Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 22 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 22 Verses

1
BNV : সেই সময় খামিরবিহীন রুটির পর্ব এগিয়ে এলে, এই পর্বকে নিস্তারপর্ব বলা হত৷
KJV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
YLT : And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
RV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
RSV : Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
ASV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
ESV : Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.
2
BNV : এদিকে প্রধান যাজকরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজতে লাগল, কারণ তারা লোকদের ভয় করত৷
KJV : And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
YLT : and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
RV : And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
RSV : And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.
ASV : And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
ESV : And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
ERVEN : The leading priests and teachers of the law wanted to kill Jesus. But they were trying to find a quiet way to do it, because they were afraid of what the people would do.
3
BNV : এই সময় যিহূদা, য়ে ছিল বারো জন প্রেরিতের মধ্যে একজন, যাকে যিহূদা ঈষ্ক রিযোতীয় বলা হত তার অন্তরে শয়তান ঢুকল৷
KJV : Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
YLT : And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
RV : And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
RSV : Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;
ASV : And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
ESV : Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
ERVEN : One of Jesus' twelve apostles was named Judas Iscariot. Satan entered him,
4
BNV : যিহূদা কেমন করে যীশুকে ধরিয়ে দেবে সে বিষয়ে পরামর্শ করতে প্রধান যাজকদের ও মন্দিরের রক্ষীবাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের কাছে গেল৷
KJV : And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
YLT : and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
RV : And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
RSV : he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
ASV : And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
ESV : He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
ERVEN : and he went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple. He talked to them about a way to hand Jesus over to them.
5
BNV : তারা যিহূদার কথা শুনে খুবই খুশী হয়ে তাকে এর জন্য টাকা দিতে রাজী হল৷
KJV : And they were glad, and covenanted to give him money.
YLT : and they rejoiced, and covenanted to give him money,
RV : And they were glad, and covenanted to give him money.
RSV : And they were glad, and engaged to give him money.
ASV : And they were glad, and covenanted to give him money.
ESV : And they were glad, and agreed to give him money.
ERVEN : The priests were very happy about this. They promised to give Judas money for doing this.
6
BNV : যিহূদাও সম্মত হয়ে যখন লোকের ভীড় থাকবে না সেই সময় যীশুকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
KJV : And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
YLT : and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
RV : And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
RSV : So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
ASV : And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
ESV : So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
ERVEN : He agreed. Then he waited for the best time to hand him over to them. He wanted to do it when no one was around to see it.
7
BNV : এরপর খামিরবিহীন রুটির দিন এল, য়ে দিনে নিস্তারপর্বের মেষ বলি দিতে হত৷
KJV : Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
YLT : And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
RV : And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
RSV : Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.
ASV : And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
ESV : Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
ERVEN : The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.
8
BNV : তাই যীশু পিতর ও য়োহনকে বললেন, ‘যাও, আমাদের জন্য নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত কর, য়েন আমরা তা গিয়ে খেতে পারি৷’
KJV : And he sent Peter and John, saying, {SCJ}Go and prepare us the passover, that we may eat. {SCJ.}
YLT : and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
RV : And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
RSV : So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."
ASV : And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
ESV : So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat it."
ERVEN : Jesus said to Peter and John, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."
9
BNV : তাঁরা যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কোথায় চান, আমরা কোথায় তা প্রস্তুত করব?’
KJV : And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
YLT : and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
RV : And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
RSV : They said to him, "Where will you have us prepare it?"
ASV : And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
ESV : They said to him, "Where will you have us prepare it?"
ERVEN : They said to him, "Where do you want us to prepare the meal?" He said to them,
10
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘শোন! তোমরা শহরে ঢোকার মুখেই দেখতে পাবে একজন লোক এক কলসী জল নিয়ে যাচ্ছে৷ তার পেছনে পেছনে গিয়ে সে য়ে বাড়িতে ঢুকবে,
KJV : And he said unto them, {SCJ}Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
RV : And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
RSV : He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,
ASV : And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
ESV : He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
ERVEN : "When you go into the city, you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house.
