Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 5 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 5 Verses

1
BNV : যীশু অনেক লোকের ভীড় দেখে একটা পাহাড়ের ওপর উঠে গেলেন৷ তিনি সেখানে বসলে শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন৷
KJV : And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
YLT : And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
RV : And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
RSV : Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down his disciples came to him.
ASV : And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
ESV : Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
ERVEN : When Jesus saw the crowds of people there, he went up on a hill and sat down. His followers came and sat next to him.
2
BNV : এরপর তিনি তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন, বললেন:
KJV : And he opened his mouth, and taught them, saying,
YLT : and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
RV : and he opened his mouth and taught them, saying,
RSV : And he opened his mouth and taught them, saying:
ASV : and he opened his mouth and taught them, saying,
ESV : And he opened his mouth and taught them, saying:
ERVEN : Then Jesus began teaching the people. He said,
3
BNV : ‘ধন্য সেই লোকেরা যাঁরা আত্মায় নত-নম্র, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
RV : Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
RSV : "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
ASV : Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
ESV : "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
ERVEN : "What great blessings there are for those who know they are spiritually in need. God's kingdom belongs to them.
4
BNV : ধন্য সেইলোকেরা যাঁরা শোক করে, কারণ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে সান্ত্বনা পাবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. {SCJ.}
YLT : `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
RV : Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
RSV : "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
ASV : Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
ESV : "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
ERVEN : What great blessings there are for those who are sad now. God will comfort them.
5
BNV : বিনযী লোকেরা ধন্য৷ তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত দেশের অধিকার লাভ করবে৷’
KJV : {SCJ}Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. {SCJ.}
YLT : `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
RV : Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
RSV : "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
ASV : Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
ESV : "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
ERVEN : What great blessings there are for those who are humble. They will be given the land God promised.
6
BNV : ধন্য সেইলোকেরা, যাঁরা ন্যায়পরায়ণতার জন্য ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত কারণ তারা তৃপ্ত হবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. {SCJ.}
YLT : `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
RV : Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
RSV : "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
ASV : Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
ESV : "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
ERVEN : What great blessings there are for those who want to do right more than anything else. God will fully satisfy them.
7
BNV : যাঁরা দয়াবান তারা ধন্য, কারণ তারা দয়া পাবে৷ যাদের অন্তর পরিশুদ্ধ তারা ধন্য, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. {SCJ.}
YLT : `Happy the kind -- because they shall find kindness.
RV : Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
RSV : "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
ASV : Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
ESV : "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
ERVEN : What great blessings there are for those who show mercy to others. Mercy will be given to them.
8
BNV : ধন্য তারা যাঁরা তাদের চিন্তায় পরিশুদ্ধ, কারণ তারা ঈশ্বরের সঙ্গে থাকবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. {SCJ.}
YLT : `Happy the clean in heart -- because they shall see God.
RV : Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
RSV : "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
ASV : Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
ESV : "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
ERVEN : What great blessings there are for those whose thoughts are pure. They will be with God.
9
BNV : ধন্য তারা যাঁরা শান্তি স্থাপনের জন্য কাজ করে, কারণ তারা ঈশ্বরের সন্তানরূপে পরিচিত হবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. {SCJ.}
YLT : `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
RV : Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
RSV : "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
ASV : Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
ESV : "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
ERVEN : What great blessings there are for those who work to bring peace. God will call them his sons and daughters.
10
BNV : ঈশ্বরের পথে চলতে গিয়ে যাঁরা নির্য়াতন ভোগ করছে তারা ধন্য, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই হবে৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] they which are persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : `Happy those persecuted for righteousness` sake -- because theirs is the reign of the heavens.
RV : Blessed are they that have been persecuted for righteousness- sake: for theirs is the kingdom of heaven.
RSV : "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
ASV : Blessed are they that have been persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven.
