Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
YLT : By David. Blessed [is] Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle.
RV : Blessed be the LORD my rock, which teacheth my hands to war, {cf15i and} my fingers to fight:
RSV : A Psalm of David. Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
ASV : Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, And my fingers to fight:
ESV : OF DAVID.Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
ERVEN : A song of David. The Lord is my Rock. Praise the Lord! He prepares me for war. He trains me for battle.
2
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন এবং রক্ষা করেন| উঁচু পাহাড়ে প্রভু আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল, প্রভুই আমায় উদ্ধার করেন| প্রভুই আমার ঢাল| আমি তাঁকে বিশ্বাস করি| আমার লোকদের তিনি আমার অধীনস্থ করেন|
KJV : My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
YLT : My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!
RV : My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
RSV : my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues the peoples under him.
ASV : My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
ESV : he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
ERVEN : He loves me and protects me. He is my safe place high on the mountain. He rescues me. He is my shield. I trust in him. He helps me rule my people.
3
BNV : প্রভু, লোকরা কেন আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? কেন আপনি আমাদের সম্বন্ধে যত্ন নেন|
KJV : LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
YLT : Jehovah, what [is] man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him?
RV : LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him?
RSV : O LORD, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him?
ASV : Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
ESV : O LORD, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him?
ERVEN : Lord, why are people important to you? Why do you even notice us?
4
BNV : একজন লোকের জীবন বাতাসের ফুত্‌কারের মত| একজন মানুষের জীবন চলমান ছায়ার মত|
KJV : Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
YLT : Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
RV : Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
RSV : Man is like a breath, his days are like a passing shadow.
ASV : Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
ESV : Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
ERVEN : Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
5
BNV : প্রভু, আকাশ বিদীর্ণ করে নেমে আসুন| পর্বত স্পর্শ করুন ,পর্বত থেকে ধোঁযা বেরিয়ে আসবে|
KJV : Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
YLT : Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke.
RV : Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
RSV : Bow thy heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains that they smoke!
ASV : Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.
ESV : Bow your heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains so that they smoke!
ERVEN : Lord, tear open the skies and come down. Touch the mountains, and smoke will rise from them.
6
BNV : হে প্রভু, আপনি বিদ্য়ুতের চমক পাঠান এবং আমার শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করুন| আপনার “তীরগুলি” নিক্ষেপ করুন এবং তাদের পালাতে বাধ্য করুন|
KJV : Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
YLT : Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,
RV : Cast forth lightning, and scatter them; send out thine arrows, and discomfit them.
RSV : Flash forth the lightning and scatter them, send out thy arrows and rout them!
ASV : Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.
ESV : Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them!
ERVEN : Send the lightning and make my enemies run away. Shoot your "arrows" and make them run away.
7
BNV : প্রভু, স্বর্গ থেকে নেমে আসুন এবং আমায় রক্ষা করুন! শত্রুর সাগরে আমাকে ডুবে য়েতে দেবেন না| এই সব বিদেশীদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
YLT : Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
RV : Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
RSV : Stretch forth thy hand from on high, rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of aliens,
ASV : Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
ESV : Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
ERVEN : Reach down from heaven and save me! Don't let me drown in this sea of enemies. Save me from these foreigners.
8
BNV : এই শত্রুরা মিথ্যাবাদী| ওরা এমন কথা বলে যা সত্য নয়|
KJV : Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
YLT : Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood.
RV : Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
RSV : whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood.
ASV : Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
ESV : whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood.
ERVEN : They are all liars, even when they swear to tell the truth.
9
BNV : প্রভু য়ে সব বিস্ময়কর কাজ আপনি করেন, সে সম্পর্কে আমি একটা নতুন গান গাইবো| দশতারা বীণা বাজিয়ে আমি আপনার প্রশংসা করবো|
KJV : I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
YLT : O God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee.