11
BNV : সেই বাড়ির মালিককে বলবে, ‘গুরু, বলেছেন, আপনার সেই অতিথিঘর কোনটা, য়েখানে আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারি৷’
KJV : {SCJ}And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? {SCJ.}
YLT : and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
RV : And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
RSV : and tell the householder, `The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
ASV : And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
ESV : and tell the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
ERVEN : Tell the owner of the house, 'The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.'
12
BNV : তখন সেই লোকটি তোমাদের ওপর তলার একটি বড় সাজানো ঘর দেখিয়ে দেবে৷ তোমরা সেখানেই আযোজন কোর৷’
KJV : {SCJ}And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. {SCJ.}
YLT : and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
RV : And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
RSV : And he will show you a large upper room furnished; there make ready."
ASV : And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
ESV : And he will show you a large upper room furnished; prepare it there."
ERVEN : Then the owner will show you a large room upstairs that is ready for us. Prepare the meal there."
13
BNV : যীশু য়েমন বলেছিলেন, তাঁরা গিয়ে সেরকমই দেখতে পেলেন আর নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
KJV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
YLT : and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
RV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RSV : And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
ASV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ESV : And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
ERVEN : So Peter and John left. Everything happened the way Jesus said. So they prepared the Passover meal.
14
BNV : তারপর সময় হলে যীশু তাঁর প্রেরিতদের সঙ্গে গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে এলেন৷
KJV : And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
YLT : And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
RV : And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
RSV : And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
ASV : And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
ESV : And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
ERVEN : The time came for them to eat the Passover meal. Jesus and the apostles were together at the table.
15
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার কষ্টভোগের আগে তোমাদের সঙ্গে এই নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে আমি খুবই ইচ্ছা করেছি৷
KJV : And he said unto them, {SCJ}With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: {SCJ.}
YLT : and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
RV : And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
RSV : And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;
ASV : And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
ESV : And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
ERVEN : Jesus said to them, "I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.
16
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি, যতদিন না ঈশ্বরের রাজ্যে এর প্রকৃত উদ্দেশ্য পূর্ণ হয় ততদিন পর্যন্ত আমি এই ভোজ আর খাবো না৷’
KJV : {SCJ}For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. {SCJ.}
YLT : for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
RV : for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
RSV : for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
ASV : for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ESV : For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
ERVEN : I will never eat another Passover meal until it is given its full meaning in God's kingdom. "
17
BNV : এরপর তিনি দ্রাক্ষারসের পেযালা হাতে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, ‘এই নাও, নিজেদের মধ্যে এটা ভাগ করে নাও৷
KJV : And he took the cup, and gave thanks, and said, {SCJ}Take this, and divide [it] among yourselves: {SCJ.}
YLT : And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
RV : And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
RSV : And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;
ASV : And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
ESV : And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves.
ERVEN : Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it and said, "Take this cup and give it to everyone here.
18
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি, ঈশ্বরের রাজ্য না আসা পর্যন্ত আমি আর দ্রাক্ষারস পান করব না৷’
KJV : {SCJ}For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. {SCJ.}
YLT : for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
RV : for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RSV : for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
ASV : for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ESV : For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
ERVEN : I will never drink wine again until God's kingdom comes."
19
BNV : এরপর তিনি রুটি নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তা খণ্ড খণ্ড করলেন, আর তা প্রেরিতদের দিয়ে বললেন, ‘এ আমার শরীর, যা তোমাদের জন্য দেওযা হল৷ আমার স্মরনার্থে তোমরা এটা কোর৷’
KJV : And he took bread, and gave thanks, and brake [it,] and gave unto them, saying, {SCJ}This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. {SCJ.}
YLT : And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.`
RV : And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
RSV : And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
ASV : And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
ESV : And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."