ESV : "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
ERVEN : What great blessings there are for those who suffer persecution for doing what is right. God's kingdom belongs to them.
11
BNV : তোমরা আমার অনুসারী হয়েছ বলে যখন লোকে তোমাদের অপমান ও নির্য়াতন করে আর তোমাদের নামে মিথ্যা কুত্‌সা রটায় তখন তোমরা ধন্য৷
KJV : {SCJ}Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you,] and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. {SCJ.}
YLT : `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
RV : Blessed are ye when {cf15i men} shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
RSV : "Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
ASV : Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
ESV : "Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
ERVEN : "People will insult you and hurt you. They will lie and say all kinds of evil things about you because you follow me. But when they do that, know that God will bless you.
12
BNV : তোমরা আনন্দ করো, খুশী হও, কারণ স্বর্গে তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার সঞ্চিত আছে৷ তোমাদের আগে য়ে ভাববাদীরা ছিলেন লোকে তাঁদেরও এভাবেইনির্য়াতন করেছে৷
KJV : {SCJ}Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. {SCJ.}
YLT : rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
RV : Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
RSV : Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so men persecuted the prophets who were before you.
ASV : Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
ESV : Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
ERVEN : Be happy about it. Be very glad because you have a great reward waiting for you in heaven. People did these same bad things to the prophets who lived before you.
13
BNV : ‘তোমরা পৃথিবীর লবন, কিন্তু লবন যদি তার নিজের স্বাদ হারায় তবে কেমন করে তা আবার নোন্তা করা যাবে? তখন তা আর কোন কাজে লাগে না৷ তা কেবল বাইরে ফেলে দেওযা হয় আর লোকরা তা মাড়িয়ে যায়৷
KJV : {SCJ}Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. {SCJ.}
YLT : `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
RV : Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
RSV : "You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men.
ASV : Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
ESV : "You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
ERVEN : "You are the salt of the earth. But if the salt loses its taste, it cannot be made salty again. Salt is useless if it loses its salty taste. It will be thrown out where people will just walk on it.
14
BNV : ‘তোমরা জগতের আলো, পাহাড়ের ওপরে কোন শহর, যা কখনও লুকানো যায় না৷
KJV : {SCJ}Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. {SCJ.}
YLT : `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
RV : Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
RSV : "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
ASV : Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
ESV : "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
ERVEN : "You are the light that shines for the world to see. You are like a city built on a hill that cannot be hidden.
15
BNV : বাতি জে্বলে কেউ পাত্রের নীচে রাখে না, তা বাতিদানের ওপরেইরাখে আর তা ঘরের সকলকে আলো দেয়৷
KJV : {SCJ}Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. {SCJ.}
YLT : nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
RV : Neither do {cf15i men} light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
RSV : Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
ASV : Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
ESV : Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
ERVEN : People don't hide a lamp under a bowl. They put it on a lampstand. Then the light shines for everyone in the house.
16
BNV : তেমনি তোমাদের আলোও লোকদের সামনে উজ্জ্বল হোক, য়েন তারা তোমাদের সত্‌কাজ দেখে তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করে৷
KJV : {SCJ}Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT : so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
RV : Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
RSV : Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
ASV : Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
ESV : In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
ERVEN : In the same way, you should be a light for other people. Live so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.
17
BNV : ভেবো না য়ে আমি মোশির বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের শিক্ষা ধ্বংস করতে এসেছি৷ আমি তা ধ্বংস করতে আসিনি বরং তা পূর্ণ করতেইএসেছি৷
KJV : {SCJ}Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. {SCJ.}
YLT : `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
RV : Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
RSV : "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them.
ASV : Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
ESV : "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
ERVEN : "Don't think that I have come to destroy the Law of Moses or the teaching of the prophets. I have come not to destroy their teachings but to give full meaning to them.
