Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 105 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 105 Verses

1
BNV : প্রভুকে ধন্যবাদ দাও| তাঁর নাম উপাসনা কর| তাঁর বিস্ময়কর কাজকর্ম সম্বন্ধে জাতিগণকে বল|
KJV : O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
YLT : Give ye thanks to Jehovah -- call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
RV : Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
RSV : O give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the peoples!
ASV : Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
ESV : Oh give thanks to the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples!
ERVEN : Give thanks to the Lord and call out to him! Tell the nations what he has done!
2
BNV : প্রভুর উদ্দেশ্যে গান গাও| তাঁর প্রশংসা গান কর| তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন সে সম্পর্কে বল|
KJV : Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
YLT : Sing ye to Him -- sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
RV : Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
RSV : Sing to him, sing praises to him, tell of all his wonderful works!
ASV : Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
ESV : Sing to him, sing praises to him; tell of all his wondrous works!
ERVEN : Sing to the Lord; sing praises to him. Tell about the amazing things he has done.
3
BNV : প্রভুর পবিত্র নামে গর্ববোধ কর| যারা প্রভুর খোঁজে এসেছে তারা য়েন সুখী হয়!
KJV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
YLT : Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
RV : Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
RSV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
ASV : Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
ESV : Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
ERVEN : Be proud of his holy name. You followers of the Lord, be happy!
4
BNV : শক্তির জন্য তোমরা প্রভুর কাছে যাও| সর্বদাই তাঁর কাছে সাহায্যের জন্য যাও|
KJV : Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
YLT : Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
RV : Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
RSV : Seek the LORD and his strength, seek his presence continually!
ASV : Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
ESV : Seek the LORD and his strength; seek his presence continually!
ERVEN : Depend on the Lord for strength. Always go to him for help.
5
BNV : তিনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেন তা স্মরণ কর| তিনি য়ে সমস্ত চমত্কার কাজ করেছেন এবং তাঁর বিচক্ষণ প্রজ্ঞা সিদ্ধান্তগুলি স্মরণে রেখো|
KJV : Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
YLT : Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
RV : Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
RSV : Remember the wonderful works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
ASV : Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
ESV : Remember the wondrous works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
ERVEN : Remember the amazing things he has done. Remember his miracles and his fair decisions.
6
BNV : তোমরা তাঁর দাস অব্রাহামের উত্তরপুরুষ| তোমরা যাকোবের উত্তরপুরুষ যাকে ঈশ্বর বেছে নিয়েছিলেন|
KJV : O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
YLT : O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
RV : O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
RSV : O offspring of Abraham his servant, sons of Jacob, his chosen ones!
ASV : O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
ESV : O offspring of Abraham, his servant, children of Jacob, his chosen ones!
ERVEN : You belong to the family of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the people God chose.
7
BNV : প্রভুই আমাদের ঈশ্বর| প্রভু সারা বিশ্বকে শাসন করেন|
KJV : He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
YLT : He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
RV : He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
RSV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
ASV : He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
ESV : He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
ERVEN : The Lord is our God. He rules the whole world.
8
BNV : ঈশ্বর তাঁর চুক্তি চিরদিন স্মরণে রাখেন এবং 1,000 প্রজন্ম ধরে, য়ে আজ্ঞাগুলি তিনি দিয়েছেন তা স্মরণে রাখেন|
KJV : He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
YLT : He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
RV : He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
RSV : He is mindful of his covenant for ever, of the word that he commanded, for a thousand generations,
ASV : He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
ESV : He remembers his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
ERVEN : He will remember his agreement forever. He will always keep the promises he made to his people.
9
BNV : অব্রাহামের সঙ্গে ঈশ্বর একটা চুক্তি করেছিলেন| ইস্হাককে ঈশ্বর একটি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন|
KJV : Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
YLT : That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
RV : {cf15i The covenant} which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
RSV : the covenant which he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
ASV : The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
ESV : the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
ERVEN : He will keep the agreement he made with Abraham and the promise he made to Isaac.
