Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

1
BNV : একদিন যীশু গিনেষরত হ্রদের ধারে দাঁড়িয়েছিলেন৷ বহুলোক তাঁর চারপাশে ভীড় করে দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের শিক্ষা শুনছিল৷
KJV : And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
YLT : And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
RV : Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
RSV : While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
ASV : Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
ESV : On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
ERVEN : As Jesus stood beside Lake Galilee, a crowd of people pushed to get closer to him and to hear the teachings of God.
2
BNV : তিনি দেখলেন, হ্রদের ধারে দুটি নৌকা দাঁড়িয়ে আছে আর জেলেরা নৌকা থেকে নেমে জাল ধুচ্ছে৷
KJV : And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
YLT : and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
RV : and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
RSV : And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
ASV : and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
ESV : and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
ERVEN : Jesus saw two boats at the shore of the lake. The fishermen were washing their nets.
3
BNV : তিনি একটি নৌকায় উঠলেন, সেই নৌকাটি ছিল শিমোনের৷ যীশু তাঁকে তীর থেকে নৌকাটিকে একটু দূরে নিয়ে য়েতে বললেন৷ তারপর তিনি নৌকায় বসে সেখান থেকে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
KJV : And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
YLT : and having entered into one of the boats, that was Simon`s, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
RV : And he entered into one of the boats, which was Simon-s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
RSV : Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
ASV : And he entered into one of the boats, which was Simons, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
ESV : Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
ERVEN : Jesus got into the boat that belonged to Simon. He asked Simon to push off a little from the shore. Then he sat down in the boat and taught the people on the shore.
4
BNV : তাঁর কথা শেষ হলে তিনি শিমোনকে বললেন, ‘এখন গভীর জলে নৌকা নিয়ে চল, আর সেখানে মাছ ধরার জন্য তোমাদের জাল ফেল৷’
KJV : Now when he had left speaking, he said unto Simon, {SCJ}Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. {SCJ.}
YLT : And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;`
RV : And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
RSV : And when he had ceased speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
ASV : And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
ESV : And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
ERVEN : When Jesus finished speaking, he said to Simon, "Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish."
5
BNV : শিমোন উত্তর দিলেন, ‘প্রভু, আমরা সারা রাত ধরে কঠোর পরিশ্রম করে কিছুই ধরতে পারি নি; কিন্তু আপনি যখন বলছেন তখন আমি জাল ফেলব৷’
KJV : And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
YLT : and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.`
RV : And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
RSV : And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
ASV : And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
ESV : And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
ERVEN : Simon answered, "Master, we worked hard all night trying to catch fish and caught nothing. But you say I should put the nets into the water, so I will."
6
BNV : তাঁরা জাল ফেললে প্রচুর মাছ জালে ধরা পড়ল৷ মাছের ভারে তাদের জাল ছিঁড়ে যাবার উপক্রম হল৷
KJV : And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
YLT : And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
RV : And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
RSV : And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking,
ASV : And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
ESV : And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
ERVEN : The fishermen put their nets into the water. Their nets were filled with so many fish that they began to break.
7
BNV : তখন তাঁরা সাহায্যের জন্য ইশারা করে অন্য নৌকার সঙ্গীদের ডাকলেন৷ সঙ্গীরা এসে দুটো নৌকায় এত মাছ বোঝাই করলেন য়ে সেগুলো ডুবে যাবার উপক্রম হল৷
KJV : And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
YLT : and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
RV : and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
RSV : they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
ASV : and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
ESV : They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
ERVEN : They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.
8
BNV : এই দেখে পিতর যীশুর পায়ে পড়ে বললেন, ‘প্রভু আমি একজন পাপী৷ আপনি আমার কাছ থেকে চলে যান৷’ কারণ জালে এত মাছ ধরা পড়েছে দেখে তিনি ও তাঁর সঙ্গীরা সকলে অবাক হয়ে গিয়েছিলেন৷
KJV : When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
YLT : And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;`
RV : But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus- knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
RSV : But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
ASV : But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ESV : But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
ERVEN : The fishermen were all amazed at the many fish they caught. When Simon Peter saw this, he bowed down before Jesus and said, "Go away from me, Lord. I am a sinful man!"
