Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 107 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 107 Verses

1
BNV : প্রভুকে ধন্যবাদ দাও, কেননা তিনি মঙ্গলময়| তাঁর প্রেম চিরন্তন!
KJV : O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
YLT : `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:`
RV : {cf15i BOOK V} O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
ASV : O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
ESV : Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
ERVEN : Praise the Lord, because he is good! His faithful love will last forever!
2
BNV : প্রভু যাদের রক্ষা করেছেন, তারা প্রত্যেকে অবশ্যই এই একই কথাগুলি উচ্চারণ করবে| প্রভু ওদের শত্রুদের হাত থেকে রক্ষা করেছেন|
KJV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
YLT : Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
RV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
RSV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble
ASV : Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
ESV : Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble
ERVEN : Everyone the Lord has saved should repeat that word of thanks. Praise him, all who have been rescued from the enemy.
3
BNV : প্রভু বিভিন্ন দেশ থেকে তাঁর লোকদের জড় করেছেন| তাদের তিনি পূর্ব ও পশ্চিম এবং উত্তর ও দক্ষিণ থেকে নিয়ে এসেছেন|
KJV : And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
YLT : And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
RV : And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
RSV : and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
ASV : And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
ESV : and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
ERVEN : He gathered his people together from many different countries. He brought them from east and west, north and south.
4
BNV : ওদের কেউ কেউ মরুভূমিতে ঘুরে বেড়াচ্ছিলো| ওরা বাঁচার জন্য অন্য জায়গা খুঁজছিলো কিন্তু ওরা কোন শহর খুঁজে পাচ্ছিলো না|
KJV : They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
YLT : They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
RV : They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
RSV : Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
ASV : They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
ESV : Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
ERVEN : Some of them wandered in the dry desert. They were looking for a place to live, but they could not find a city.
5
BNV : ক্ষুধা-তৃষ্ণায় ওরা ক্রমশঃই দুর্বল হয়ে পড়ছিলো|
KJV : Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
YLT : Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble,
RV : Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
RSV : hungry and thirsty, their soul fainted within them.
ASV : Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
ESV : hungry and thirsty, their soul fainted within them.
ERVEN : They were hungry and thirsty and growing weak.
6
BNV : তখন ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডাকলো তাই তিনি ওদের বিপদ থেকে উদ্ধার করলেন|
KJV : Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses.
YLT : And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
RV : Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
ASV : Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
ERVEN : Then they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
7
BNV : ঈশ্বর সোজা তাদের সেই শহরে নিয়ে গেলেন যেখানে তারা বাস করতে পারে|
KJV : And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
YLT : And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
RV : He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
RSV : he led them by a straight way, till they reached a city to dwell in.
ASV : He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
ESV : He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
ERVEN : He led them straight to the city where they would live.
8
BNV : প্রভুকে তাঁর প্রেমের জন্য এবং তাঁর আশ্চর্য়্য় কার্য়্য়, যা তিনি লোকদের জন্য করেছেন, তার জন্য ধন্যবাদ দাও|
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
9
BNV : ঈশ্বর তৃষিত আত্মার তৃষ্ণা নিবৃত্ত করেন; ঈশ্বর সুন্দর জিনিস দিয়ে ক্ষুধিত আত্মার সন্তুষ্টি করেন|
KJV : For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
YLT : For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
RV : For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
RSV : For he satisfies him who is thirsty, and the hungry he fills with good things.
ASV : For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
ESV : For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things.
ERVEN : He satisfies those who are thirsty. He fills those who are hungry with good things.
10
BNV : ঈশ্বরের কিছু লোক বন্দী ছিল, ওরা অন্ধকার গারদে বদ্ধ হয়েছিলো|
KJV : Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
YLT : Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
RV : Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
RSV : Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons,
ASV : Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
ESV : Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
ERVEN : Some of God's people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.
11
BNV : কেন? কারণ ঈশ্বর যা বলেছেন, ওরা তার বিরুদ্ধে লড়াই করেছিলো| তারা পরাত্‌পরের উপদেশসমুহ মান্য করতে অস্বীকার করেছিলো|
KJV : Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
YLT : Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
RV : Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
RSV : for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
ASV : Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
ESV : for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
ERVEN : That was because they had fought against what God said. They refused to listen to the advice of God Most High.