10
BNV : তারপর তিনি যাকোবের জন্য বিধিরূপে দিলেন| ইস্রায়েলের সঙ্গে ঈশ্বর চুক্তি করেছিলেন| এই চুক্তি চিরদিন ধরে চলবে!
KJV : And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
YLT : And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel -- a covenant age-during,
RV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
RSV : which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
ASV : And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
ESV : which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
ERVEN : He gave it as a law to Jacob. He gave it to Israel as an agreement that will last forever!
11
BNV : ঈশ্বর বললেন, “আমি তোমাদের কনানের ভূখণ্ড দেব| সেই দেশটি তোমাদের হবে|”
KJV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
YLT : Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`
RV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
RSV : saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
ASV : Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
ESV : saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
ERVEN : He said, "I will give you the land of Canaan. It will be your very own."
12
BNV : যখন অব্রাহামের পরিবার ছোট ছিল, তখন ঈশ্বর এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন| সেই সময়, সেই দেশে তারা বিদেশী ছিল|
KJV : When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
YLT : In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
RV : When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
RSV : When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
ASV : When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
ESV : When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
ERVEN : At the time God said this, there were only a few of his people, and they were strangers there.
13
BNV : তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতিতে, এক রাজ্য থেকে অন্য রাজ্য়ে ঘুরে বেড়াচ্ছিলো|
KJV : When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
YLT : And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
RV : And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
RSV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
ASV : And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
ESV : wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
ERVEN : They traveled around from nation to nation, from one kingdom to another.
14
BNV : কিন্তু ঈশ্বর লোকদের ওদের সঙ্গে দুর্বব্যবহার করতে দেন নি| ঈশ্বর রাজাদের সাবধান করে দিয়েছিলেন য়ে ওদের কোন ক্ষতি করা চলবে না|
KJV : He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
YLT : He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
RV : He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
RSV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
ASV : He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
ESV : he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
ERVEN : But the Lord did not let anyone mistreat them. He warned kings not to harm them.
15
BNV : ঈশ্বর বলেছিলেন, “আমার মনোনীত লোকদের আঘাত করো না| আমার ভাববাদীদের প্রতি অন্যায় করো না|”
KJV : [Saying,] Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
YLT : `Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`
RV : {cf15i Saying}, Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
RSV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
ASV : Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
ESV : saying, "Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!"
ERVEN : He said, "Don't hurt my chosen people. Don't harm my prophets. "
16
BNV : ঈশ্বর সেই দেশে এক দুর্ভিক্ষ ঘটালেন| লোকজন আহারের জন্য খাবার পেল না|
KJV : Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
YLT : And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
RV : And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
RSV : When he summoned a famine on the land, and broke every staff of bread,
ASV : And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
ESV : When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
ERVEN : He caused a famine in that country, and people did not have enough food.
17
BNV : কিন্তু, ঈশ্বর য়োষেফ নামে একজনকে ওদের সামনে পাঠালেন| য়োষেফকে একজন ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করা হয়েছিল|
KJV : He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
YLT : He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
RV : He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
RSV : he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
ASV : He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
ESV : he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
ERVEN : But he sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18
BNV : ওরা একটি দড়ি য়োষেফের পাযে জড়িয়ে বেঁধে দিল| ওরা তার গলায একটা লোহার রিং পরিযে দিল|
KJV : Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
YLT : They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
RV : His feet they hurt with fetters; he was laid in {cf15i chains of} iron:
RSV : His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron;
ASV : His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,
ESV : His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;
ERVEN : They tied a rope around his feet and put an iron ring around his neck.
19
BNV : ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা য়তদিন পর্য়ন্ত না প্রকৃতপক্ষে ঘটল, ততদিন য়োষেফ ক্রীতদাসই ছিল| প্রভুর বার্তা প্রমাণ করেছিল য়ে য়োষেফ নির্দোষ ছিল|
KJV : Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
YLT : Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
RV : Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
RSV : until what he had said came to pass the word of the LORD tested him.