9
KJV : For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
YLT : for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
RV : For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
RSV : For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken;
ASV : For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
ESV : For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
10
BNV : সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও য়োহন যাঁরা তাঁর ভাগীদার ছিলেন তাঁরাও অবাক হয়ে গিয়েছিলেন৷ তখন যীশু শিমোনকে বললেন, ‘ভয় পেও না, এখন থেকে তুমি মাছ নয় বরং মানুষ ধরবে৷’
KJV : And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, {SCJ}Fear not; from henceforth thou shalt catch men. {SCJ.}
YLT : and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;`
RV : and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
RSV : and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; henceforth you will be catching men."
ASV : and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ESV : and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."
ERVEN : James and John, the sons of Zebedee, were amazed too. (James and John worked together with Simon.) Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on your work will be to bring in people, not fish!"
11
BNV : এরপর তাঁরা নৌকাগুলো তীরে এনে সব কিছু ফেলে রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
KJV : And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
YLT : and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
RV : And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
RSV : And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
ASV : And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
ESV : And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
ERVEN : The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.
12
BNV : একবার যীশু কোন এক নগরে ছিলেন, সেখানে একজন লোক যার সর্বাঙ্গ কুষ্ঠরোগে ভরে গিয়েছিল, সে যীশুকে দেখে তাঁর সামনে উপুড় হয়ে পড়ে মিনতি করে বলল, ‘প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছা করেন তাহলেই আমাকে ভালো করতে পারেন৷’
KJV : And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT : And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;`
RV : And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, "Lord, if you will, you can make me clean."
ASV : And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ESV : While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Lord, if you will, you can make me clean."
ERVEN : One time Jesus was in a town where a very sick man lived. This man was covered with leprosy. When the man saw Jesus, he bowed before Jesus and begged him, "Lord, you have the power to heal me if you want."
13
BNV : তখন যীশু হাত বাড়িয়ে তাকে ছুঁয়ে বললেন, ‘আমি তা-ই চাই৷ তুমি আরোগ্য লাভ কর!’ আর সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ ভালো হয়ে গেল৷
KJV : And he put forth [his] hand, and touched him, saying, {SCJ}I will: be thou clean.{SCJ.} And immediately the leprosy departed from him.
YLT : and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;` and immediately the leprosy went away from him.
RV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
RSV : And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
ASV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
ESV : And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
ERVEN : Jesus said, "I want to heal you. Be healed!" Then he touched the man, and immediately the leprosy disappeared.
14
BNV : তখন যীশু তাকে আদেশ করলেন, ‘দেখ, একথা কাউকে বোলো না; কিন্তু যাও, যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও, আর শুচি হবার জন্য মোশির নির্দেশ মতো বলি উত্‌সর্গ কর৷ তুমি য়ে আরোগ্য লাভ করেছ, সবার সামনে এইভাবে তা প্রকাশ কর৷’
KJV : And he charged him to tell no man: {SCJ}but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
YLT : And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;`
RV : And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : And he charged him to tell no one; but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people."
ASV : And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ESV : And he charged him to tell no one, but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them."
ERVEN : Then Jesus said, "Don't tell anyone about what happened. But go show yourself to the priest. And offer a gift to God for your healing as Moses commanded. This will show people that you are healed."
15
BNV : যীশুর বিষয়ে নানা খবর চতুর্দিকে আরো ছড়িয়ে পড়তে লাগল, আর বহুলোক ভীড় করে তাঁর কথা শুনতে ও রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য তাঁর কাছে আসতে লাগল৷
KJV : But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
YLT : but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
RV : But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
RSV : But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.
ASV : But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
ESV : But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
ERVEN : But the news about Jesus spread more and more. Many people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
16
BNV : কিন্তু যীশু প্রায়ই নির্জন জায়গায় প্রান্তরের মধ্যে গিয়ে প্রার্থনা করতেন৷
KJV : And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
YLT : and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
RV : But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
RSV : But he withdrew to the wilderness and prayed.