RV : I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
RSV : I will sing a new song to thee, O God; upon a ten-stringed harp I will play to thee,
ASV : I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
ESV : I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you,
ERVEN : God, I will sing a new song for you. I will play a ten-stringed harp and sing praise to you.
10
BNV : রাজাদের তাঁদের য়ুদ্ধসমূহে জয়ী হতে প্রভু সাহায্য করেন| প্রভু তাঁর দাস দায়ূদকে শত্রুর তরবারি থেকে রক্ষা করেছেন|
KJV : [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
YLT : Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil.
RV : It is he that giveth salvation unto kings: who rescueth David his servant from the hurtful sword.
RSV : who givest victory to kings, who rescuest David thy servant.
ASV : Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
ESV : who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
ERVEN : You are the one who gives victory to kings. You saved your servant David from the sword of his enemy.
11
BNV : এই বিদেশীর হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| এইসব শত্রুরা মিথ্যাবাদী| ওরা এমন কথা বলে যা সত্য নয়|
KJV : Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
YLT : Free me, and deliver me From the hand of sons of a stranger, Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood,
RV : Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
RSV : Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens, whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood.
ASV : Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
ESV : Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood.
ERVEN : Save me from these foreigners. They are all liars, even when they swear to tell the truth.
12
BNV : আমাদের তরুণ ছেলেরা শক্ত গাছের মত| আমাদের কন্যারা প্রাসাদের অনুপম কারুকার্য়ের মত|
KJV : That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
YLT : Because our sons [are] as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished -- the likeness of a palace,
RV : When our sons shall be as plants grown up in their youth; and our daughters as corner stones hewn after the fashion of a palace;
RSV : May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
ASV : When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
ESV : May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
ERVEN : Save us so that our sons will be as strong as trees, and our daughters as beautiful as the carved columns of a palace.
13
BNV : আমাদের গোলাগুলি সব রকম ফসলে পূর্ণ| আমাদের চারণক্ষেত্রে হাজারে হাজারে মেষ রয়েছে|
KJV : [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
YLT : Our garners [are] full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places,
RV : {cf15i When} our garners are full, affording all manner of store; {cf15i and} our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
RSV : may our garners be full, providing all manner of store; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
ASV : When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
ESV : may our granaries be full, providing all kinds of produce; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
ERVEN : Save us so that our barns will be filled with crops, and there will be thousands of sheep in our fields.
14
BNV : আমাদের সৈন্যরা সুরক্ষিত| কোন শত্রু জোর করে এখানে প্রবেশ করতে চাইছে না| আমরাও য়ুদ্ধ করতে যাচ্ছি না| রাস্তাগুলোতে লোকজন চিত্কার করছে না|
KJV : [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
YLT : Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.
RV : {cf15i When} our oxen are well laden; {cf15i when there is} no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;
RSV : may our cattle be heavy with young, suffering no mischance or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
ASV : When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
ESV : may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
ERVEN : Then our soldiers will be safe, and no enemy will try to break in. Then we will not go to war, and people will not be screaming in our streets.
15
BNV : এই রকম সময় লোকজন ভীষণ খুশী| প্রভু যদি বয়ং তাদের ঈশ্বর হন লোকজন ভীষণ খুশী হয়|
KJV : Happy [is that] people, that is in such a case: [yea,] happy [is that] people, whose God [is] the LORD. ’s [Psalm] of praise.
YLT : O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God [is] Jehovah!
RV : Happy is the people, that is in such a case: {cf15i yea}, happy is the people, whose God is the LORD.
RSV : Happy the people to whom such blessings fall! Happy the people whose God is the LORD!
ASV : Happy is the people that is in such a case; Yea, happy is the people whose God is Jehovah. Psalm 145 A Psalm of praise; of David.
ESV : Blessed are the people to whom such blessings fall! Blessed are the people whose God is the LORD!
ERVEN : How wonderful to have such blessings! Yes, what blessings there are for those who have the Lord as their God.
×

Alert

×