18
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি আকাশ ও পৃথিবীর লোপ না হওয়া পর্যন্ত বিধি-ব্যবস্থার বিন্দু বিসর্গও লোপ হবে না, বিধি-ব্যবস্থার সবই পূর্ণ হবে৷
KJV : {SCJ}For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. {SCJ.}
YLT : for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
RV : For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
RSV : For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished.
ASV : For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
ESV : For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
ERVEN : I assure you that nothing will disappear from the law until heaven and earth are gone. The law will not lose even the smallest letter or the smallest part of a letter until it has all been done.
19
BNV : তাই কেউ যদি এইসব আদেশের মধ্যে অতি সামান্য আদেশও অমান্য করে আর অপরকে তা করতে শিক্ষা দেয়, তবে সে স্বর্গরাজ্যে সব থেকে তুচ্ছ বলে গন্য হবে৷ কিন্তু যাঁরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করে ও অপরকে তা পালন করতে শিক্ষা দেয়, তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে গন্য হবে৷
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : `Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
RV : Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
RSV : Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.
ASV : Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
ESV : Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
ERVEN : "A person should obey every command in the law, even one that does not seem important. Whoever refuses to obey any command and teaches others not to obey it will be the least important in God's kingdom. But whoever obeys the law and teaches others to obey it will be great in God's kingdom.
20
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের থেকে তোমাদের ধার্মিকতা যদি উন্নত মানের না হয় তবে তোমরা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না৷
KJV : {SCJ}For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
RV : For I say unto you, that except your righteousness shall exceed {cf15i the righteousness} of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
RSV : For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
ASV : For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
ESV : For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
ERVEN : I tell you that you must do better than the teachers of the law and the Pharisees. If you are not more pleasing to God than they are, you will never enter God's kingdom.
21
BNV : ‘তোমরা শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে বলা হয়েছিল, ‘নরহত্যা করো না;আর কেউ নরহত্যা করলে তাকে বিচারালয়ে তার জবাবদিহি করতে হবে৷
KJV : {SCJ}Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
RV : Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
RSV : "You have heard that it was said to the men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'
ASV : Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ESV : "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.'
ERVEN : "You have heard that it was said to our people long ago, 'You must not murder anyone. Any person who commits murder will be judged.'
22
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, যদি কেউ কোনো লোকের প্রতি ক্রুদ্ধ হয় বিচারে তাকে তার জবাবদিহি করতে হবে৷ আর কেউ যদি কোন লোককে বলে, ‘ওরে মূর্খ’ (অর্থাত্ নির্বোধ) তবে তাকে ইহুদী মহাসভার সামনে তার জবাব দিতে হবে৷ কেউ যদি কাউকে বলে ‘তুমি পাষণ্ড,’ তবে তাকে নরকের আগুনেই তার জবাব দিতে হবে৷
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
RV : but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
RSV : But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire.
ASV : but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
ESV : But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire.
ERVEN : But I tell you, don't be angry with anyone. If you are angry with others, you will be judged. And if you insult someone, you will be judged by the high court. And if you call someone a fool, you will be in danger of the fire of hell.
23
BNV : ‘মন্দিরে যজ্ঞবেদীর সামনে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ করার সময় যদি তোমার মনে পড়ে য়ে তোমার বিরুদ্ধে তোমার ভাইয়ের কোন অভিযোগ আছে,
KJV : {SCJ}Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; {SCJ.}
YLT : `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
RV : If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
RSV : So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,
ASV : If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
ESV : So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
ERVEN : "So, what if you are offering your gift at the altar and remember that someone has something against you?
24
BNV : তবে সেই নৈবেদ্য যজ্ঞবেদীর সামনে রেখে চলে যাও, প্রথমে গিয়ে তার সঙ্গে সে বিষয়ে মিটমাট করে নাও, পরে এসে তোমার নৈবেদ্য উত্‌সর্গ কোরো৷
KJV : {SCJ}Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. {SCJ.}
YLT : leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
RV : leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
RSV : leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
ASV : leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
ESV : leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
ERVEN : Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.