12
BNV : ওদের কুকর্মের জন্য ঈশ্বর ওদের জীবনকে কঠিনতর করে তুলেছিলেন| ওরা হোঁচট খেয়ে পড়লো কিন্তু ওদের সাহায্যের জন্য কেউ ছিল না|
KJV : Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help.
YLT : And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
RV : Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
RSV : Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with none to help.
ASV : Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
ESV : So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
ERVEN : God made life hard for those people because of what they did. They stumbled and fell, and there was no one to help them.
13
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো| তাই ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডেকেছিলো এবং তিনি তাদের সমস্যাসমূহ থেকে বাঁচিয়েছিলেন|
KJV : Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses.
YLT : And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
RV : Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
ASV : Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
14
BNV : ঈশ্বর ওদের অন্ধকার কারাগার থেকে বাইরে বের করে এনেছিলেন| য়ে দড়ি দিয়ে ওদের বেঁধে রাখা হয়েছিলো, ঈশ্বর তা ছিন্ন করেছিলেন|
KJV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
YLT : He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
RV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
RSV : he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
ASV : He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
ESV : He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
ERVEN : He took them out of their dark prisons. He broke the ropes that held them.
15
BNV : প্রভুর প্রেমের জন্য এবং মানুষের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন, তার জন্য তাঁকে ধন্যবাদ দাও|
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
16
BNV : শত্রুদের পরাজিত করতে ঈশ্বর আমাদের সাহায্য করেন| ঈশ্বর ওদের পিতলের দরজা ভেঙে দিতে পারেন| ঈশ্বর ওদের ফটকের লোহা ভেঙে দিতে পারেন|
KJV : For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
YLT : For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
RV : For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
RSV : For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
ASV : For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
ESV : For he shatters the doors of bronze and cuts in two the bars of iron.
ERVEN : He breaks down their bronze gates. He shatters their iron bars.
17
BNV : কিছু লোক ওদের পাপসমূহ ও অন্যায়গুলোকে, নিজেদের নির্বোধে পরিণত করতে দেয়| তারা তাদের পাপসমূহের জন্য ভয়ঙ্কর ভাবে ভুগবে|
KJV : Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
YLT : Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
RV : Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
RSV : Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
ASV : Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
ESV : Some were fools through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
ERVEN : Some people became fools and turned against God, and they suffered for the evil they did.
18
BNV : ওরা আহার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলো এবং প্রায় মারা গিয়েছিলো|
KJV : Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
YLT : All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
RV : Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
RSV : they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
ASV : Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
ESV : they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
ERVEN : They became so sick that they refused to eat, so they almost died.
19
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো, তাই ওরা প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছিলো| এবং ওদের সমস্যা থেকে তিনি ওদের বাঁচিয়েছিলেন|
KJV : Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses.
YLT : And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
RV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
ASV : Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
20
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং ওদের সমস্যা মুক্ত করেছিলেন| তাই ওই লোকরা মৃত্যু থেকে রক্ষা পেয়েছিলো|
KJV : He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.
YLT : He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
RV : He sendeth his word, and healeth them, and delivereth {cf15i them} from their destructions.
RSV : he sent forth his word, and healed them, and delivered them from destruction.
ASV : He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
ESV : He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
ERVEN : He gave the command and healed them, so they were saved from the grave.
21
BNV : প্রভুকে তাঁর প্রেমের জন্য এবং লোকদের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন তার জন্য ধন্যবাদ দাও|
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
22
BNV : প্রভু যা কিছু করেছেন, তার জন্য তাঁকে ধন্যবাদ দেওয়ার উদ্দেশ্যে, প্রভুর কাছে বলি উত্সর্গ কর| প্রভু যা যা করেছেন তা আনন্দের সঙ্গে বল|
KJV : And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
YLT : And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
RV : And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
RSV : And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy!
ASV : And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
ESV : And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy!
ERVEN : Offer sacrifices of thanks to him. Sing with joy about all that he has done.
23
BNV : কিছু লোক নৌকা করে সমুদ্রে পাড়ি দিয়েছিলো, ওদের জীবিকা ওদের মহাসমুদ্রে টেনে নিয়ে গিয়েছিলো|
KJV : They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
YLT : Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
RV : They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
RSV : Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
ASV : They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
ESV : Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
ERVEN : Some sailed the sea in ships. Their work carried them across the water.