ERVEN : Then he took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to the apostles and said, "This bread is my body that I am giving for you. Eat this to remember me."
20
BNV : খাবার পর সেইভাবে দ্রাক্ষারসের পেযালা নিয়ে বললেন, ‘আমার রক্তের মাধ্যমে মানুষের জন্য ঈশ্বরের দেওযা য়ে নতুন নিয়ম শুরু হল, এই পানপাত্রটি তারই চিহ্ন; এই রক্ত তোমাদের সকলের জন্য পাতিত হল৷’
KJV : Likewise also the cup after supper, saying, {SCJ}This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. {SCJ.}
YLT : In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
RV : And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, {cf15i even} that which is poured out for you.
RSV : And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.
ASV : And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
ESV : And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
ERVEN : In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, "This wine represents the new agreement from God to his people. It will begin when my blood is poured out for you."
21
BNV : ‘কিন্তু দেখ! য়ে আমাকে ধরিয়ে দেবে তার হাত আমার সঙ্গে এই টেবিলের ওপরেই আছে৷
KJV : {SCJ}But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table. {SCJ.}
YLT : `But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
RV : But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
RSV : But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
ASV : But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
ESV : But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
ERVEN : Jesus said, "But here on this table is the hand of the one who will hand me over to my enemies.
22
BNV : কারণ য়েমন নির্ধারিত হয়েছে সেই অনুসারেই মানবপুত্রকে মরতে হবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোককে য়ে তাঁকে ধরিয়ে দেবে৷’
KJV : {SCJ}And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! {SCJ.}
YLT : and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
RV : For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
RSV : For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"
ASV : For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
ESV : For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
ERVEN : The Son of Man will do what God has planned. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed."
23
BNV : তাঁরা নিজেদের মধ্যে তখন একে অপরকে জিজ্ঞেস করতে লাগলেন, ‘আমাদের মধ্যে কে এমন লোক হতে পারে, য়ে এই কাজ করবে?’
KJV : And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
YLT : And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
RV : And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
RSV : And they began to question one another, which of them it was that would do this.
ASV : And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
ESV : And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
ERVEN : Then the apostles asked each other, "Which one of us would do that?"
24
BNV : সেই সময় তাঁদের মধ্যে কাকে সব থেকে বড় বলা হবে, এই নিয়ে তর্ক শুরু হল৷
KJV : And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
YLT : And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.
RV : And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
RSV : A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.
ASV : And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
ESV : A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
ERVEN : Later, the apostles began to argue about which one of them was the most important.
25
BNV : কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘অইহুদীদের মধ্যেই রাজারা তাদের প্রজাদের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করে, আর যাঁরা তাদের শাসন করে থাকে তাদেরই আবার ‘উপকারক’ বলা হয়৷
KJV : And he said unto them, {SCJ}The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
RV : And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
RSV : And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.
ASV : And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
ESV : And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
ERVEN : But Jesus said to them, "The kings of the world rule over their people, and those who have authority over others want to be called 'the great providers for the people.'
26
BNV : কিন্তু তোমাদের মধ্যে এমনটি হওযা উচিত নয়৷ তোমাদের মধ্যে য়ে সব থেকে বড় সে হোক সবার চেয়ে ছোটর মতো আর য়ে নেতা সে হোক দাসের মতো৷
KJV : {SCJ}But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. {SCJ.}
YLT : but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
RV : But ye {cf15i shall} not {cf15i be} so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
RSV : But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
ASV : But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
ESV : But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
ERVEN : But you must not be like that. The one with the most authority among you should act as if he is the least important. The one who leads should be like one who serves.
27
BNV : কে প্রধান, য়ে খেতে আসে, না য়ে পরিবেশন করে? য়ে খেতে আসে, সেই নয় কি? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে দাসের মতো আছি৷
KJV : {SCJ}For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. {SCJ.}
YLT : for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.