ASV : Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
ESV : until what he had said came to pass, the word of the LORD tested him.
ERVEN : Joseph was a slave until what he had said really happened. The Lord's message proved that Joseph was right.
20
BNV : তাই মিশরের রাজা তাকে মুক্ত করে দিল| সেই জাতির নেতা তাকে কারাগারের বাইরে বের করে দিল|
KJV : The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
YLT : The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
RV : The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
RSV : The king sent and released him, the ruler of the peoples set him free;
ASV : The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
ESV : The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
ERVEN : So the king of Egypt set him free. That nation's leader let him out of jail.
21
BNV : সে তাকে নিজের বাড়ির রক্ষণাবেক্ষণের দায়িত্ব দিল| য়োষেফও তার প্রভুর সমস্ত সম্পত্তির রক্ষণাবেক্ষণ করত|
KJV : He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
YLT : He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
RV : He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
RSV : he made him lord of his house, and ruler of all his possessions,
ASV : He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
ESV : he made him lord of his house and ruler of all his possessions,
ERVEN : He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything the king owned.
22
BNV : য়োষেফ অন্যান্য নেতাদের নির্দেশ দিয়েছিল| বৃদ্ধ লোকদেরও য়োষেফ শেখাতো|
KJV : To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
YLT : To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
RV : To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
RSV : to instruct his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
ASV : To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
ESV : to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
ERVEN : Joseph gave instructions to the other leaders. He taught the older men.
23
BNV : পরে ইস্রায়েল মিশরে এলো| যাকোব হামের দেশে থাকলো|
KJV : Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
YLT : And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
RV : Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
RSV : Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
ASV : Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
ESV : Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
ERVEN : Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham's country.
24
BNV : যাকোবের পরিবার বেশ বড় হয়ে গেল| ওদের শত্রুদের থেকে ওরা অনেক শক্তিশালী হয়ে গেল|
KJV : And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
YLT : And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
RV : And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
RSV : And the LORD made his people very fruitful, and made them stronger than their foes.
ASV : And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
ESV : And the LORD made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
ERVEN : Jacob's family became very large and more powerful than their enemies.
25
BNV : এই মিশরীযরা যাকোবের পরিবারকে ঘৃণা করতে লাগল| ওরা ওদের ক্রীতদাসদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল|
KJV : He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
YLT : He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
RV : He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
RSV : He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
ASV : He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
ESV : He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
ERVEN : So the Egyptians began to hate his people. They made plans against his servants.
26
BNV : তাই ঈশ্বর তাঁর দাস মোশি এবং তাঁর নির্বাচিত যাজক হারোণকে পাঠিয়েছিলেন|
KJV : He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
YLT : He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
RV : He sent Moses his servant, {cf15i and} Aaron whom he had chosen.
RSV : He sent Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.
ASV : He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
ESV : He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
ERVEN : So the Lord sent Moses, his servant, and Aaron, his chosen priest.
27
BNV : ঈশ্বর মোশি ও হারোণকে ব্যবহার করে হামের দেশে বহু অভাবনীয কাজ করিয়েছিলেন|
KJV : They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
YLT : They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
RV : They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
RSV : They wrought his signs among them, and miracles in the land of Ham.
ASV : They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
ESV : They performed his signs among them and miracles in the land of Ham.
ERVEN : He used Moses and Aaron to do many miracles in Ham's country.
28
BNV : ঈশ্বর নীরন্ধ্র অন্ধকার পাঠিয়েছিলেন, কিন্তু মিশরীযরা তবুও তাঁর কথা শুনতে অস্বীকার করল|
KJV : He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
YLT : He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
RV : He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
RSV : He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words.
ASV : He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
ESV : He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
ERVEN : He sent darkness to cover their land, but the Egyptians did not listen to him.
29
BNV : তাই ঈশ্বর জলকে রক্তে পরিণত করলেন এবং ওদের সব মাছ মারা গেল|
KJV : He turned their waters into blood, and slew their fish.