24
BNV : ওই সব লোক দেখেছে প্রভু কি করতে পারেন| সমুদ্রে তিনি য়ে সব বিস্ময়কর কাজ করেছেন, তা ওরা দেখেছে|
KJV : These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
YLT : They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
RV : These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
RSV : they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
ASV : These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
ESV : they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
ERVEN : They saw what the Lord can do. They saw the amazing things he did at sea.
25
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিয়েছিলেন এবং প্রবল বাতাস বইতে শুরু করেছিলো| ঢেঊগুলো ক্রমেই উচ্চ থেকে উচ্চতর হয়েছিল|
KJV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
YLT : And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
RV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
RSV : For he commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
ASV : For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
ESV : For he commanded and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
ERVEN : He gave the command, and a strong wind began to blow. The waves became higher and higher.
26
BNV : ঢেউগুলো ওদের আকাশে তুলে দিচ্ছিলো এবং সমুদ্রের গভীরে নামিয়ে দিচ্ছিলো| সে এমন ভয়ঙ্কর ঝড় ছিলো য়ে ওরা সাহস হারিযে ফেলেছিলো|
KJV : They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
YLT : They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
RV : They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
RSV : They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
ASV : They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
ESV : They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
ERVEN : The waves lifted them high into the sky and dropped them into the deep sea. The storm was so dangerous that the men lost their courage.
27
BNV : ওরা টল্মল করছিলো এবং নেশাগ্রস্তের মত বোধ করছিলো| নাবিক হিসেবে তাদের ক্ষমতা কোন কাজেই লাগেনি|
KJV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end.
YLT : They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
RV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits- end.
RSV : they reeled and staggered like drunken men, and were at their wits' end.
ASV : They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits end.
ESV : they reeled and staggered like drunken men and were at their wits' end.
ERVEN : They were stumbling and falling like someone who is drunk. Their skill as sailors was useless.
28
BNV : ওরা সমস্যায় পড়েছিলো তাই ওরা সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডেকেছিলো এবং তিনি সমস্যাসমুহ থেকে ওদের রক্ষা করেছিলেন|
KJV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
YLT : And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
RV : Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
RSV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
ASV : Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
ESV : Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
ERVEN : They were in trouble, so they called to the Lord for help, and he saved them from their troubles.
29
BNV : ঈশ্বর ঝড় থামিযে দিয়েছিলেন| তিনি সমুদ্রকে শান্ত করে দিয়েছিলেন|
KJV : He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
YLT : He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
RV : He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
RSV : he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
ASV : He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
ESV : He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
ERVEN : He stopped the storm and calmed the waves.
30
BNV : সমুদ্র শান্ত দেখে নাবিকরা খুশী হয়েছিলো এবং তারা যেখানে য়েতে চেয়েছিলো সেখানে ঈশ্বর তাদের নিরাপদে পৌঁছে দিয়েছিলেন|
KJV : Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
YLT : And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
RV : Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
RSV : Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
ASV : Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
ESV : Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
ERVEN : The sailors were happy that the sea was calm again, and the Lord led them safely to where they wanted to go.
31
BNV : তাঁর প্রেমের জন্য এবং লোকদের জন্য তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন, তার জন্য প্রভুকে ধন্যবাদ দাও|
KJV : Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men!
YLT : They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
RV : Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
RSV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
ASV : Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
ESV : Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wondrous works to the children of men!
ERVEN : Thank the Lord for his faithful love and for the amazing things he does for people.
32
BNV : বিরাট মহাসমাজের সামনে প্রভুর মহাসভায প্রশংসা কর| প্রবীণ নেতারা যখন একত্রিত হবে তখন তাঁর প্রশংসা করো|
KJV : Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
YLT : And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
RV : Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
RSV : Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
ASV : Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
ESV : Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
ERVEN : Praise God in the great assembly. Praise him when the older leaders meet together.
33
BNV : ঈশ্বর নদীগুলিকে মরুভূমিতে পরিণত করেছেন| ঈশ্বর ঝর্ণার প্রবাহ বন্ধ করেছেন|
KJV : He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
YLT : He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
RV : He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
RSV : He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
ASV : He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
ESV : He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
ERVEN : He changed rivers into a desert. He stopped springs from flowing.