RV : For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
RSV : For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.
ASV : For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
ESV : For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
ERVEN : Who is more important: the one serving or the one sitting at the table being served? Everyone thinks it's the one being served, right? But I have been with you as the one who serves.
28
BNV : আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
KJV : {SCJ}Ye are they which have continued with me in my temptations. {SCJ.}
YLT : `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,
RV : But ye are they which have continued with me in my temptations;
RSV : "You are those who have continued with me in my trials;
ASV : But ye are they that have continued with me in my temptations;
ESV : "You are those who have stayed with me in my trials,
ERVEN : "You men have stayed with me through many struggles.
29
BNV : তাই আমার পিতা য়েমন আমার রাজত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি আমিও তোমাদের সেই ক্ষমতা দান করছি৷
KJV : {SCJ}And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; {SCJ.}
YLT : and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
RV : and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
RSV : and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
ASV : and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
ESV : and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
ERVEN : So I give you authority to rule with me in the kingdom the Father has given me.
30
BNV : য়েন আমার রাজ্যে তোমরা আমার সঙ্গে পান আহার করতে পার, আর তোমরা সিংহাসনে বসে ইস্রায়েলের বারো বংশের বিচার করবে৷
KJV : {SCJ}That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. {SCJ.}
YLT : that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
RV : that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
RSV : that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ASV : that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ESV : that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ERVEN : You will eat and drink at my table in that kingdom. You will sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel.
31
BNV : ‘শিমোন, শিমোন, শয়তান গমের মতো চেলে বের করবার জন্য, তোমাদের সকলকে চেয়েছে৷
KJV : And the Lord said, {SCJ}Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat: {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
RV : Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
RSV : "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
ASV : Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
ESV : "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
ERVEN : "Satan has asked to test you men like a farmer tests his wheat. O Simon, Simon,
32
BNV : কিন্তু শিমোন আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করছি, য়েন তোমার বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে; আর তুমি যখন আবার পথে ফিরে আসবে তখন তোমার ভাইদের বিশ্বাসে শক্তিশালী করে তুলো৷’
KJV : {SCJ}But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. {SCJ.}
YLT : and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
RV : but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
RSV : but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
ASV : but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
ESV : but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers."
ERVEN : I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me."
33
BNV : কিন্তু পিতর বললেন, ‘প্রভু, আমি আপনার সঙ্গে কারাগারে য়েতে, এমনকি মরতেও প্রস্তুত৷’
KJV : And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
YLT : And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
RV : And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
RSV : And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
ASV : And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
ESV : Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
ERVEN : But Peter said to Jesus, "Lord, I am ready to go to jail with you. I will even die with you!"
34
BNV : যীশু বললেন, ‘পিতর আমি তোমায় বলছি, আজ রাতে মোরগ ডাকার আগেই তুমি তিনবার অস্বীকার করে বলবে য়ে তুমি আমায় চেন না৷’
KJV : And he said, {SCJ}I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. {SCJ.}
YLT : and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
RV : And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
RSV : He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."
ASV : And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ESV : Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me."
ERVEN : But Jesus said, "Peter, before the rooster crows tomorrow morning, you will say you don't know me. You will say this three times."
35
BNV : এরপর যীশু তাঁর প্রেরিতদের বললেন, ‘আমি যখন টাকার থলি, ঝুলি ও জুতো ছাড়াই তোমাদের প্রচারে পাঠিয়েছিলাম তখন কি তোমাদের কোন কিছুর অভাব হয়েছিল?’তাঁরা বললেন, ‘না, কিছুতেই অভাব হয় নি৷’
KJV : And he said unto them, {SCJ}When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing?{SCJ.} And they said, Nothing.
YLT : And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
RV : And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
RSV : And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
ASV : And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
ESV : And he said to them, "When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
ERVEN : Then Jesus said to the apostles, "Remember when I sent you out without money, a bag, or sandals? Did you need anything?" The apostles said, "No."