ASV : But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
ESV : But he would withdraw to desolate places and pray.
ERVEN : Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.
17
BNV : একদিন তিনি যখন শিক্ষা দিচ্ছেন তখন সেখানে কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক বসেছিল৷ এরা গালীল ও যিহূদিযার প্রতিটি নগর ও জেরুশালেম থেকে এসেছিল৷ রোগীদের সুস্থ করার জন্য প্রভুর শক্তি যীশুর মধ্যে ছিল৷
KJV : And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
YLT : And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
RV : And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
RSV : On one of those days, as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
ASV : And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
ESV : On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.
ERVEN : One day Jesus was teaching the people. The Pharisees and teachers of the law were sitting there too. They had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The Lord was giving Jesus the power to heal people.
18
BNV : সেই সময় কয়েকজন লোক খাটে করে একজন পঙ্গুকে বয়ে নিয়ে এল৷ তারা তাকে ভেতরে যীশুর কাছে নিয়ে যাবার চেষ্টা করছিল;
KJV : And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
YLT : And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
RV : And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
RSV : And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus;
ASV : And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
ESV : And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
ERVEN : There was a man who was paralyzed, and some other men were carrying him on a mat. They tried to bring him and put him down before Jesus.
19
BNV : কিন্তু ভীড়ের জন্য ভেতরে যাবার পথ পেল না৷ তখন তারা ছাদে উঠে ছাদের টালি সরিয়ে তাকে তার খাটিযা সমেত লোকদের মাঝে য়েখানে যীশু ছিলেন সেখানে নামিয়ে দিল৷
KJV : And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
YLT : and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
RV : And not finding by what {cf15i way} they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
RSV : but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
ASV : And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
ESV : but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
ERVEN : But there were so many people that they could not find a way to Jesus. So they went up on the roof and lowered the crippled man down through a hole in the ceiling. They lowered the mat into the room so that the crippled man was lying before Jesus.
20
BNV : তাদের এই বিশ্বাস দেখে যীশু বললেন, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল৷’
KJV : And when he saw their faith, he said unto him, {SCJ}Man, thy sins are forgiven thee. {SCJ.}
YLT : and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.`
RV : And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
RSV : And when he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."
ASV : And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
ESV : And when he saw their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
ERVEN : Jesus saw how much faith they had and said to the sick man, "Friend, your sins are forgiven."
21
BNV : এই শুনে ইহুদী ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা নিজেদের মধ্যে মনে মনে ভাবতে লাগল, ‘এই লোকটা কে য়ে ঈশ্বর নিন্দা করছে! একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করতে পারে?’
KJV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
YLT : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?`
RV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
RSV : And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?"
ASV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
ESV : And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
ERVEN : The Jewish teachers of the law and the Pharisees thought to themselves, "Who is this man who dares to say such things? What an insult to God! No one but God can forgive sins."
22
BNV : কিন্তু যীশু তাদের মনের চিন্তা বুঝতে পেরে বললেন, ‘তোমরা মনে মনে কেন ঐ কথা ভাবছ?
KJV : But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, {SCJ}What reason ye in your hearts? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
RV : But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?
RSV : When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you question in your hearts?
ASV : But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
ESV : When Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why do you question in your hearts?
ERVEN : But Jesus knew what they were thinking and said, "Why do you have these questions in your minds?
23
BNV : কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,’ না ‘তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও?’
KJV : {SCJ}Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? {SCJ.}
YLT : which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
RV : Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
RSV : Which is easier, to say, `Your sins are forgiven you,' or to say, `Rise and walk'?
ASV : Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
ESV : Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?
ERVEN : The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, 'Your sins are forgiven.' There's no proof that it really happened. But what if I say to the man, 'Stand up and walk'? Then you will be able to see that I really have this power." So Jesus said to the paralyzed man, "I tell you, stand up! Take your mat and go home!"