YLT : He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
RV : He turned their waters into blood, and slew their fish.
RSV : He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
ASV : He turned their waters into blood, And slew their fish.
ESV : He turned their waters into blood and caused their fish to die.
ERVEN : So he changed the water into blood, and all their fish died.
30
BNV : ওদের দেশ ব্যাঙে ভরে গিয়েছিল| রাজার শোবার ঘরে পর্য়ন্ত ব্যাঙ ঢুকে পড়েছিলো|
KJV : Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
YLT : Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
RV : Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
RSV : Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
ASV : Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
ESV : Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
ERVEN : Their country was filled with frogs, even in the king's bedroom.
31
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন, উকুন ও মাছিরা উড়ে এলো| তারা দেশের সর্বত্রই ছড়িয়ে পড়ল!
KJV : He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
YLT : He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
RV : He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
RSV : He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
ASV : He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
ESV : He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
ERVEN : The Lord gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32
BNV : ঈশ্বর বৃষ্টিকে শিলাবৃষ্টিতে পরিণত করলেন| সারা দেশে বিদ্য়ুত্‌পাত হল|
KJV : He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
YLT : He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
RV : He gave them hail for rain, {cf15i and} flaming fire in their land.
RSV : He gave them hail for rain, and lightning that flashed through their land.
ASV : He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
ESV : He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
ERVEN : He made the rain become hail. Lightning struck throughout their land.
33
BNV : ঈশ্বর ওদের দ্রাক্ষালতা ও ডুমুর গাছ ধ্বংস করে দিলেন| ঈশ্বর ওদের দেশের সব গাছ ধ্বংস করে দিলেন|
KJV : He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
YLT : And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
RV : He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
RSV : He smote their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
ASV : He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
ESV : He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
ERVEN : He destroyed their vines and fig trees. He destroyed every tree in their country.
34
BNV : ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন এবং গঙ্গাফড়িং ও পঙ্গপালরা এলো| ওদের সংখ্য়া গণনারও অতীত|
KJV : He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
YLT : He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm -- innumerable,
RV : He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
RSV : He spoke, and the locusts came, and young locusts without number;
ASV : He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
ESV : He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
ERVEN : He gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35
BNV : ঝাঁকে ঝাঁকে গঙ্গাফড়িং ও পঙ্গপালরা দেশের সব গাছপালা ও দ্রাক্ষালতা, ডুমুর গাছগুলো খেয়ে শেষ করে দিল|
KJV : And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
YLT : And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
RV : And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
RSV : which devoured all the vegetation in their land, and ate up the fruit of their ground.
ASV : And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
ESV : which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
ERVEN : They ate all the plants in the country, including all the crops in their fields.
36
BNV : এরপর ঈশ্বর, দেশের প্রত্যেকটি প্রথমজাতকে হত্যা করলেন| ঈশ্বর সমস্ত জোষ্ঠ সন্তানদের হত্যা করলেন|
KJV : He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
YLT : And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
RV : He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
RSV : He smote all the first-born in their land, the first issue of all their strength.
ASV : He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
ESV : He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
ERVEN : Then the Lord killed every firstborn in their country. He killed their oldest sons.
37
BNV : তারপর ঈশ্বর মিশর থেকে তাঁর লোকদের বের করে নিয়ে এলেন| আসার সময় ওরা সঙ্গে করে সোনা রূপো নিয়ে এলো| ঈশ্বরের কোন লোকই হোঁচট খায় নি বা পড়ে যায় নি|
KJV : He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
YLT : And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
RV : And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
RSV : Then he led forth Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
ASV : And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
ESV : Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
ERVEN : He led his people out of Egypt. They were carrying gold and silver, and none of them stumbled or fell behind.
