Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 109 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 109 Verses

1
BNV : ঈশ্বর, আমার প্রার্থনা শোনা থেকে বিরত হবেন না!
KJV : Hold not thy peace, O God of my praise;
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
RV : Hold not thy peace, O God of my praise;
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. Be not silent, O God of my praise!
ASV : Hold not thy peace, O God of my praise;
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. Be not silent, O God of my praise!
ERVEN : To the director: A praise song of David. God, I praise you! Hear my prayer and do something!
2
BNV : দুষ্ট লোকরা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে| যা সত্য নয় ওরা তাই বলছে|
KJV : For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
YLT : For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me -- A tongue of falsehood, and words of hatred!
RV : For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: they have spoken unto me with a lying tongue.
RSV : For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
ASV : For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
ESV : For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
ERVEN : Wicked people are telling lies about me. They are saying things that are not true.
3
BNV : লোকেরা আমার সম্পর্কে অপ্রীতিকর কথাবার্তা বলছে| অকারণে লোকরা আমায় আক্রমণ করছে|
KJV : They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
YLT : They have compassed me about, And they fight me without cause.
RV : They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
RSV : They beset me with words of hate, and attack me without cause.
ASV : They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
ESV : They encircle me with words of hate, and attack me without cause.
ERVEN : They are saying hateful things about me. They are attacking me for no reason.
4
BNV : আমি ওদের ভালোবেসেছিলাম, কিন্তু ওরা আমায় ঘৃণা করে| তাই ঈশ্বর, এখন আমি আপনার কাছে শরণাগত|
KJV : For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.
YLT : For my love they oppose me, and I -- prayer!
RV : For my love they are my adversaries: but I {cf15i give myself unto} prayer.
RSV : In return for my love they accuse me, even as I make prayer for them.
ASV : For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
ESV : In return for my love they accuse me, but I give myself to prayer.
ERVEN : I loved them, but they were against me. So I said a prayer.
5
BNV : আমি ওইসব লোকেরা জন্য ভাল কাজই করেছিলাম কিন্তু ওরা আমার প্রতি মন্দই করেছে| আমি ওদের ভালোবেসেছিলাম, কিন্তু ওরা আমায় ঘৃণা করেছে|
KJV : And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
YLT : And they set against me evil for good, And hatred for my love.
RV : And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
RSV : So they reward me evil for good, and hatred for my love.
ASV : And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
ESV : So they reward me evil for good, and hatred for my love.
ERVEN : I did good things to them, but they are doing bad things to me. I loved them, but they hated me.
6
BNV : আমার শত্রু য়ে মন্দ কাজ করেছে তার জন্য ওকে শাস্তি দিন| একজন লোককে খুঁজে বের করুন য়ে প্রমাণ দেবে ও ভুল করেছে|
KJV : Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
YLT : Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
RV : Set thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand.
RSV : Appoint a wicked man against him; let an accuser bring him to trial.
ASV : Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
ESV : Appoint a wicked man against him; let an accuser stand at his right hand.
ERVEN : They said, "Choose someone evil to represent him. Let the one at his side really be his accuser.
7
BNV : বিচারককে এই সিদ্ধান্ত নিতে দিন য়ে আমার শত্রু ভুল করেছে এবং সে দোষী| আমার শত্রুরা যা যা বলে তা য়েন ওর পক্ষে অহিতকরই হয়|
KJV : When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
YLT : In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
RV : When he is judged, let him come forth guilty; and let his prayer be turned into sin.
RSV : When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
ASV : When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
ESV : When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
ERVEN : Let even his prayer be used as evidence against him, and let the court find him guilty.
8
BNV : আমার শত্রুর শীঘ্রই মৃত্যু হোক| অন্য লোকরা তার স্থান নিক|
KJV : Let his days be few; [and] let another take his office.
YLT : His days are few, his oversight another taketh,
RV : Let his days be few; {cf15i and} let another take his office.
RSV : May his days be few; may another seize his goods!
ASV : Let his days be few; And let another take his office.
ESV : May his days be few; may another take his office!
ERVEN : Let his life be cut short, and let someone else take over his work.
9
BNV : আমার শত্রুর সন্তানদের অনাথ এবং তার স্ত্রীকে বিধবা করে দিন|
KJV : Let his children be fatherless, and his wife a widow.
YLT : His sons are fatherless, and his wife a widow.
RV : Let his children be fatherless, and his wife a widow.
RSV : May his children be fatherless, and his wife a widow!
ASV : Let his children be fatherless, And his wife a widow.
ESV : May his children be fatherless and his wife a widow!
ERVEN : Let his children become orphans and his wife a widow.
10
BNV : ওরা য়েন ঘর বাড়ী হারিযে ভিখারী হয়ে যায়|
KJV : Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
YLT : And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
RV : Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek {cf15i their bread} out of their desolate places.
RSV : May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit!
ASV : Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
ESV : May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
ERVEN : Make his children wander around as beggars, forced from homes that lie in ruins.