25
BNV : ‘তোমার শত্রু যদি তোমার বিরুদ্ধে মামলা করতে চায় তবে আদালতে নিয়ে যাবার সময় পথেই তার সঙ্গে তাড়াতাড়ি মিটমাট করে ফেল; তা না হলে সে তোমাকে বিচারকের হাতে তুলে দেবে, বিচারক তোমাকে রক্ষীর হাতে দেবে আর রক্ষীরা তোমাকে কারাগারে পাঠাবে৷
KJV : {SCJ}Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. {SCJ.}
YLT : `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
RV : Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
RSV : Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;
ASV : Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
ESV : Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
ERVEN : "If anyone wants to take you to court, make friends with them quickly. Try to do that before you get to the court. If you don't, they might hand you over to the judge. And the judge will hand you over to a guard, who will throw you into jail.
26
BNV : আমি তোমায় সত্যি বলছি, সেখান থেকে তুমি ছাড়া পাবে না, যতক্ষণ না তোমার দেনার শেষ পয়সাটা চুকিয়ে দাও৷
KJV : {SCJ}Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. {SCJ.}
YLT : verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
RV : Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
RSV : truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
ASV : Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
ESV : Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
ERVEN : I assure you that you will not leave there until you have paid everything you owe.
27
BNV : তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে: ‘য়ৌনপাপ করো না৷’
KJV : {SCJ}Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
RV : Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
RSV : "You have heard that it was said, `You shall not commit adultery.'
ASV : Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
ESV : "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'You must not commit adultery. '
28
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি কেউ যদি কোন স্ত্রীলোকের দিকে লালসাপূর্ণ দৃষ্টিতে তাকায় তবে সে মনে মনে তার সঙ্গে য়ৌন পাপ করল৷
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
RV : but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
RSV : But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
ASV : but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
ESV : But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
ERVEN : But I tell you that if a man looks at a woman and wants to sin sexually with her, he has already committed that sin with her in his mind.
29
BNV : সেই রকম তোমার ডান চোখ যদি পাপ করার জন্য তোমায় প্ররোচিত করে তবে তা উপড়ে ফেলে দাও৷ সমস্ত দেহ নিয়ে নরকে যাওয়ার চেয়ে বরং তার একটা অংশ হারানো তোমার পক্ষে ভালো৷
KJV : {SCJ}And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. {SCJ.}
YLT : `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
RV : And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
RSV : If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
ASV : And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
ESV : If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
ERVEN : If your right eye makes you sin, take it out and throw it away. It is better to lose one part of your body than to have your whole body thrown into hell.
30
BNV : যদি তোমার ডান হাত পাপ করতে প্ররোচিত করে, তবে তা কেটে ফেলে দাও৷ তোমার সমস্ত শরীর নরকে যাওয়ার চেয়ে বরং তার একটা অঙ্গ নষ্ট হওয়া তোমার পক্ষে ভালো৷
KJV : {SCJ}And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. {SCJ.}
YLT : `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
RV : And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
RSV : And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
ASV : And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
ESV : And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
ERVEN : If your right hand makes you sin, cut it off and throw it away. It is better to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
31
BNV : ‘আবার বলা হয়েছে, ‘কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করতে চায়, তবে তাকে ত্যাগপত্র দিতে হবে৷
KJV : {SCJ}It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: {SCJ.}
YLT : `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
RV : It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
RSV : "It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
ASV : It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
ESV : "It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
ERVEN : "It was also said, 'Any man who divorces his wife must give her a written notice of divorce.'