36
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘কিন্তু এখন বলছি, যার টাকার থলি বা ঝুলি আছে সে তা নিয়ে যাক; আর যার কাছে তলোযার নেই সে তার পোশাক বিক্রি করে একটা তলোযার কিনুক৷
KJV : Then said he unto them, {SCJ}But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. {SCJ.}
YLT : Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
RV : And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
RSV : He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.
ASV : And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
ESV : He said to them, "But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
ERVEN : Jesus said to them, "But now if you have money or a bag, carry that with you. If you don't have a sword, sell your coat and buy one.
37
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি:‘তিনি রোগীদের একজন বলে গন্য হবেন৷’যিশাইয়
KJV : {SCJ}For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. {SCJ.}
YLT : for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
RV : For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
RSV : For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."
ASV : For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
ESV : For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: 'And he was numbered with the transgressors.' For what is written about me has its fulfillment."
ERVEN : The Scriptures say, 'He was considered a criminal.' This Scripture must happen. It was written about me, and it is happening now."
38
BNV : তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, দেখুন দুটি তলোযার আছে!’তিনি তাঁদের বললেন, ‘থাক, এই যথেষ্ট৷’
KJV : And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, {SCJ}It is enough. {SCJ.}
YLT : And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
RV : And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
RSV : And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
ASV : And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
ESV : And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
ERVEN : The followers said, "Look, Lord, here are two swords." Jesus said to them, "That's enough."
39
BNV : এরপর তিনি তাঁর নিয়ম অনুসারে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷ শিষ্যরা তাঁর পেছন পেছনে চললেন৷ সেই জায়গায় পৌঁছে তিনি তাঁদের বললেন, ‘প্রার্থনা কর য়েন তোমরা প্রলোভনে না পড়৷’
KJV : And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
YLT : And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
RV : And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
RSV : And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
ASV : And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
ESV : And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
ERVEN : Jesus left the city and went to the Mount of Olives. His followers went with him. (He went there often.) He said to his followers, "Pray for strength against temptation."
40
KJV : And when he was at the place, he said unto them, {SCJ}Pray that ye enter not into temptation. {SCJ.}
YLT : and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
RV : And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
RSV : And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
ASV : And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
ESV : And when he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
41
BNV : পরে তিনি শিষ্যদের থেকে কিছুটা দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷
KJV : And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
YLT : And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
RV : And he was parted from them about a stone-s cast; and he kneeled down and prayed,
RSV : And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
ASV : And he was parted from them about a stones cast; and he kneeled down and prayed,
ESV : And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
ERVEN : Then Jesus went about 50 steps away from them. He knelt down and prayed,
42
BNV : তিনি বললেন, পিতা যদি তোমার ইচ্ছা হয় তবে এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও৷ হ্যাঁ, তবুও আমার ইচ্ছা নয়, তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক্!’
KJV : Saying, {SCJ}Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. {SCJ.}
YLT : saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.` --
RV : saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
RSV : "Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."
ASV : saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ESV : saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
ERVEN : "Father, if you are willing, please don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
43
BNV : এরপর স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত এসে তাঁকে শক্তি জোগালেন৷
KJV : And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
YLT : And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
RV : And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
ASV : And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
ESV : And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
ERVEN : Then an angel from heaven came to help him.
44
BNV : নিদারুণ মানসিক যন্ত্রণার সঙ্গে যীশু আরও আকুলভাবে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷ সেই সময় তাঁর গা দিয়ে রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো ঘাম ঝরে পড়ছিল৷
KJV : And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
YLT : and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
RV : And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ASV : And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ESV : And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
ERVEN : Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like drops of blood falling to the ground.