24
BNV : কিন্তু তোমরা য়েন জানতে পারো য়ে পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা মানবপুত্রেরআছে৷’ তাই তিনি পঙ্গু লোকটিকে বললেন, ‘আমি তোমায় বলছি, ওঠো! তোমার খাটিযা তুলে নিয়ে বাড়ি যাও৷’
KJV : {SCJ}But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins,{SCJ.} (he said unto the sick of the palsy,) {SCJ}I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. {SCJ.}
YLT : `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.`
RV : But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
RSV : But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he said to the man who was paralyzed -- "I say to you, rise, take up your bed and go home."
ASV : But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
ESV : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"- he said to the man who was paralyzed- "I say to you, rise, pick up your bed and go home."
25
BNV : আর লোকটি সঙ্গে সঙ্গে তাদের সামনে উঠে দাঁড়াল আর য়ে খাটিযার ওপর সে শুয়েছিল তা তুলে নিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বাড়ি চলে গেল৷
KJV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
YLT : And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
RV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
RSV : And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God.
ASV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
ESV : And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
ERVEN : The man immediately stood up in front of everyone. He picked up his mat and walked home, praising God.
26
BNV : এই দেখে সবাই খুব আশ্চর্য হয়ে গেল, আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷ তারা ভয় ও ভক্তিতে পূর্ণ হয়ে বলতে লাগল, ‘আজ আমরা এক বিস্ময়কর ঘটনা দেখলাম৷’
KJV : And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
YLT : and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.`
RV : And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
RSV : And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
ASV : And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
ESV : And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen extraordinary things today."
ERVEN : Everyone was completely amazed and began to praise God. They were filled with great respect for God's power. They said, "Today we saw amazing things!"
27
BNV : এই ঘটনার পর যীশু সেখান থেকে বাইরে গেলে কর আদায় করার জায়গায় লেবি নামে একজন কর আদায়কারীকে বসে থাকতে দেখলেন৷ যীশু তাকে বললেন, ‘আমার সঙ্গে এস!’
KJV : And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
YLT : And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;`
RV : And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
RSV : After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me."
ASV : And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
ESV : After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, "Follow me."
ERVEN : After this Jesus went out and saw a tax collector sitting at his place for collecting taxes. His name was Levi. Jesus said to him, "Follow me!"
28
BNV : আর লেবি সব কিছু ফেলে রেখে উঠে পড়লেন ও যীশুর সঙ্গে চললেন৷
KJV : And he left all, rose up, and followed him.
YLT : and he, having left all, having arisen, did follow him.
RV : And he forsook all, and rose up and followed him.
RSV : And he left everything, and rose and followed him.
ASV : And he forsook all, and rose up and followed him.
ESV : And leaving everything, he rose and followed him.
ERVEN : Levi got up, left everything, and followed Jesus.
29
BNV : যীশুর জন্য লেবি তাঁর বাড়িতে একটা বড় ভোজের আযোজন করলেন৷ তাদের সঙ্গে অনেক কর আদায়কারী ও অন্যান্য আরো অনেকে খেতে বসল৷
KJV : And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
YLT : And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
RV : And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
RSV : And Levi made him a great feast in his house; and there was a large company of tax collectors and others sitting at table with them.
ASV : And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
ESV : And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
ERVEN : Then Levi gave a big dinner at his house for Jesus. At the table there were many tax collectors and some other people too.
30
BNV : তখন ফরীশী ও তাদের ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর অনুগামীদের কাছে অভিযোগ করে বলল, ‘তোমরা কেন কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে ভোজন পান কর?’
KJV : But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
YLT : and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?`
RV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
RSV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
ASV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
ESV : And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
ERVEN : But the Pharisees and those who taught the law for the Pharisees began to complain to the followers of Jesus, "Why do you eat and drink with tax collectors and other sinners?"
31
BNV : এর জবাবে যীশু তাদের বললেন, ‘সুস্থ লোকেদের জন্য চিকিত্‌সকের প্রযোজন নেই; কিন্তু যাঁরা অসুস্থ তাদের জন্য চিকিত্‌সকের দরকার আছে৷
KJV : And Jesus answering said unto them, {SCJ}They that are whole need not a physician; but they that are sick. {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
RV : And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.
RSV : And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
ASV : And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
ESV : And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
ERVEN : Jesus answered them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy.