32
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, একমাত্র য়ৌনপাপের দোষ ছাড়া অন্য কোন কারণে কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে, তবে সে তাকে ব্যাভিচারিণী হবার পথে নামিয়ে দেয়৷ আর য়ে কেউ সেই পরিত্যক্তা স্ত্রীকে বিয়ে করে সেও য়ৌনপাপ করে৷
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
RV : but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
RSV : But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
ASV : but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
ESV : But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
ERVEN : But I tell you that any man who divorces his wife, except for the problem of sexual sin, is causing his wife to be guilty of adultery. And whoever marries a divorced woman is guilty of adultery.
33
BNV : ‘তোমরা একথা ও শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের বলা হয়েছিল, ‘তোমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে য়ে সব প্রতিশ্রুতি কর তা ভেঙ্গো না, তোমাদের কথা মতো সে সবই পূর্ণ করো৷’
KJV : {SCJ}Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: {SCJ.}
YLT : `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
RV : Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
RSV : "Again you have heard that it was said to the men of old, `You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
ASV : Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
ESV : "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
ERVEN : "You have heard that it was said to our people long ago, 'When you make a vow, you must not break your promise. Keep the vows that you make to the Lord.'
34
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমরা কোন শপথইকরো না৷ স্বর্গের নামে করো না, কারণ তা ঈশ্বরের সিংহাসন৷
KJV : {SCJ}But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
RV : but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
RSV : But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,
ASV : but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
ESV : But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
ERVEN : But I tell you, when you make a promise, don't try to make it stronger with a vow. Don't make a vow using the name of heaven, because heaven is God's throne.
35
BNV : পৃথিবীর নামে শপথ করো না, কারণ পৃথিবী ঈশ্বরের পাদপীঠ৷ জেরুশালেমের নামেও শপথ করো না, কারণ তা হল মহান রাজার নগরী৷
KJV : {SCJ}Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. {SCJ.}
YLT : nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
RV : nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
RSV : or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ASV : nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ESV : or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ERVEN : Don't make a vow using the name of the earth, because the earth belongs to him. Don't make a vow using the name of Jerusalem, because it also belongs to him, the great King.
36
BNV : এমন কি তোমার মাথার দিব্যিও দিও না, কারণ তোমার মাথার একগাছা চুল সাদা কি কালো করার ক্ষমতা তোমার নেই ৷
KJV : {SCJ}Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. {SCJ.}
YLT : nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
RV : Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
RSV : And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
ASV : Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
ESV : And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
ERVEN : And don't even say that your own head is proof that you will keep your promise. You cannot make one hair on your head white or black.
37
BNV : তোমাদের কথার ‘হ্যাঁ’ য়েন ‘হ্যাঁ’ আর ‘না’ য়েন ‘না’ হয়, এছাড়া অন্য আর যা কিছু তা মন্দের কাছ থেকে আসে৷
KJV : {SCJ}But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. {SCJ.}
YLT : but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
RV : But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil {cf15i one}.
RSV : Let what you say be simply `Yes' or `No'; anything more than this comes from evil.
ASV : But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
ESV : Let what you say be simply 'Yes' or 'No'; anything more than this comes from evil.
ERVEN : Say only 'yes' if you mean 'yes,' and say only 'no' if you mean 'no.' If you say more than that, it is from the Evil One.
38
BNV : ‘তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে য়ে, ‘চোখের বদলে চোখ ও দাঁতের বদলে দাঁত৷’
KJV : {SCJ}Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
RV : Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
RSV : "You have heard that it was said, `An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
ASV : Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
ESV : "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, দুষ্ট লোকদের প্রতিরোধ করো না, বরং কেউ যদি তোমার ডান গালে চড় মারে, তবে তার দিকে অপর গালটিও বাড়িয়ে দিও৷
KJV : {SCJ}But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
RV : but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
RSV : But I say to you, Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also;
ASV : but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
ESV : But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
ERVEN : But I tell you, don't fight back against anyone who wants to do harm to you. If they hit you on the right cheek, let them hit the other cheek too.