38
BNV : ঈশ্বরের লোকদের চলে য়েতে দেখে মিশর ভীষণ খুশী হয়েছিলো, কেননা ওরা ঈশ্বরের লোকদের ভয় পেতো|
KJV : Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
YLT : Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
RV : Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
RSV : Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
ASV : Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
ESV : Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
ERVEN : Egypt was happy to see his people go, because they were afraid of them.
39
BNV : ঈশ্বর তাদের ওপর কম্বলের মত একটি মেঘ বিস্তৃত করে দিলেন| রাত্রে তাঁর লোকদের আলো দেখানোর জন্য, ঈশ্বর তাঁর অগ্নিস্তম্ভ ব্যবহার করলেন|
KJV : He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
YLT : He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
RV : He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
RSV : He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
ASV : He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
ESV : He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
ERVEN : The Lord spread out his cloud like a blanket. He used his column of fire to give his people light at night.
40
BNV : লোকরা খাদ্য চাইল এবং ঈশ্বর তাদের কাছে কোযেল এনে দিলেন এবং তাদের ক্ষুধা নিবৃত্তির জন্য ঈশ্বর আকাশ থেকে তাদের রুটি দিলেন|
KJV : [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
YLT : They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
RV : They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
RSV : They asked, and he brought quails, and gave them bread from heaven in abundance.
ASV : They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
ESV : They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
ERVEN : They asked for food, and he sent them quail. He also gave them plenty of bread from heaven.
41
BNV : ঈশ্বর শিলাটিকে অর্ধেক করে ভাঙলেন এবং সেখান থেকে জল বেরিয়ে এলো| মরুভূমিতে একটা নদী বইতে শুরু করলো!
KJV : He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
YLT : He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river.
RV : He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places {cf15i like} a river.
RSV : He opened the rock, and water gushed forth; it flowed through the desert like a river.
ASV : He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
ESV : He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
ERVEN : He split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42
BNV : ঈশ্বর তাঁর পবিত্র প্রতিশ্রুতির কথা স্মরণ করলেন| তাঁর দাস অব্রাহামের কাছে তিনি য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা তিনি স্মরণ করলেন|
KJV : For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
YLT : For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
RV : For he remembered his holy word, {cf15i and} Abraham his servant.
RSV : For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
ASV : For he remembered his holy word, And Abraham his servant.
ESV : For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
ERVEN : The Lord remembered his holy promise that he had made to his servant Abraham.
43
BNV : ঈশ্বর মিশর থেকে তাঁর নির্বাচিত লোকদের বের করে আনলেন| লোকজন মহা উল্লাস করতে করতে, আনন্দ গান গাইতে গাইতে বেরিয়ে এলো!
KJV : And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
YLT : And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
RV : And he brought forth his people with joy, {cf15i and} his chosen with singing.
RSV : So he led forth his people with joy, his chosen ones with singing.
ASV : And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
ESV : So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
ERVEN : He brought his people out of Egypt. They came out rejoicing and singing their happy songs!
44
BNV : তারপর ঈশ্বর তাদের সেই দেশ দিলেন যেখানে অন্যান্য লোকরা বাস করেছিলো, অন্যান্য লোকরা যার জন্য পরিশ্রম করেছিলো, ঈশ্বরের লোকরা সেই সব জিনিস পেলো|
KJV : And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
YLT : And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
RV : And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
RSV : And he gave them the lands of the nations; and they took possession of the fruit of the peoples' toil,
ASV : And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
ESV : And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples' toil,
ERVEN : Then he gave his people the lands of other nations. His people got what others had worked for.
45
BNV : কেন ঈশ্বর এই সব করলেন? যাতে তাঁর লোকরা তাঁর বিধি মান্য করে| যাতে তারা তাঁর শিক্ষামালাসমূহ সতর্কতার সঙ্গে পালন করে| প্রভুর প্রশংসা কর!
KJV : That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
YLT : That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
RV : That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
RSV : to the end that they should keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!
ASV : That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
ESV : that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the LORD!
ERVEN : He did this so that his people would obey his laws and follow his teachings. Praise the Lord!
×

Alert

×