34
BNV : উর্বর জমিকে ঈশ্বর পরিবর্তিত করেছেন এবং তা অকাজের নোনা জমিতে পরিণত হয়েছে| কেন কারণ সেই অঞ্চলে মন্দ লোকরা বসবাস করতো|
KJV : A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
YLT : A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
RV : A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
RSV : a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
ASV : A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
ESV : a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
ERVEN : He made the fertile land become salty, because the people living there did such evil things.
35
BNV : ঈশ্বর মরুভূমিকে পরিবর্তিত করলেন এবং তা জলময় সরোবরে পরিণত হল| শুকনো জমি থেকে ঈশ্বর প্রবাহের নিমিত্ত তৈরী করলেন|
KJV : He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
YLT : He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
RV : He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
RSV : He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
ASV : He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
ESV : He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
ERVEN : He changed the desert into a land with pools of water. He caused springs to flow from dry ground.
36
BNV : ক্ষুধার্ত মানুষকে ঈশ্বর সেই দেশে নিয়ে এলেন এবং তারা বসবাসের জন্য শহর নির্মাণ করলো|
KJV : And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
YLT : And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
RV : And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
RSV : And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
ASV : And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
ESV : And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
ERVEN : He led the hungry to that good land, and they built a city to live in.
37
BNV : ওরা ওদের জমিতে বীজ বুনলো| ওরা জমিতে দ্রাক্ষালতা পুঁতলো এবং ওরা খুব ভাল ফসল পেলো|
KJV : And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
YLT : And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
RV : And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase.
RSV : they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
ASV : And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
ESV : they sow fields and plant vineyards and get a fruitful yield.
ERVEN : They planted seeds in their fields and grapes in their vineyards, and they had a good harvest.
38
BNV : ঈশ্বর ওদের আশীর্বাদ করলেন| ওদের পরিবার বেড়ে উঠতে লাগলো| ওদের বহুবিধ গৃহপালিত পশু হলো|
KJV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
YLT : And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
RV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
RSV : By his blessing they multiply greatly; and he does not let their cattle decrease.
ASV : He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
ESV : By his blessing they multiply greatly, and he does not let their livestock diminish.
ERVEN : The Lord blessed them. Their families grew, and they had many animals.
39
BNV : দুর্য়োগ এবং সমস্যার জন্য ওদের পরিবারগুলো ছোট এবং দুর্বল ছিলো|
KJV : Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
YLT : And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
RV : Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
RSV : When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
ASV : Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
ESV : When they are diminished and brought low through oppression, evil, and sorrow,
ERVEN : But because of disaster and troubles, their families became small and weak.
40
BNV : ঈশ্বর ওদের নেতাদের লজ্জিত ও বিব্রত করালেন| ঈশ্বর ওদের মরুভূমির সেই স্থানে ঘোরালেন যেখানে কোন রাস্তাই নেই|
KJV : He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way.
YLT : He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.
RV : He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
RSV : he pours contempt upon princes and makes them wander in trackless wastes;
ASV : He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
ESV : he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
ERVEN : The Lord shamed their leaders. He let them wander through the desert, where there are no roads.
41
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তারপর ওই ভাগ্যহত লোকদের দূর্দশা থেকে উদ্ধার করলেন| এবং এখন ওদের পরিবার মেষের পালের মত বড় হয়েছে|
KJV : Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
YLT : And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
RV : Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh {cf15i him} families like a flock.
RSV : but he raises up the needy out of affliction, and makes their families like flocks.
ASV : Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
ESV : but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
ERVEN : But then he rescued the poor from their misery, and now their families are large, like flocks of sheep.
42
BNV : সত্‌ লোকরা এটা দেখে এবং তারা সুখী হয়| কিন্তু, মন্দ লোকরা এটা দেখে এবং তারা জানে না কি বলবে|
KJV : The righteous shall see [it,] and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
YLT : The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
RV : The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.
RSV : The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
ASV : The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
ESV : The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth.
ERVEN : Good people see this and are happy. But the wicked see it and don't know what to say.
43
KJV : Whoso [is] wise, and will observe these [things,] even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
YLT : Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!
RV : Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.
RSV : Whoever is wise, let him give heed to these things; let men consider the steadfast love of the LORD.
ASV : Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm 108 A Song, A Psalm of David.
ESV : Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the LORD.
ERVEN : Whoever is wise will remember these things and begin to understand the Lord's faithful love.
×

Alert

×