45
BNV : প্রার্থনা থেকে উঠে তিনি শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, মনের দুঃখে অবসন্ন হয়ে তারা সকলে ঘুমিয়ে পড়েছেন৷
KJV : And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
YLT : And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
RV : And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
RSV : And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
ASV : And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
ESV : And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
ERVEN : When he finished praying, he went to his followers. He found them asleep, worn out from their grieving.
46
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা ঘুমাচ্ছ কেন? ওঠ, প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷’
KJV : And said unto them, {SCJ}Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
RV : and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
RSV : and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
ASV : and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
ESV : and he said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
ERVEN : Jesus said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation."
47
BNV : তিনি তখনও কথা বলছেন, সেই সময় যিহূদার নেতৃত্বে একদল লোক সেখানে এসে হাজির হল৷ যিহূদা চুমু দিয়ে অভিবাদন করার জন্য যীশুর দিকে এগিয়ে গেল৷
KJV : And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
YLT : And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
RV : While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
RSV : While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;
ASV : While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
ESV : While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
ERVEN : While Jesus was speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He came over to Jesus to kiss him.
48
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘যিহূদা তুমি কি চুমু দিয়ে মানবপুত্রকে ধরিয়ে দেবে?’
KJV : But Jesus said unto him, {SCJ}Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
RV : But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
RSV : but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"
ASV : But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
ESV : but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
ERVEN : But Jesus said to him, "Judas, are you using the kiss of friendship to hand over the Son of Man to his enemies?"
49
BNV : যীশুর চারপাশে যাঁরা ছিলেন, তাঁরা তখন বুঝতে পারলেন কি ঘটতে চলেছে৷ তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, আমরা কি তলোযার নিয়ে ওদের আক্রমণ করব?’
KJV : When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
YLT : And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
RV : And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
RSV : And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
ASV : And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
ESV : And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
ERVEN : The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, "Lord, should we use our swords?"
50
BNV : তাঁদের মধ্যে একজন মহাযাজকের চাকরের ডান কান কেটে ফেললেন৷
KJV : And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
YLT : And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
RV : And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
RSV : And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
ASV : And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
ESV : And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
ERVEN : And one of them did use his sword. He cut off the right ear of the servant of the high priest.
51
BNV : এই দেখে যীশু বললেন, ‘থামো! খুব হয়েছে৷’ আর তিনি সেই চাকরের কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন৷
KJV : And Jesus answered and said, {SCJ}Suffer ye thus far.{SCJ.} And he touched his ear, and healed him.
YLT : and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
RV : But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
RSV : But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
ASV : But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
ESV : But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
ERVEN : Jesus said, "Stop!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52
BNV : এরপর যীশু, যাঁরা তাঁকে ধরতে এসেছিল, সেই প্রধান যাজক, মন্দির রক্ষী বাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের ও ইহুদী সমাজপতিদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘ডাকাত ধরতে লোকে য়েমন বের হয় তোমরাও কি সেরকম ছোরা ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ?
KJV : Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, {SCJ}Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? {SCJ.}
YLT : And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
RV : And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
RSV : Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
ASV : And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
ESV : Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
ERVEN : Jesus spoke to the group that came to arrest him. They were the leading priests, the older Jewish leaders, and the Jewish soldiers. He said to them, "Why did you come out here with swords and clubs? Do you think I am a criminal?
53
BNV : প্রত্যেক দিনই তো আমি তোমাদের হাতে মন্দিরেই ছিলাম, তখন তো তোমরা আমায় স্পর্শ কর নি, কিন্তু এই তোমাদের সময়, অন্ধকারের রাজত্বের এই তো সময়৷’
KJV : {SCJ}When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. {SCJ.}
YLT : while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
RV : When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
RSV : When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
ASV : When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
ESV : When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
ERVEN : I was with you every day in the Temple area. Why didn't you try to arrest me there? But this is your time—the time when darkness rules."