32
BNV : আমি ধার্মিকদের নয় কিন্তু মন্দ লোকদের ডাকতে এসেছি; য়েন তারা পাপের পথ থেকে ফেরে৷’
KJV : {SCJ}I came not to call the righteous, but sinners to repentance. {SCJ.}
YLT : I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.`
RV : I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
RSV : I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
ASV : I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
ESV : I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
ERVEN : I have not come to ask good people to change. I have come to ask sinners to change the way they live."
33
BNV : তারা যীশুকে বলল, ‘য়োহনের অনুগামীরা প্রায়ই প্রার্থনা ও উপবাস করে, ফরীশীদের অনুগামীরাও তা করে; কিন্তু আপনার অনুগামীরা তো সব সময়ই ভোজন পান করছে৷’
KJV : And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
YLT : And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?`
RV : And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the {cf15i disciples} of the Pharisees; but thine eat and drink.
RSV : And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
ASV : And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
ESV : And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
ERVEN : They said to Jesus, "John's followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time."
34
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি তোমরা বর যাত্রীদের উপোস করে থাকতে বলতে পার?
KJV : And he said unto them, {SCJ}Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
RV : And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
RSV : And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
ASV : And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
ESV : And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
ERVEN : Jesus said to them, "At a wedding you can't ask the friends of the bridegroom to be sad and fast while he is still with them.
35
BNV : কিন্তু এমন সময় আসছে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে সরিয়ে নেওযা হবে আর সেই সময় তারা উপোস করবে৷’
KJV : {SCJ}But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. {SCJ.}
YLT : but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.`
RV : But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
RSV : The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
ASV : But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
ESV : The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
ERVEN : But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will fast."
36
BNV : তিনি তাদের কাছে একটি দৃষ্টান্ত দিয়ে বললেন, ‘নতুন জামা থেকে একটি টুকরো ছিঁড়ে নিয়ে কেউ কি পুরানো জামায় তালি দেয়? যদি কেউ তা করে তবে সে তার নতুন জামাটি ছিঁড়ল, আবার সেই ছেঁড়া কাপড়ের টুকরো পুরানোর সঙ্গে মানাবে না৷
KJV : And he spake also a parable unto them; {SCJ}No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old. {SCJ.}
YLT : And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.
RV : And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
RSV : He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
ASV : And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
ESV : He also told them a parable: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
ERVEN : Jesus told them this story: "No one takes cloth off a new coat to cover a hole in an old coat. That would ruin the new coat, and the cloth from the new coat would not be the same as the old cloth.
37
BNV : পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা দ্রাক্ষারস রাখে না, রাখলে টাটকা দ্রাক্ষারস চামড়ার থলিটি ফাটিয়ে দেবে তাতে রস ও পড়ে যাবে আর থলি ও নষ্ট হবে৷
KJV : {SCJ}And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. {SCJ.}
YLT : `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
RV : And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
RSV : And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
ASV : And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
ESV : And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
ERVEN : Also, no one ever pours new wine into old wineskins. The new wine would break them. The wine would spill out, and the wineskins would be ruined.
38
BNV : টাটকা দ্রাক্ষারস নতুন চামড়ার থলিতে রাখাই উচিত;
KJV : {SCJ}But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. {SCJ.}
YLT : but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
RV : But new wine must be put into fresh wineskins.
RSV : But new wine must be put into fresh wineskins.
ASV : But new wine must be put into fresh wine-skins.
ESV : But new wine must be put into fresh wineskins.
ERVEN : You always put new wine into new wineskins.
39
BNV : আর পুরানো দ্রাক্ষারস পান করার পর কেউ টাটকা দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না, কারণ সে বলে ‘পুরাতনটাই ভাল৷”
KJV : {SCJ}No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. {SCJ.}
YLT : and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`
RV : And no man having drunk old {cf15i wine} desireth new: for he saith, The old is good.
RSV : And no one after drinking old wine desires new; for he says, `The old is good.'"
ASV : And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
ESV : And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
ERVEN : No one who drinks old wine wants new wine. They say, 'The old wine is just fine.'"
×

Alert

×