11
BNV : আমার শত্রু যার কাছে ঋণী সে য়েন ওর সব কিছু নিয়ে নেয| আমার শত্রু য়ে সব জিনিসের জন্য কঠিন পরিশ্রম করেছিল, সেগুলো কোন আগন্তুক এসে নিয়ে যাক|
KJV : Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
YLT : An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
RV : Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
RSV : May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!
ASV : Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
ESV : May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!
ERVEN : Let the people he owes take everything he owns. Let strangers get everything he worked for.
12
BNV : কামনা করি, কোন লোক য়েন আমার শত্রুর প্রতি সদয় না হয়| কামনা করি, কোন লোক য়েন ওর ছেলেদের প্রতি ক্ষমা না দেখায়|
KJV : Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
YLT : He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
RV : Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children.
RSV : Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
ASV : Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
ESV : Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
ERVEN : Let no one be kind to him. Let no one show mercy to his children.
13
BNV : আমার শত্রুকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিন| পরবর্তী প্রজন্ম য়েন সব কিছু থেকে ওর নাম মুছে দেয়|
KJV : Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
YLT : His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
RV : Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
RSV : May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
ASV : Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
ESV : May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
ERVEN : May his family come to an end. May his name be unknown to future generations.
14
BNV : প্রভু য়েন আমার শত্রুর পূর্বপুরুষদের পাপ সম্পর্কে অবগত হোন| ওর মাযের পাপও য়েন কখনও ধুয়ে না যায়|
KJV : Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
YLT : The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
RV : Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
RSV : May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
ASV : Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
ESV : May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
ERVEN : May the Lord remember the sins of his father, and may his mother's sins never be erased.
15
BNV : আমি আশাকরি প্রভু চিরদিন ওই সব পাপগুলো স্মরণে রাখবেন| এবং আমি আশা করি, আমার শত্রুকে সম্পূর্ণ ভুলে য়েতে তিনি লোকদের বাধ্য করবেন|
KJV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
YLT : They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
RV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
RSV : Let them be before the LORD continually; and may his memory be cut off from the earth!
ASV : Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
ESV : Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth!
ERVEN : May the Lord remember their sins forever, and may he cause people to forget his family completely.
16
BNV : কেন? কারণ ওই মন্দ লোকটা কোনদিন কোন ভালো কাজ করে নি| সে কোনদিন কাউকে ভালোবাসে নি| দরিদ্র ও অসহায় মানুষের জীবনকে সে কঠিন করে তুলেছিলো|
KJV : Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
YLT : Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart -- to slay,
RV : Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay {cf15i them}.
RSV : For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death.
ASV : Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
ESV : For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
ERVEN : He never did anything good. He never loved anyone. He made life hard for the poor and the helpless.
17
BNV : ওই লোকটা সর্বদাই অন্যদের অভিশাপ দিতে ভালবাসত| তাই ওর ক্ষেত্রেই ওই সব মন্দ বিষয় ফলতে দিন| ওই মন্দ লোকটা কোনদিন চায় নি, অন্য কারো ভালো হোক| তাই ওর ভালো হতে দেবেন না|
KJV : As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
YLT : And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
RV : Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
RSV : He loved to curse; let curses come on him! He did not like blessing; may it be far from him!
ASV : Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
ESV : He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
ERVEN : He loved to curse others, so let those bad things happen to him. He never blessed others, so don't let good things happen to him.
18
BNV : অভিশাপ য়েন ওর বস্ত্র হয়| অভিশাপ য়েন ওর তৃষ্ণার জল হয়, অভিশাপগুলো য়েন ওর দেহে মাখা তেল হয়|
KJV : As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
YLT : And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
RV : He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
RSV : He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!
ASV : He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
ESV : He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
ERVEN : Cursing was a daily part of his life, like the clothes he wears. Cursing others became a part of him, like the water he drinks and the oil he puts on his body.
19
BNV : দুষ্ট লোকে য়ে পোশাক পরে অভিশাপগুলো য়েন সেই পোশাকসমূহ হয় এবং অভিশাপই য়েন ওদের কোমরবন্ধ হয়|
KJV : Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
YLT : It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
RV : wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
RSV : May it be like a garment which he wraps round him, like a belt with which he daily girds himself!
ASV : Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
ESV : May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
ERVEN : So let curses cover him like the robe he wears and always surround him like a belt."
20
BNV : আমার শত্রুর প্রতি প্রভু য়েন এসব করেন| যারা আমায় খুন করতে চায় তাদের প্রতি প্রভু য়েন এসব করেন|
KJV : [Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
YLT : This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
RV : This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
RSV : May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
ASV : This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
ESV : May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
ERVEN : My enemies said these evil things against me. But may those curses be the way the Lord punishes them.
21
BNV : প্রভু, আপনি আমার সদাপ্রভু| তাই আমার প্রতি এমন ব্যবহার করুন যা আপনার নামের মর্য়াদা এনে দেবে| আপনার প্রেম খুব মহান, তাই আমার রক্ষা করুন|
KJV : But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
YLT : And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name`s sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
RV : But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name-s sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
RSV : But thou, O GOD my Lord, deal on my behalf for thy name's sake; because thy steadfast love is good, deliver me!