40
BNV : কেউ যদি তোমার পাজামা নেবার জন্য আদালতে মামলা করতে চায়; তবে তাকে তোমার ধূতিটাও ছেড়ে দিও৷
KJV : {SCJ}And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. {SCJ.}
YLT : and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
RV : And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
RSV : and if any one would sue you and take your coat, let him have your cloak as well;
ASV : And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
ESV : And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
ERVEN : If anyone wants to sue you in court and take your shirt, let them have your coat too.
41
BNV : যদি কেউ তার বোঝা নিয়ে তোমাকে এক মাইল পথ য়েতে বাধ্য করে, তার সঙ্গে দু মাইল য়েও৷
KJV : {SCJ}And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. {SCJ.}
YLT : `And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
RV : And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
RSV : and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.
ASV : And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
ESV : And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
ERVEN : If a soldier forces you to walk with him one mile, go with him two.
42
BNV : কেউ যদি তোমার কাছ থেকে কিছু চায়, তাকে তা দিও৷ তোমার কাছ থেকে কেউ ধার চাইলে তাকে তা দিতে অস্বীকার করো না৷
KJV : {SCJ}Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. {SCJ.}
YLT : to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
RV : Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
RSV : Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you.
ASV : Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
ESV : Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
ERVEN : Give to anyone who asks you for something. Don't refuse to give to anyone who wants to borrow from you.
43
BNV : ‘তোমরা তাদের বলতে শুনেছ, ‘তোমার প্রতিবেশীকে ভালবাসো,শত্রুকে ঘৃণা করো৷
KJV : {SCJ}Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
RV : Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
RSV : "You have heard that it was said, `You shall love your neighbor and hate your enemy.'
ASV : Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
ESV : "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের শত্রুদের ভালবাসো৷ যাঁরা তোমাদের প্রতি নির্য়াতন করে তাদের জন্য প্রার্থনা করো,
KJV : {SCJ}But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
RV : but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
RSV : But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
ASV : but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
ESV : But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
ERVEN : But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.
45
BNV : য়েন তোমরা স্বর্গের পিতার সন্তান হতে পার৷ তিনি তো ভাল মন্দ সকলের উপর সূর্য়্য়ালোক দেন, ধার্মিক অধার্মিক সকলের উপর বৃষ্টি দেন৷
KJV : {SCJ}That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. {SCJ.}
YLT : that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
RV : that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
RSV : so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
ASV : that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
ESV : so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
ERVEN : If you do this, you will be children who are truly like your Father in heaven. He lets the sun rise for all people, whether they are good or bad. He sends rain to those who do right and to those who do wrong.
46
BNV : আমি একথা বলছি, কারণ যাঁরা তোমাদের ভালবাসে তোমরা যদি কেবল তাদেরইভালবাস, তবে তোমরা কি পুরস্কার পাবে? কর আদায়কারীরাও কি তাইকরে না?
KJV : {SCJ}For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? {SCJ.}
YLT : `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
RV : For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
RSV : For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
ASV : For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
ESV : For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
ERVEN : If you love only those who love you, why should you get a reward for that? Even the tax collectors do that.
47
BNV : তোমরা যদি কেবল তোমাদের ভাইদেরইশুভেচ্ছা জানাও, তবে অন্যদের থেকে আর বেশী কি করলে? বিধর্মীরাও তো এমন করে থাকে৷
KJV : {SCJ}And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so? {SCJ.}
YLT : and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
RV : And if ye salute your brethren only, what do ye more {cf15i than others}? do not even the Gentiles the same?
RSV : And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
ASV : And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
ESV : And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
ERVEN : And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don't know God are nice to their friends.
48
BNV : তাই তোমাদের স্বর্গের পিতা য়েমন সিদ্ধ তোমরাও তেমন সিদ্ধ হও৷
KJV : {SCJ}Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. {SCJ.}
YLT : ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
RV : Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
RSV : You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ASV : Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ESV : You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ERVEN : What I am saying is that you must be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
×

Alert

×