54
BNV : তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করে মহাযাজকের বাড়িতে নিয়ে চলল৷ পিতর কিন্তু দূরত্ব বজায় রেখে তাদের পেছনে পেছনে চললেন৷
KJV : Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
YLT : And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
RV : And they seized him, and led him {cf15i away}, and brought him into the high priest-s house. But Peter followed afar off.
RSV : Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;
ASV : And they seized him, and led him away, and brought him into the high priests house. But Peter followed afar off.
ESV : Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house, and Peter was following at a distance.
ERVEN : They arrested Jesus and took him away to the house of the high priest. Peter followed Jesus but stayed back at a distance.
55
BNV : মহাযাজকের বাড়ির উঠোনের মাঝখানে লোকেরা আগুন জে্বলে তার চারপাশে বসল, পিতরও তাদের সঙ্গে বসলেন৷
KJV : And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
YLT : and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
RV : And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
RSV : and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
ASV : And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
ESV : And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
ERVEN : The soldiers started a fire in the middle of the yard and sat together. Peter sat with them.
56
BNV : একজন চাকরাণী দেখল য়ে পিতর সেই আগুনের ধারে বসেছেন৷ সে পিতরকে খুব ভালভাবে দেখে নিয়ে বলল, ‘আরে, এই লোকটাও তো ওর সঙ্গী ছিল!’
KJV : But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
YLT : and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
RV : And a certain maid seeing him as he sat in the light {cf15i of the fire}, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
RSV : Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
ASV : And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
ESV : Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."
ERVEN : A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter's face. Then she said, "This man was also with Jesus."
57
BNV : কিন্তু পিতর অস্বীকার করে বললেন, ‘এই মেয়ে, আমি ওঁকে চিনি না৷’
KJV : And he denied him, saying, Woman, I know him not.
YLT : and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
RV : But he denied, saying, Woman, I know him not.
RSV : But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
ASV : But he denied, saying, Woman, I know him not.
ESV : But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
ERVEN : But Peter said this was not true. He said, "Lady, I don't know him."
58
BNV : এর কিছুক্ষণ পরে আর একজন পিতরকে দেখে বলল, ‘আরে, তুমিও তো ওদেরই দলের একজন!’কিন্তু পিতর বললেন, ‘না, মশায়, আমি নই৷’
KJV : And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
YLT : And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
RV : And after a little while another saw him, and said, Thou also art {cf15i one} of them. But Peter said, Man, I am not.
RSV : And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
ASV : And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
ESV : And a little later someone else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
ERVEN : A short time later, someone else saw Peter and said, "You are also one of them." But Peter said, "Man, I am not!"
59
BNV : এর প্রায় একঘন্টা পরে আর একজন বেশ জোর দিয়ে বলল, ‘নিঃসন্দেহে এ লোকটা ওরই সঙ্গী ছিল, কারণ এ তো একজন গালীলীয়!’
KJV : And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
YLT : And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
RV : And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
RSV : And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."
ASV : And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
ESV : And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."
ERVEN : About an hour later, another man said, "It's true. I'm sure this man was with him, because he is from Galilee."
60
BNV : কিন্তু পিতর বললেন, ‘মশায়, আমি কিছুই বুঝতে পারছি না, আপনি কি বলছেন৷’পিতরের কথা শেষ না হতেই একটা মোরগ ডেকে উঠল৷
KJV : And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
YLT : and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
RV : But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
RSV : But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.
ASV : But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
ESV : But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
ERVEN : But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61
BNV : তখন প্রভু মুখ ফিরিয়ে পিতরের দিকে তাকালেন, আর প্রভুর কথা পিতরের মনে পড়ে গেল, প্রভু বলেছিলেন, ‘আজ রাতে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
KJV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, {SCJ}Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. {SCJ.}
YLT : And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
RV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
RSV : And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
ASV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
ESV : And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times."
ERVEN : Then the Lord turned and looked into Peter's eyes. And Peter remembered what the Lord had said, "Before the rooster crows in the morning, you will say three times that you don't know me."
62
BNV : তখন তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
KJV : And Peter went out, and wept bitterly.