ASV : But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy names sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
ESV : But you, O GOD my Lord, deal on my behalf for your name's sake; because your steadfast love is good, deliver me!
ERVEN : My Lord God, treat me in a way that brings honor to your name. Save me because of your faithful love.
22
BNV : আমি নিছক একজন অসহায় দরিদ্র মানুষ| প্রকৃতই আমি ভগ্ন হৃদয়ের এক দুঃখী মানুষ|
KJV : For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
YLT : For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
RV : For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
RSV : For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
ASV : For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
ESV : For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
ERVEN : I am only a poor, helpless man. I am so sad; my heart is broken.
23
BNV : আমি এমন অনুভব করি য়েন, বেলা শেষের লম্বা ছায়ার মত আমার জীবন শেষ হয়ে গেছে| আমি নিজেকে অগ্রাহ্য করা ছারপোকার মত মনে করি|
KJV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
YLT : As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
RV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
RSV : I am gone, like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
ASV : I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
ESV : I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
ERVEN : I feel my life is over, fading like a shadow at day's end. I feel like a bug that someone brushed away.
24
BNV : ক্ষুধার কারণে আমার হাঁটু দুটো দুর্বল| ওজন কমে গিয়ে আমি ক্রমশঃই রোগা হয়ে যাচ্ছি|
KJV : My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
YLT : My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
RV : My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
RSV : My knees are weak through fasting; my body has become gaunt.
ASV : My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
ESV : My knees are weak through fasting; my body has become gaunt, with no fat.
ERVEN : My knees are weak from fasting. I have lost weight and become thin.
25
BNV : মন্দ লোকরা আমায় অপমান করে| আমার দিকে তাকিযে ওরা মাথা নাড়ায|
KJV : I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.
YLT : And I -- I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
RV : I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
RSV : I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
ASV : I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
ESV : I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
ERVEN : My enemies insult me. They look at me and shake their heads.
26
BNV : প্রভু আমার ঈশ্বর, আমায় সাহায্য করুন| আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন এবং আমায় উদ্ধার করুন!
KJV : Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
YLT : Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
RV : Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy:
RSV : Help me, O LORD my God! Save me according to thy steadfast love!
ASV : Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
ESV : Help me, O LORD my God! Save me according to your steadfast love!
ERVEN : Lord my God, help me! Show your faithful love and save me!
27
BNV : তখন ওই লোকরা জানতে পারবে য়ে আপনি আমায় সাহায্য করেছিলেন| ওরা জানতে পারবে য়ে আপনার শক্তিই আমাকে সাহায্য করেছিলো|
KJV : That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
YLT : And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
RV : That they may know that this is thy hand; {cf15i that} thou, LORD, hast done it.
RSV : Let them know that this is thy hand; thou, O LORD, hast done it!
ASV : That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
ESV : Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it!
ERVEN : Then they will know that you did it. They will know that it was your power, Lord, that helped me.
28
BNV : ওই মন্দ লোকরা আমায় অভিশাপ দেয়| কিন্তু আপনি আমায় আশীর্বাদ করতে পারেন প্রভু| ওরা আমায় আক্রমণ করেছে, তাই ওদের পরাজিত করুন| তাহলে আপনার দাস, আমি সুখী হব|
KJV : Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
YLT : They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
RV : Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
RSV : Let them curse, but do thou bless! Let my assailants be put to shame; may thy servant be glad!
ASV : Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
ESV : Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
ERVEN : They curse me, but you can bless me. They attacked me, so defeat them. Then I, your servant, will be happy.
29
BNV : আমার শত্রুদের বিব্রত করে দিন! ওদের বস্ত্রাবরণ হিসেবে ওরা য়েন ওদের লজ্জাই পরিধান করে|
KJV : Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
YLT : Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
RV : Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle.
RSV : May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle!
ASV : Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
ESV : May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
ERVEN : Humiliate my enemies! Let them wear their shame like a coat.
30
BNV : আমি প্রভুকে ধন্যবাদ দিই| বহু লোকদের সামনে আমি তাঁর প্রশংসা করি|
KJV : I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
YLT : I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
RV : I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
RSV : With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
ASV : I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
ESV : With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
ERVEN : I give thanks to the Lord. I praise him in front of everyone.
31
BNV : কেন? কারণ অসহায় লোকদের পাশে প্রভু দাঁড়ান| ওকে যারা মৃত্যুদণ্ড দিতে চায়, তাদের থেকে ঈশ্বর ওরে রক্ষা করেন|
KJV : For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
YLT : For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
RV : For he shall stand at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
RSV : For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn him to death.
ASV : For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David.
ESV : For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn his soul to death.
ERVEN : He stands by the helpless and saves them from those who try to put them to death.
×

Alert

×