YLT : and Peter having gone without, wept bitterly.
RV : And he went out, and wept bitterly.
RSV : And he went out and wept bitterly.
ASV : And he went out, and wept bitterly.
ESV : And he went out and wept bitterly.
ERVEN : Then Peter went outside and cried bitterly.
63
BNV : যাঁরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা এই সময় তাঁকে বিদ্রূপ করতে ও মারতে শুরু করল৷ তারা যীশুর চোখ বেঁধে দিয়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, ‘ভাববাণী বল দেখি, কে তোকে মারল!’
KJV : And the men that held Jesus mocked him, and smote [him. ]
YLT : And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
RV : And the men that held {cf15i Jesus} mocked him, and beat him.
RSV : Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;
ASV : And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
ESV : Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
ERVEN : The men guarding Jesus made fun of him and beat him.
64
KJV : And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
YLT : and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
RV : And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
RSV : they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
ASV : And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
ESV : They also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
ERVEN : They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, "Be a prophet and tell us who hit you!"
65
BNV : তাঁকে অপমান করার জন্য তারা অনেক কথা বলল৷
KJV : And many other things blasphemously spake they against him.
YLT : and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
RV : And many other things spake they against him, reviling him.
RSV : And they spoke many other words against him, reviling him.
ASV : And many other things spake they against him, reviling him.
ESV : And they said many other things against him, blaspheming him.
ERVEN : And they shouted all kinds of insults at him.
66
BNV : দিন শুরু হলে প্রবীন নেতারা, প্রধান যাজরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে মিলে সভা ডাকল আর সেই সভায় তারা যীশুকে হাজির করল৷
KJV : And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
YLT : And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
RV : And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
RSV : When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,
ASV : And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
ESV : When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
ERVEN : The next morning, the older leaders of the people, the leading priests, and the teachers of the law came together. They led Jesus away to their high council.
67
BNV : তারা বলল, ‘তুমি যদি খ্রীষ্ট হও, তবে আমাদের বল!’ যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি বলি, তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস করবে না:
KJV : Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, {SCJ}If I tell you, ye will not believe: {SCJ.}
YLT : saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
RV : If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
RSV : "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
ASV : If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ESV : "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
ERVEN : They said, "If you are the Christ, then tell us that you are." Jesus said to them, "If I tell you I am the Christ, you will not believe me.
68
BNV : আর আমি যদি তোমাদের কিছু জিজ্ঞেস করি, তোমরা তার জবাব দেবে না৷
KJV : {SCJ}And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go. {SCJ.}
YLT : and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
RV : and if I ask {cf15i you}, ye will not answer.
RSV : and if I ask you, you will not answer.
ASV : and if I ask you, ye will not answer.
ESV : and if I ask you, you will not answer.
ERVEN : And if I ask you, you will not answer.
69
BNV : কিন্তু মানবপুত্র এখন থেকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানদিকে বসে থাকলেন৷’
KJV : {SCJ}Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. {SCJ.}
YLT : henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
RV : But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
RSV : But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."
ASV : But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
ESV : But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God."
ERVEN : But beginning now, the Son of Man will sit at the right side of God All-Powerful."
70
BNV : তখন তারা সকলে বলল, ‘তাহলে তুমি ঈশ্বরের পুত্র?’ তিনি জবাব দিলেন, ‘তোমরা ঠিকই বলেছ য়ে আমি সেই৷’
KJV : Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, {SCJ}Ye say that I am. {SCJ.}
YLT : And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
RV : And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
RSV : And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
ASV : And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ESV : So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
ERVEN : They all said, "Then are you the Son of God?" Jesus said to them, "You are right in saying that I am."
71
KJV : And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
YLT : and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
RV : And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
RSV : And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
ASV : And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
ESV : Then they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
ERVEN : They said, "Why do we need witnesses now? We all heard what he said!"
×

Alert

×